sexta-feira, 19 de abril de 2019

Filmes 7381 a 7420. ANOS 1950 e 1951.


7381) Night and the City (Noite e Cidade). BRASIL: Sombras do Mal.
7382) Father’s Dilemma (O Dilema do Pai). BRASIL: Sua Majestade o Sr. Carloni. 122ª fuga inversa, se tornando no geral a 950ª. Neste título temos um aposto, que é quando se explica algo após a palavra ou expressão. Se é aposto, então deveríamos ter uma Vírgula entre o termo e sua explicação. Neste não colocaram a vírgula após Majestade. E eu só coloquei um Ponto indicando o fim do título porque não colocaram pontuação no meio, quando deveria ter, senão, eu nem teria posto o ponto porque sei que os tradutores não poriam.
7383) Gambling House (Casa de Jogo). BRASIL: Terra do Meu Destino. A “terra do meu destino” é uma casa de jogos, tradutores? Que piada.
7384) Comanche Territory (Território Comanche). BRASIL: Terra Selvagem. “Que nome a gente põe?! Que nome a gente?!”; “Ah, sei lá! É filme de indígenas. Bota Terra Selvagem que é a mesma coisa de qualquer aldeia”. Não. Não é não, tradutores. O filme é Faroeste e Aventura. Terra selvagem pode ser qualquer uma. O título real deixa bem claro que é um lugar, uma tribo. 951ª fuga.
7385) The Cariboo Trail (A Cariboo Trail). BRASIL: Terra Virgem. Mesmo caso do filme anterior. Não traduzi o “trail” porque assim é o nome do lugar.
7386) Mrs. O.Malley and Mr. Malone (Sra. O.Malley e Sr. Malone). BRASIL: Trem de Surpresas.
7387) Devotion (Devoção). BRASIL: Tortura da Carne. Pode parecer sinônimo, mas nem tanto. Fica parecendo que para se ter devoção por algo ou alguém é preciso se torturar, ser sadomasoquista. Isso não foi legal. Tá…eu sei… analisei pelos dois títulos, quando não se usam juntos. Mesmo assim eu gosto de analisar ambos, independente se não sejam juntos.
7388) Where Danger Lives (Onde Mora o Perigo). BRASIL: Trágico Destino. Com essa escolha brasileira o que você pensa da trama? Filme de desastre natural ou acidente envolvendo pessoas em algum meio de locomoção em algum lugar arriscado. Pode parecer outra coisa, mas só nos vem isso à mente. E o que pensa do título real? Qualquer coisa também, mas tem mais cara de algo envolvendo pessoas sem necessariamente ser acidente. Agora vejam a sinopse e imaginem o que mais combina. Sinopse: Um jovem médico se apaixona por uma jovem perturbada, se envolve na morte de seu marido e tem que fugir com ela para a fronteira mexicana. Não sei quanto a você, mas para mim o original acertou em cheio.
7389) Federal Agent at Large (Geralmente Agente Federal). BRASIL: Traidor Inesperado. Deixou de ser inesperado no momento em que o título já denunciou. “Mas não diz quem é!”. Ok, não diz… mas já nos revela que no filme terá um traidor que não se espera. Para mim dá no mesmo.
7390) Four Days Leave (Quatro Dias de Licença). BRASIL: Triângulo de Amor. Eu sei que não tem nada a ver, mas achei curioso o título real ter uma palavra a ver com três e na escolha brasileira ter ‘quatro’.
7391) Seven Days to Noon (Sete Dias ao Meio Dia). BRASIL: Ultimatum. Eu não tenho certeza se esse Ultimatum foi um título no Brasil ou se é de outro país. Por via das dúvidas resolvi fazer de conta que foi aqui. Quanto à tradução, não sei se é “Sete Dias para o Meio Dia”, porque se for, será interessante. Pode ter muito significado e torna o título curioso e bem original.
7392) Fancy Pants (Calças Extravagantes). BRASIL: Um Conde em Sinuca. Pior do que o título real foi a escolha brasileira. Ficou bem estranho. Provavelmente essa sinuca possa ser a velha expressão ‘sinuca de bico’, mesmo assim não fica legal. Se for expressão, pelo menos salvaria a escolha se tivessem colocado ele por completo. Pela metade acaba levando ao duplo sentido, ou seja, no sentido literal da palavra. Um sentido ou outro não importa, a mudança brasileira não teve a menor graça.
7393) The Goldbergs (Os Goldbergs). BRASIL: Uma Esperança a Menos. 952ª fuga.
7394) Aventurera (Aventureira). BRASIL: Vende Caro o Teu Amor.
7395) Trigger, Jr. (Trigger, Jr.). BRASIL: Vida de Circo. 953ª fuga. Não entendi essa vírgula no título. Desde quando nomes se separam???
7396) Our Very Own (Nosso Muito Próprio). BRASIL: Vida de Minha Vida. Google Tradutor quem traduziu assim, mas acho que deva ser outra coisa. Nem sei a ordem nem sei como seria isso. Expressão? Enfim… aí chegam os tradutores para fazerem essa estranha redundância. Eu sei… faz sentido… mas fica fraco. Redundância não chega a ser exatamente repetição de palavras, mas sim de suas variantes, entretanto, cada “vida” tem um sentido diferente, seja literal, seja figurado, ou até mesmo os dois para cada “vida” com algo mais além de literal e figurado. Mas considero como redundante. E… mas fica fraco.
7397) The Daughter of Rosie O’Grady (A Filha de Rosie O’Grady). BRASIL: Vocação Proibida. 954ª fuga de nomes próprios em títulos de filmes.

