7301) Outside the Wall (Fora da Parede).
BRASIL: Homem Marcado.
7302) The Big lift (O Grande Elevador).
BRASIL: Ilusão Perdida.
7304) Armored Car Robbery (Assalto a
Carro Blindado). BRASIL: Império do Terror. O Google Tradutor traduziu
corretamente? Não seria “ao” carro? “A carro” dá a entender que fizeram um
assalto utilizando um carro blindado. “Ao carro” aí sim, seria o mais lógico.
Os tradutores também erraram, mas claro, o deles foi pior. Império do Terror
nos leva a duas coisas: obviamente ao gênero Terror e possivelmente a um filme
de um império ditador. Mas ele é nada mais nada menos do que Policial e
Suspense.
7305) Women from Headquarters (Mulheres
da Sede). BRASIL: Isca da Morte.
7306) The Sound of Fury (O Som da
Fúria). BRASIL:
Justiça Injusta.
7304) Captive Girl (Garotas Cativas).
BRASIL: Lagoa dos Mortos. Preciso citar a sinopse para vocês terem a noção de
como a escolha brasileira não tem nada a ver com a trama e ainda nos faz pensar
em Terror. Sinopse: Jungle Jim está disposto a salvar Joan de um malvado
feiticeiro enquanto simultaneamente luta contra o malvado caçador de tesouros
Barton – Aí eu pergunto… em que se encaixa aí uma lagoa e ainda por cima de
mortos? Melhor ficar com o título real do que essa enganação de gênero. O filme
é Aventura e se encaixa perfeitamente para o original. A mudança brasileira não
tem nada a ver com Aventura.
7305) Tarnished (Manchada). BRASIL:
Línguas Ferinas.
7306) The Marihuana Story (A História da
Maconha). BRASIL: Maconhas – Traficantes do Vício. Nossa!!! Os tradutores agora
foram redundantes da redundância. Maconha se trafica; maconha vicia;
traficantes se vicia. Trocar a história da maconha para dizer tanta coisa
óbvia? Oras! Façam-me o favor! Rei dos pleonasmos. Triplamente.
7307) House by the River (Casa pelo
Rio). BRASIL: Maldição. Não sei o que o título real quis dizer, mas foi bem
fraquinho, viu. Já a escolha brasileira vai parecer Terror, mas ele também
combina com muitos gêneros. Não vejo tão negativo assim. Tanto é que o filme
são três: Policial, Drama e Suspense, combinando perfeitamente com uma trama
para Maldição. PORÉM… porém… vou citar a sinopse, daí, vocês verão que a
mudança brasileira não combina em nada com Maldição. Sinopse: Um escritor
demente assassina uma empregada depois que ela resiste aos seus avanços. O
escritor envolve a ajuda de seu irmão para esconder o corpo, em seguida,
observa como o irmão se torna o principal suspeito – E aí??? Em que combina? No
final das contas só combina com os “tudo a ver” três gêneros. Com os títulos…
nadica de nada.
7308) The Tattooed Stranger (A Estranha
Tatuada). BRASIL: Marca Fatal. Sinopse: O corpo de uma mulher desconhecida
aparece em um carro roubado abandonado em um parque de NY e a única pista que
os detetives têm de trabalhar é na tatuagem em seu braço e um caule de grama. O
filme é Policial, Drama e Suspense – Precisei citar a sinopse e gêneros para
analisarmos os títulos. O real, tudo a ver. A adaptação brasileira pode até
combinar, mas também nos leva a Terror, quando o filme é de investigação. Fica
a entender também que teremos um filme de serial
killer ou de maldição, quando essa “marca fatal” é somente o ponto inicial
para se investigar o caso. Não ficou ruim, mas o problema é o que a escolha
brasileira pode nos levar a pensar.
7309) Killer Shark (Tubarão Assassino).
BRASIL: Mares Sangrentos. Pode parecer a mesma coisa, mas optei em colocar este
filme na lista porque o título original é mais atraente e direto. Inclusive
torna-se precursor do famoso Tubarão de 1977. A adaptação brasileira não é
ruim, mas não necessariamente irá se associar a tubarão. Poe significar
qualquer coisa. Precisava terem mudado um título tão bom por outro que é bom,
mas que foi gasto no momento errado?
