domingo, 31 de março de 2019

Filmes 7281 a 7300.


7281) The Torch (A Tocha). BRASIL: Do Ódio Nasce o amor. Esse também aparenta uma interpretação profunda como o título anterior, mas não no original Refiro-me à mudança brasileira, entretanto, se observarem bem… há um leve (ou não tão leve assim) indício de spoiler.
7281) Ma and Pa Kettle Go to Town (Ma e Pa Kettle Vão para a Cidade). BRASIL: Dois Caipiras: Nas Altas Rodas Nunca vi tanto erro em um título só. A começar pela velha fuga de nomes próprios nos títulos. Este já é o segundo filme da dupla com fuga. O primeiro foi no 7142, cuja modificação ficou: Nem Tudo que Reluz é Ouro. Só no primeiro já vemos o erro do “é”, mas o que está em questão aqui é este segundo, que pelo menos desta vez identificaram dois protagonistas, mas ainda creio que não souberam que é um segundo filme. 930ª fuga. O próximo erro é o de sempre: porem pontuação no meio sem pontuação final. Mas o pior dos erros é SEPARAR SUJEITO DE PREDICADO. De onde eles viram que existiam esses Dois Pontos??? Separar sujeito de predicado é um dos piores erros no português. FALA SÉRIO!!!

Obs.: Só vim perceber a repetição dos números quando fui postar no Blog os filmes da semana, portanto, para manter os números corretos, do filme 7900 segue com 7902.

