domingo, 7 de abril de 2019

FILMES 7301 a 7330.


7301) Outside the Wall (Fora da Parede). BRASIL: Homem Marcado.
7302) The Big lift (O Grande Elevador). BRASIL: Ilusão Perdida.
7304) Armored Car Robbery (Assalto a Carro Blindado). BRASIL: Império do Terror. O Google Tradutor traduziu corretamente? Não seria “ao” carro? “A carro” dá a entender que fizeram um assalto utilizando um carro blindado. “Ao carro” aí sim, seria o mais lógico. Os tradutores também erraram, mas claro, o deles foi pior. Império do Terror nos leva a duas coisas: obviamente ao gênero Terror e possivelmente a um filme de um império ditador. Mas ele é nada mais nada menos do que Policial e Suspense.
7305) Women from Headquarters (Mulheres da Sede). BRASIL: Isca da Morte.
7306) The  Sound of Fury (O Som da Fúria). BRASIL: Justiça Injusta.
7304) Captive Girl (Garotas Cativas). BRASIL: Lagoa dos Mortos. Preciso citar a sinopse para vocês terem a noção de como a escolha brasileira não tem nada a ver com a trama e ainda nos faz pensar em Terror. Sinopse: Jungle Jim está disposto a salvar Joan de um malvado feiticeiro enquanto simultaneamente luta contra o malvado caçador de tesouros Barton – Aí eu pergunto… em que se encaixa aí uma lagoa e ainda por cima de mortos? Melhor ficar com o título real do que essa enganação de gênero. O filme é Aventura e se encaixa perfeitamente para o original. A mudança brasileira não tem nada a ver com Aventura.
7305) Tarnished (Manchada). BRASIL: Línguas Ferinas.
7306) The Marihuana Story (A História da Maconha). BRASIL: Maconhas – Traficantes do Vício. Nossa!!! Os tradutores agora foram redundantes da redundância. Maconha se trafica; maconha vicia; traficantes se vicia. Trocar a história da maconha para dizer tanta coisa óbvia? Oras! Façam-me o favor! Rei dos pleonasmos. Triplamente.
7307) House by the River (Casa pelo Rio). BRASIL: Maldição. Não sei o que o título real quis dizer, mas foi bem fraquinho, viu. Já a escolha brasileira vai parecer Terror, mas ele também combina com muitos gêneros. Não vejo tão negativo assim. Tanto é que o filme são três: Policial, Drama e Suspense, combinando perfeitamente com uma trama para Maldição. PORÉM… porém… vou citar a sinopse, daí, vocês verão que a mudança brasileira não combina em nada com Maldição. Sinopse: Um escritor demente assassina uma empregada depois que ela resiste aos seus avanços. O escritor envolve a ajuda de seu irmão para esconder o corpo, em seguida, observa como o irmão se torna o principal suspeito – E aí??? Em que combina? No final das contas só combina com os “tudo a ver” três gêneros. Com os títulos… nadica de nada.
7308) The Tattooed Stranger (A Estranha Tatuada). BRASIL: Marca Fatal. Sinopse: O corpo de uma mulher desconhecida aparece em um carro roubado abandonado em um parque de NY e a única pista que os detetives têm de trabalhar é na tatuagem em seu braço e um caule de grama. O filme é Policial, Drama e Suspense – Precisei citar a sinopse e gêneros para analisarmos os títulos. O real, tudo a ver. A adaptação brasileira pode até combinar, mas também nos leva a Terror, quando o filme é de investigação. Fica a entender também que teremos um filme de serial killer ou de maldição, quando essa “marca fatal” é somente o ponto inicial para se investigar o caso. Não ficou ruim, mas o problema é o que a escolha brasileira pode nos levar a pensar.
7309) Killer Shark (Tubarão Assassino). BRASIL: Mares Sangrentos. Pode parecer a mesma coisa, mas optei em colocar este filme na lista porque o título original é mais atraente e direto. Inclusive torna-se precursor do famoso Tubarão de 1977. A adaptação brasileira não é ruim, mas não necessariamente irá se associar a tubarão. Poe significar qualquer coisa. Precisava terem mudado um título tão bom por outro que é bom, mas que foi gasto no momento errado?
7310)  Bells of Coronado (Sinos do Coronado). BRASIL: Médico da Roça.
7311) Duchess of Idaho (Duquesa de Idaho). BRASIL: Meu Coração Tem dono.  935ª fuga.
7312) My Friend Irma Goes West (Minha Amiga Irma Vai para o Oeste) BRASIL: Minha Amiga Maluca. “Que palavra a gente escolhe?! Que palavra a gente escolhe?!”; “Ah! Sei lá! Que tal maluca em vez da tal Irma?”; “Maluca? Que coisa mais sem graça!”; “E você queria o quê? Que puséssemos a tal de Irma? Qualquer coisa serve no lugar do nome da pessoa!”. Daí fico imaginando esses tradutores buscando qualquer palavra e escolhem “maluca”. Simples assim. Não. Simples não. Simples para eles. É muito medo dos nomes em títulos. AFF! E ele nem é tão maluca assim. Põe maluca, põe doida, põe engraçada, põe avexada, põe qualquer coisa, mas o que importa aos tradutores é preencher a lacuna com adjetivo qualquer. Tenha dó!
7313) Captain Carey, U.S.A. (Capitão Carey, U.S.A.). BRASIL: Missão de Vingança.
7314) Highly Dangerous (Altamente Perigoso). BRASIL: Missão nos Balcãs.
7315) The Yellow Cab Man (O Homem do Táxi Amarelo). BRASIL: Motorista Terremoto. É comum nos EUA falar “play a game” que significa “jogar um jogo” sem ser considerado redundância ou pleonasmo porque lá não é considerado, além de serem palavras distintas. Mas pela primeira vez vejo um pleonasmo bem contundente. Até onde eu saiba, todo táxi americano é amarelo. Já a escolha brasileira ficou um tanto esquisito. Motorista terremoto? Eu, hein.
7316) Key to the City (Chave da Cidade). BRASIL: Mulher, a Quanto Obrigas Que escolha brasileira mais sem graça! O original é bem mais interessante. E para encerrar, mais uma para a conta dos milhares de… pontuação no meio; pontuação no fim.
7317) Woman on the Run (Mulher a Correr). BRASIL: Na Noite do Crime. Outro daqueles títulos em que é costume para os americanos deixaram como uma frase natural, mas mesmo essa não é tão natural assim. Correr a quê? A não ser que possa adaptar a “Mulher Fugindo”, e ainda assim soaria vago. Pelo menos os tradutores não somente fizeram melhor como casa bem com os gêneros: Policial, Drama e Suspense.
7318) The Capture (A Captura). BRASIL: Na Solidão do Inferno. Sinopse: Um fugitivo ferido precisa explicar a um padre que socorre o motivo de seus ferimentos – Precisei citar a sinopse para ter certeza da escolha brasileira e poder criticar com mais veemência. Como não se trata de nenhum rapto, achei de um baita de um exagero esse “inferno”. Quanto à sinopse, está muito desarranjada. Falta vírgula e as palavras estão em lugares errados. Do jeito que está ficou ou como duplo sentido ou mesmo como algo que de cara fica difícil a compreensão do texto.
7319) Riding High (Voando Alto). BRASIL: Nada Além de um Desejo. É… definitivamente não dá para entender esses tradutores. Não haveria nenhum problema com a mudança brasileira, mesmo eu pondo na lista por causa das diferenças. O problema foi o título real. Isso porque em 2003 teve o filme de Gwyneth Paltrow chamado Voando Alto, cujo título real é View from the Top (Vista do Topo), mas não coloquei na lista por ser sinônimo, PORÉM, em 2016 houve outro Voando Alto e já está na lista. É do ano de 2016 e está na posição 3272 dos filmes de meu Blog. Eu comecei a enumerar as fugas a partir da criação dos filmes no início do século passado, portanto, 2016 não havia números. Essa será excepcionalmente a 936ª fuga e acrescentei no filme de 2016. Quanto a este filme, o 7319… é isso que não entendo. Já houve dois filmes com o mesmo título, só que ambos não tinham nada a ver com o título real. Neste de 1950 poderia ter sido literalmente traduzido, mas os caras mudaram. Aí você diria que os tempos são diferentes: 1950, 2003 e 2016. Os tradutores são outros. Mas podemos perceber o como esses caras, não importa o ano, década século, se são outros tradutores, se os do passado já morreram… mas dá para perceber que TODOS têm a mesma “ideia”, a mesma mania. Para mim não tem desculpa, a regra deles jamais será clara. Nada além de uma mania alta.