1951

7398) Anne of the Indies (Anne das Índias). BRASIL: A Vingança dos Piratas. Primeiro filme de 1951 já começa com fuga, a 955ª.
7399) Across the Wide Missouri (Do Outro Lado da Grande Missouri). BRASIL: Assim São os Fortes. E o segundo filme também? E agora completou, pois no primeiro foi nome de pessoa. O segundo foi nome de lugar. 956ª fuga.
7400) Detective Story (História de Detetive). BRASIL: Chega de Fogo. KKKK Essa foi demais, viu! O filme retrata a vida dos bombeiros, de um maluco incendiário ou de uma mulher (ou homem) fogosa??? Eita, tradutores! Vocês são gênio, viu! E o filme é Policial e Drama, ou seja, tudo a ver com o título real… e nada a ver com… isso lá é escolha de título de filme, tradutores!
7401) On Dangerous Ground (Em Solo Perigoso). BRASIL: Cinzas Que Queimam. AFF! É irritante ver esses tradutores errarem e se contradizerem. Eles sabem mais do que ninguém que o “que” é minúsculo. Como é que vez em quando surge um maiúsculo??? A não ser que seja pronome, mas como sou ruim de funções do “que”, poderia ficar calado, mesmo assim não dá. Ainda acho que é minúsculo. Bom, levando em conta que eles cometem erros direto nessas regras de maiúsculo ou minúsculo, prefiro acreditar que é erro.
7402) Lightning Strikes Twice (Relâmpago Duas Vezes). BRASIL: Cinzas que Matam. O que foi que falei? É só ver o título anterior. O português dos tradutores sim, que matam.
7403) Tomahawk (Tomahawk). BRASIL: Coração Selvagem. 956ª fuga.
7404) Come Fill the Cup (Venha Encher a Taça). BRASIL: Degradação Humana. Nossa! Que título real mais fraco! Deve ser alguma expressão americana. Mas não deixa de ser fraca.
7405) People Will Talk (As Pessoas Vão Falar). BRASIL: Dizem que é Pecado. Não, tradutores. Pecado é insistir por tantos títulos no mesmo “é” minúsculo como se fosse artigo só pelo fato de ser uma letra isolada, sendo que é um verbo conjugado. A adaptação brasileira até parece sinônima, mas o título real tem mais cara de algo que cairá na boca do povo. A escolha brasileira pode ter vários sentidos. Pode significar que alguém isolado ou com outra (s) pessoa (s) fará algo que teme ser errado ou que se preocupam com o que as pessoas vão achar, ou que acham que é errado cem ter certeza se é mito ou verdade. Pode ser de alguém querendo aconselhar outra pessoa. Pode ser a respeito de um assunto a se discutir entre um grupo, enfim, como eu disse, são vários sentidos.
7406) Slaughter Trail (Trilha de Matança). BRASIL: Fronteiras da Crueldade. Os tradutores fizeram sinônimos para as palavras separadas, tendo como ‘fronteira’ para ‘trilha’ e ‘matança’ para crueldade’. Mas elas juntas não ficaram tão sinônimas assim. O filme é Faroeste. O título real combina bem, especialmente para pistoleiros. Mas ele chama muito a atenção e sabemos que haverá mortes, mais precisamente assassinatos. Público gosta disso. Adaptação brasileira fez das palavras separadas como sinônimas, sentidos diferentes quando juntaram os termos, pois juntas ficou no sentido de que algo ocorre nessa fronteira (único indício que se associa a faroeste, mas que perdeu um pouco a cara do gênero ao juntá-las). Não necessariamente implicará dizer que tem assassino ali e matança. Pode ser torturadores sem matança. A crueldade pode se referir a animais e até mesmo a natureza. Pode ser qualquer coisa. Prefiro o original e com muito mais cara de faroeste.
7407) The House in the Square (A Casa na Praça). BRASIL: Jamais Te Esquecerei. Que título real mais sem graça! Parabéns, tradutores! Até que acertaram.
7408) Sommarlek (Verão). BRASIL: Juventude, Divino Tesouro Mais outro das dezenas de títulos com pontuação no meio sem ter no fim.
7409) Little Big Horn (Pequeno Grande Chifre). BRASIL: Massacrados. Outra vez os tradutores foram melhores.
7410) Lorna Doone (Lorna Doone). BRASIL: O Castelo Invencível.
7411) Rawhide (Couro Cru). BRASIL: O Correio do Inferno. Essa deu vontade de rir. Correio do inferno é, tradutores? Que estranho! O filme é Faroeste (além de Drama e Romance). Até que faria sentido, mas ainda é estranho. Se bem que o título real é tão estranho quanto, mas é claro que os tradutores em vez de fazerem melhor (às vezes fazem. Raro, mas fazem. É só ver os dois anteriores (dois consecutivos é mais raro ainda)), cometem o mesmo “erro”.
7412)  Hakuchi (Instalações). BRASIL: O Idiota. Se eu já cobro se possível uma tradução aproximada dos títulos originais, avalie quando a palavra é em outra língua, especialmente uma complicada e que pode ter vários sentidos, como essa, japonesa, em que até o alfabeto japonês é incerto pelos próprios japoneses. Portanto, não tenho certeza se está realmente traduzido. Tenho de confiar no Google Tradutor. E como sempre costumo falar, no japonês há uma “palavra”. A mudança brasileira também de uma palavra, logo, a enorme massa dos brasileiros vai pensar que foi literalmente traduzido.
7413) Flame of Araby (Chama da Arábia). BRASIL: Paixão de Beduíno.
7414) An American in Paris (Um Americano em Paris). BRASIL: Sinfonia de Paris. Mais um título que não entendemos. Tradutores costumam apontar EUA ou americanos nos títulos. Agora que hã, ignoram. E ficaria mais interessante sabermos que alguém está deslocado de seu lugar.
7415) Inside the Walls of Folsom Prison (Dentro das Muralhas da Prisão Folsom). BRASIL: Um Grito de Angústia. 957ª fuga.
7416) Captain Horatio Hornblower R.N. (Capitão Horatio Hornblower R.N.). BRASIL: O Falcão dos Mares. 958ª fuga.
7417) The Desert Fox: The Story of Rommel (Raposa do Deserto: A História de Rommel. AFF! De novo. Não somente uma fuga, a 959ª, mas é uma coisa que nunca faz sentido para mim. Quando se trata da história de alguém, os tradutores põem acréscimos se sentindo na obrigação de explicar algo para não deixar somente o nome no título. Neste há acréscimo e os caras não fazem. Se bem que desta vez é inversa, pois o nome está na explicação após os Dois Pontos, mesmo assim posso considerar o mesmo caso sem sentido. Pensando bem, “Raposa do Deserto” também é uma alcunha para Rommel. Não deixa de ser nome também com os acréscimos. Uma observação final e este está no original: após os Dois Pontos… Inicial maiúscula??? Isso está certo?
7417) Ace in the Hole (Ás no Buraco). BRASIL: A Montanha dos Sete Abutres. Que o título real é realmente ridículo, isso é, está claríssimo, mas eu acho que deva se referir a alguma expressão americana e provavelmente não se refira a Buraco, jogo de baralho, mesmo tendo “ás”, pois este filme é de 1951 e o jogo foi inventado no Uruguai nos anos 40, não se sabe exatamente o ano. Não acredito que um jogo se expanda tanto assim em poucos anos até chegar aos EUA. A expressão pode ser outro sentido e com certeza o nome não deva ser lá como “Hole”, que é buraco em inglês. Outros nomes são: biriba e canastra. Já a mudança brasileira eu achei muito boa, muito boa mesmo. Parece Faroeste, mas não é. O filme é Drama.
7418) Strangers on a Train (Estranhos em um Trem). BRASIL: Pacto Sinistro.
7419) Man in the Saddle (Homem na Sela). BRASIL: Terra do Inferno. Que título real mais sem vida! Um daqueles em que nos EUA é natural títulos assim, como se fossem frases normais. Os tradutores fizeram melhor. O filme é Faroeste e combina com a escolha, mesmo que seja um pouco exagerada.
7420) Pandora and the Flying Dutchman (Pandora e o Holandês Voador). BRASIL: Os Amores de Pandora.

Nenhum comentário:

Postar um comentário