7310)
Bells of Coronado (Sinos do Coronado). BRASIL: Médico da Roça.
7311) Duchess of Idaho (Duquesa de
Idaho). BRASIL: Meu Coração Tem dono.
935ª fuga.
7312) My Friend Irma Goes West (Minha
Amiga Irma Vai para o Oeste) BRASIL: Minha Amiga Maluca. “Que palavra a gente escolhe?! Que palavra a gente escolhe?!”; “Ah!
Sei lá! Que tal maluca em vez da tal Irma?”; “Maluca? Que coisa mais sem
graça!”; “E você queria o quê? Que puséssemos a tal de Irma? Qualquer coisa
serve no lugar do nome da pessoa!”. Daí fico imaginando esses tradutores
buscando qualquer palavra e escolhem “maluca”. Simples assim. Não. Simples não.
Simples para eles. É muito medo dos nomes em títulos. AFF! E ele nem é tão
maluca assim. Põe maluca, põe doida, põe engraçada, põe avexada, põe qualquer
coisa, mas o que importa aos tradutores é preencher a lacuna com adjetivo
qualquer. Tenha dó!
7313) Captain Carey, U.S.A. (Capitão
Carey, U.S.A.). BRASIL: Missão de Vingança.
7314) Highly Dangerous (Altamente
Perigoso). BRASIL: Missão nos Balcãs.
7315) The Yellow Cab Man (O Homem do
Táxi Amarelo). BRASIL: Motorista Terremoto. É comum nos EUA falar “play a game”
que significa “jogar um jogo” sem ser considerado redundância ou pleonasmo
porque lá não é considerado, além de serem palavras distintas. Mas pela
primeira vez vejo um pleonasmo bem contundente. Até onde eu saiba, todo táxi
americano é amarelo. Já a escolha brasileira ficou um tanto esquisito.
Motorista terremoto? Eu, hein.
7316) Key to the City (Chave da Cidade).
BRASIL: Mulher, a Quanto Obrigas Que escolha brasileira mais sem graça! O
original é bem mais interessante. E para encerrar, mais uma para a conta dos
milhares de… pontuação no meio; pontuação no fim.
7317) Woman on the Run (Mulher a Correr). BRASIL: Na Noite do Crime. Outro
daqueles títulos em que é costume para os americanos deixaram como uma frase
natural, mas mesmo essa não é tão natural assim. Correr a quê? A não ser que
possa adaptar a “Mulher Fugindo”, e ainda assim soaria vago. Pelo menos os
tradutores não somente fizeram melhor como casa bem com os gêneros: Policial,
Drama e Suspense.
7318) The Capture (A Captura). BRASIL:
Na Solidão do Inferno. Sinopse: Um fugitivo ferido precisa explicar a um padre
que socorre o motivo de seus ferimentos – Precisei citar a sinopse para ter
certeza da escolha brasileira e poder criticar com mais veemência. Como não se
trata de nenhum rapto, achei de um baita de um exagero esse “inferno”. Quanto à
sinopse, está muito desarranjada. Falta vírgula e as palavras estão em lugares
errados. Do jeito que está ficou ou como duplo sentido ou mesmo como algo que
de cara fica difícil a compreensão do texto.
7319) Riding High (Voando Alto). BRASIL:
Nada Além de um Desejo. É… definitivamente não dá para entender esses
tradutores. Não haveria nenhum problema com a mudança brasileira, mesmo eu
pondo na lista por causa das diferenças. O problema foi o título real. Isso
porque em 2003 teve o filme de Gwyneth Paltrow chamado Voando Alto, cujo título
real é View from the Top (Vista do Topo), mas não coloquei na lista por ser
sinônimo, PORÉM, em 2016 houve outro Voando Alto e já está na lista. É do ano
de 2016 e está na posição 3272 dos filmes de meu Blog. Eu comecei a enumerar as
fugas a partir da criação dos filmes no início do século passado, portanto,
2016 não havia números. Essa será excepcionalmente a 936ª fuga e acrescentei no
filme de 2016. Quanto a este filme, o 7319… é isso que não entendo. Já houve
dois filmes com o mesmo título, só que ambos não tinham nada a ver com o título
real. Neste de 1950 poderia ter sido literalmente traduzido, mas os caras
mudaram. Aí você diria que os tempos são diferentes: 1950, 2003 e 2016. Os
tradutores são outros. Mas podemos perceber o como esses caras, não importa o
ano, década século, se são outros tradutores, se os do passado já morreram… mas
dá para perceber que TODOS têm a mesma “ideia”, a mesma mania. Para mim não tem
desculpa, a regra deles jamais será clara. Nada além de uma mania alta.