7282) Due Mogli Sono Troppe (Duas Esposas São Demais). BRASIL: Duas Mulheres é Demais. Estou pondo na lista só por causa da troca de um nome, e mais ainda se tratando de um sinônimo? Não mesmo! Chega até a ser ofensivo, mas em nenhum momento me passou pela cabeça que se tratasse de esposa. Por mais que mulher seja sinônimo de esposa, mas é errado. Eu jurava que se tratava de mulher no geral. Até dizer “esta é minha mulher” está errado, pois pode se tratar de qualquer coisa, não especificamente que seja esposa. Pode até indicar posse, não que isso seja certo, pois é machismo, mas muitos utilizam sim o termo para indicar que sua namorada é sua e mais de ninguém. E onde está o ofensivo que citei? Simples, dá a entender que mulher, no geral, é um porre. Entenderam agora? Você jamais perceberia isso se alguém, eu, não observasse o que uma interpretação pode causar quando há duplo sentido. Juro que assim que vi o título pensei que se referisse a isso: mulher é um porre, daí, já me deu raiva. É tradutores… tem que prestar atenção no que se escreve. E ainda temos mais um dos irritantes “é” minúsculo grrrr!!!
7283) Francis (Francis). BRASIL: E… O Mulo Falou Assim como praticamente igual ao título anterior, há três erros aí. Não pensem que o mulo falou assim… o primeiro erro, claro, e vocês já devem esperar o que vou citar, é referente à pontuação no meio que não trazem pontuação no fim, por isso que provavelmente você não deve ter entendido aonde o título para. A partir do “Assim” é meu comentário. Eles não puseram Ponto Final, assim eu também não o faço. O segundo erro é a fuga de nomes, 931ª. O terceiro, e essa sim, encabula. Segundo a sinopse, é uma mula, não um mulo. É fêmea? Não é isso! Simplesmente mula é epiceno, ou seja, não existem dois gêneros, masculino e feminino. É somente um que vale aos dois sexos. “Mas isso é só um trocadilho!”. E eu quero saber? Prove! E eu juro que li “mudo”. Ainda por cima fui enganado. Português… aiai. Melhor falar mais nada.
7284) Redwood Forest Trail (Emboscada na Floresta Redwood). BRASIL: Emboscada na Floresta. Não… cada vez mais me encabulo com esse pavor de nomes próprios nos títulos. “Que nome a gente escolhe?! Que nome a gente escolhe?!”; “Nem sei. Bom… tira o nome. Nem precisa”. O título está praticamente traduzido, mas os tradutores são tão apavorados que só fazem retirar isso. Eu não aguento isso!
7285) Woman in Hiding (Mulher em Esconder). BRASIL: Entre o Amor e a Morte. Eu somente traduzi conforme o Google Tradutor, mas acho que a tradução seria outra, como “Mulher em Oculto”, ou “Mulher em Segredo”, ou algo parecido. Aliás, nem entendi também esse “mulher” e “esconder”. Desta vez os tradutores fizeram melhor.
7286) The Happy Years (Os Anos Felizes). BRASIL: Era Sempre Primavera. Essa escolha brasileira eu posso chamar de um sinônimo bem poético e interessante. Só pus na lista porque além de ser um título diferente, foi um sinônimo muito leve e agradável de ver.
7287) Mon Ami le Cambrioleur (Meu Amigo Ladrão). BRASIL: Escândalos de Amor.
7288) Surrender (Entrega). BRASIL: Escrava do Desejo. Outro que considerei sinônimo. Pus na lista porque não deixam de ser palavras bem distintas.
7289) The Inheritance (A Herança). BRASIL: Espada Contra Espada.
7290) Young Man with a Horn (Jovem com um Chifre). BRASIL: Êxito Fugaz. Não entendi bulufas desse título real. Mas a tradução desse ‘horn’ pode ser várias coisas: corno, buzina, sirene, megafone tentáculo, búzio. Há trompetista na trama. Não sei se tem a ver com isso e se a tradução não seja exatamente tudo isso, mas o que mais se aproxima do caso: buzina, sendo outra palavra. Expressão americana? Enfim, foi bom os tradutores terem mudado.
7291) Three Came Home (Três Vieram para Casa). BRASIL: Feras que Foram Homens. Sabem o que pode ser pior do que um fraco e indecifrável título real? Uma mudança brasileira sem sentido. Por que sem sentido? Vamos lá… o que isso quis dizer??? Feras que foram homens? Como assim? É um filme de Terror? De Suspense? Seria um documentário do mundo animal? Teria a ver com esporte? Mas para ser esporte ser chamado de “fera” seria elogio, ENTRETANTO, eu até poderia entender que estaria subindo o patamar de um amador para um profissional ícone, mas ao mesmo tempo isso soa como se ser homem, ou seja, normal, amador, fosse anormal. Subir o patamar de fera e ignorar o ser humano, homem, não soou legal. O filme é Drama e Guerra. Então até que chega perto de esporte, pois soa parecido a respeito do patamar, mas mesmo assim, “fera” para guerra e ainda dizer que foi “homem” torna tudo mais desonroso ainda para um herói de guerra. Aliás, existe herói em guerra? Depende do ponto de vista de cada lado, não é mesmo, pois tudo é relativo. Enfim… como eu disse, nada da escolha brasileira fez sentido. Convenci?
7292) Marika (Marika). BRASIL: Férias no Danúbio. 932ª fuga.
7293) Vita da Cani (Vida de Cão). BRASIL: Filhas do Desejo.
7294) Born of Unknown Father (Filho de Pai Desconhecido). BRASIL: Filhos do Pecado. Esses tradutores são sem dúvida nenhuma uma comédia. O filme se baseia na história de um órfão. Já chama a atenção por si só. Os tradutores mudaram o foco dizendo que são vários filhos. Estariam se referindo ao órfão e os pais biológicos e/ou adotivos? Anda assim nada muda. Mudou o foco. E ainda considero pré julgamento. O fato de ser órfão não implique dizer que os pais cometeram erros. Há casos, raros, eu sei, em que tanto a criança possa ter sido tomada dos braços como os pais terem morrido e não conseguirem descobrir de quem era filho. Perdido na floresta, quem sabe. Tá… exagerei… só não gostei da informação.
7295) Cuando el Alba Llegue (Quando a Madrugada Chega). BRASIL: Fogo na Carne. Não entendo como os tradutores ignoram um título tão massa para trocar por algo que parece mais um filme erótico. O filme é Policial, Suspense e Drama. Nada a ver. Entretanto, pelo que vi na sinopse, até que parece haver sensualidade no filme e alguns casos “calientes”, ainda assim a escolha brasileira não me agradou. Mesmo que além de erótico possa até também parecer Ação, mas nos leva sim a pensar erótico.
7296) He’s a Cockeyed Wonder (Ele É um Maravilhoso Desequilibrado). BRASIL: Freddie, O Mágico Mais um daqueles títulos colecionadores de erros. 1) Pontuação no meio, pontuação no fim. Termina em “Mágico”. 2) Artigo JAMAIS fica maiúsculo se não inicia o título. 3) Fuga inversa (118ª). 4) Não existe tradução correta para cockeyed, mas pelo que pude pesquisar, melhor deixar desequilibrado.
7297) Double Deal (Acordo Duplo). BRASIL: Fúria Perversa.
7298) The Outlaws (Os Fora-da-Lei). BRASIL: Giuliano, O Bandido da Sicília Vamos lá para a coleção de erros. Os dois principais ficam por último e… Lista de Piores. 1) Pontuação no meio pede título com pontuação final. Meu comentário inicia com o “Vamos” corretamente com letra maiúscula. Não há pontuação antes por que não é culpa minha. 2) Artigo NUNCA, JAMAIS fica em maiúsculo, desde, claro, não inicie a frase. 3) Os caras são tão apavorados com nomes que precisam explicar algo sobre a pessoa. Deixar o nome isolado pode fazê-los enfartar. Mas é aí onde começa o maior dos problemas. 4) Nem há necessidade de explicar nada porque no título real não há ninguém. Essa foi uma das piores fugas inversas, a 119ª. Chegamos ao principal, o último dos erros… existem QUINZE personagens no filme. Não há NENHUM Giuliano. Só se for apelido, entretanto, 5) há um filme em 1950 que de fato narra a vida do bandido Giuliano, porém, o filme é Salvatore Giuliano, ficando no Brasil como O Bandido Giuliano. Este 7298 é The Outlaws. Será que os tradutores se confundiram? Confundidos ou não, mesmo que mostre algo sobre Salvatore ou não, a informação na adaptação brasileira é engano. Eita mancada, viu!
7299) American Guerrilla in the Philippines (Guerrilheiro das Filipinas). BRASIL: Guerrilheiros das Filipinas. Essa não entendi. Os tradutores têm uma babança exagerada identificando EUA nos títulos quando sequer há no título real. Agora que destaca o americano, eles retiram? E o pior é que ainda inverteram a coisa. São guerrilheiros americanos NAS Filipinas. Segundo os tradutores, são guerrilheiros DAS Filipinas.
7300) The King’s Guerrillas (O Rei das Guerrilhas). BRASIL: Heroínas e Bandidos. Ah, só pode ser brincadeira! Guerrilha de novo?

Semana anterior
Títulos de Filmes
8099
The Walking Dead
2444
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8136
The Walking Dead
2452
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
22-137
The Walking Dead
6-8
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2850
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2864
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
30-0
Frases em Veículos
7-14
Censo de Torcida
5-1

Nenhum comentário:

Postar um comentário