7320) One Way Street (Rua de Sentido Único). BRASIL: Nem o Céu Perdoa.
7321) The Tower White (A Torre Branca). BRASI: Neve e Sangue.
7322) In a Lonely Place (Em um Lugar Solitário). BRASIL: No Silêncio da Noite.
7323) Tea for Two (Chá para Dois). BRASIL??? No, No, Nanette 3 em 1 neste título. Vamos ao 1º caso… não… você não está lendo um título com 3ª sequência nem o Nanette é 3 em 1. Está confuso? A culpa é das estrelas dos tradutores. Vamos lá… pontuação no meio pede pontuação final. O “3 em 1” é exatamente onde começa meu comentário. Deveria ter um Pinto Final após a personagem. Se os tradutores não puseram, quem sou eu para pôr? E por falar em personagem… 120ª fuga inversa. Este foi o 2º caso. O 3º caso é confuso. Se perceberam, Meu BRASIL está com três pontos interrogativos em vez de Dois Pontos. Que tradução foi essa para colocar “no, no”??? Traduzindo em inglês? Ou será que era outra coisa, língua ou bordão no filme? Ou esse título não é brasileiro? Por isso pus as interrogações por não ter certeza se esse título é no Brasil, mas como há sinopse no site e já se encontra este filme na lista dos vários filmes sem sinopse por não ser muito veiculado nos países, sendo que este tem sinopse, é bem provável que esse título É o brasileiro. Dúvida ou não, vou deixar sim por aqui. Aliás, trocar uma loucura sem sentido dessas pelo título real tão bom? Ah, vá, tradutores… essa foi péssima.
7324) The Magnificent Yankee (O Magnífico Ianque). BRASIL: Nobre Rebelde.
7325) Wabash Avenue (Avenida Wabash). BRASIL: Noiva que não beija. Procurei o significado de Wabash, mas nada encontrei. Geralmente quando não tenho certeza se o nome seja próprio, não ponho na lista de fugas, mas como nada achei a respeito deste nome (e até que achei, mas não condiz com a época) e por coincidir de estar ao lado de “avenida”, vou arriscar que seja de fato o nome da avenida e considerar como nome próprio, classificando-o como a 938ª fuga.
7326) Kiss Tomorrow Goodbye (Beijo Amanhã Adeus). BRASIL: O Amanhã que não Virá. Google Tradutor que traduziu assim. Eu teria feito diferente. Esse 7326 e o anterior tem o “que” e “não” minúsculos, mas algumas vezes vêm maiúsculo, especialmente o “não”. Há poucos títulos eu passei por um “Não”, mas não pus na lista.
7327) Justice Is Done (Justiça É Feita). BRASIL: O Direito de Amar. Só para deixar esclarecido… Is…maiúsculo, enquanto que nossos experts tradutores põem “é” minúsculo.
7328) Outlaw Girl (Garota Fora da Lei). BRASIL: O Flagelo de Deus. O filme é Drama, mas drama mesmo foi a escolha dos tradutores. QUANTO EXAGERO!
7329) The Lawless (Sem Lei). BRASIL: O Fugitivo de Santa Marta. Nome de lugar, logo, 121ª fuga inversa, o que somado ao geral fica 939.
7330) His Last Twelve Hours (As Últimas Doze Horas). BRASIL: O Inferno não Tem Preço. Mas outra mudança brasileira exagerada que nos faz até pensar em Terror ou no mínimo Suspense, quando o filme é somente Drama.

Semana anterior
Títulos de Filmes
8136
The Walking Dead
2452
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8168
The Walking Dead
2466
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
137-32
The Walking Dead
8-14
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2864
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2884
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
30-0
Frases em Veículos
14-10
Censo de Torcida
5-1

Nenhum comentário:

Postar um comentário