7320) One Way Street (Rua de Sentido
Único). BRASIL: Nem o Céu Perdoa.
7321) The Tower White (A Torre Branca). BRASI: Neve e Sangue.
7322) In a Lonely Place (Em um Lugar
Solitário). BRASIL: No Silêncio da Noite.
7323) Tea for Two (Chá para Dois).
BRASIL??? No, No, Nanette 3 em 1 neste título. Vamos ao 1º caso… não… você não
está lendo um título com 3ª sequência nem o Nanette é 3 em 1. Está confuso? A
culpa é das estrelas dos tradutores. Vamos lá… pontuação no meio pede pontuação
final. O “3 em 1” é exatamente onde começa meu comentário. Deveria ter um Pinto
Final após a personagem. Se os tradutores não puseram, quem sou eu para pôr? E
por falar em personagem… 120ª fuga inversa. Este foi o 2º caso. O 3º caso é
confuso. Se perceberam, Meu BRASIL está com três pontos interrogativos em vez
de Dois Pontos. Que tradução foi essa para colocar “no, no”??? Traduzindo em
inglês? Ou será que era outra coisa, língua ou bordão no filme? Ou esse título
não é brasileiro? Por isso pus as interrogações por não ter certeza se esse
título é no Brasil, mas como há sinopse no site
e já se encontra este filme na lista dos vários filmes sem sinopse por não ser
muito veiculado nos países, sendo que este tem sinopse, é bem provável que esse
título É o brasileiro. Dúvida ou não, vou deixar sim por aqui. Aliás, trocar
uma loucura sem sentido dessas pelo título real tão bom? Ah, vá, tradutores…
essa foi péssima.
7324) The Magnificent Yankee (O
Magnífico Ianque). BRASIL: Nobre Rebelde.
7325) Wabash Avenue (Avenida Wabash).
BRASIL: Noiva que não beija. Procurei o significado de Wabash, mas nada
encontrei. Geralmente quando não tenho certeza se o nome seja próprio, não
ponho na lista de fugas, mas como nada achei a respeito deste nome (e até que
achei, mas não condiz com a época) e por coincidir de estar ao lado de
“avenida”, vou arriscar que seja de fato o nome da avenida e considerar como
nome próprio, classificando-o como a 938ª fuga.
7326) Kiss Tomorrow Goodbye (Beijo
Amanhã Adeus). BRASIL: O Amanhã que não Virá. Google Tradutor que traduziu
assim. Eu teria feito diferente. Esse 7326 e o anterior tem o “que” e “não”
minúsculos, mas algumas vezes vêm maiúsculo, especialmente o “não”. Há poucos
títulos eu passei por um “Não”, mas não pus na lista.
7327) Justice Is Done (Justiça É Feita).
BRASIL: O Direito de Amar. Só para deixar esclarecido… Is…maiúsculo, enquanto
que nossos experts tradutores põem
“é” minúsculo.
7328) Outlaw Girl (Garota Fora da Lei).
BRASIL: O Flagelo de Deus. O filme é Drama, mas drama mesmo foi a escolha dos
tradutores. QUANTO EXAGERO!
7329) The Lawless (Sem Lei). BRASIL: O
Fugitivo de Santa Marta. Nome de lugar, logo, 121ª fuga inversa, o que somado
ao geral fica 939.
7330) His Last Twelve Hours (As Últimas Doze Horas). BRASIL: O Inferno
não Tem Preço. Mas outra mudança brasileira exagerada que nos faz até pensar em
Terror ou no mínimo Suspense, quando o filme é somente Drama.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8136
|
The Walking Dead
|
2452
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8168
|
The Walking Dead
|
2466
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
137-32
|
The Walking Dead
|
8-14
|
.
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
2864
|
Censo de Torcida
|
3749
|
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
2884
|
Censo de Torcida
|
3749
|
Frases em Roupas
|
30-0
|
Frases em Veículos
|
14-10
|
Censo de Torcida
|
5-1
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário