domingo, 24 de março de 2019

Títulos 7241 a 7480.


7241) Five Angles on Murder (Cinco Ângulos no Assassinato). BRASIL: A Mulher Falada. KKKKKKKK Essa deu vontade de rir mesmo. Eu SEMPRE comento que os tradutores têm mania de apontar gênero nos títulos, mas neste fizeram não somente o contrário como algo sem pé nem cabeça. Um filme de Suspense com forte título real trocado por… falem vocês… parece suspense? Parece Drama e… drama. Eu, hein!
7242) Her Panelled Door (Sua Porta com Painéis). BRASIL: A Desconhecida.
7243) The Skipper Surprised His Wife (O Capitão Surpreendeu Sua Esposa). BRASIL: A Flor dos Maridos. Mais um daqueles títulos americanos que são feitos por frase normal. A nós não somente soa estranho como nem parece título de filme. Uma frase qualquer? É bem estranho. Qualquer mudança brasileira talvez possa soar bem melhor. Mas mesmo assim eu acho que os tradutores poderiam ter feito melhor. A flor dos maridos? Tão estranho quanto.
7244) Between Midnight and Down (Entre a Meia-Noite e a Madrugada). BRASIL: A Patrulha da Morte.
7245) Mr. Music (Sr. Música). BRASIL: A Secretária do Malandro.
7246) The Second Woman (A Segunda Mulher). BRASIL: A Sombra da Maldição.
7247) Counterspy Meets Scotland Yard (Contraespiões Conhecem a Scotland Yard). BRASIL: A Terrível Ameaça. 898ª fuga.
7248) The Big Hangover (A Grande Ressaca). BRASIL: A Verdade não Se Diz. Tá… dessa vez deu-me vontade de rir, mas nem foi pelo fato de a escolha brasileira ter dado mancada, pelo contrário, foi bem espirituosa. Existem pessoas, e conheço algumas, que quando querem dizer certas verdades, não têm coragem e resolvem ingerir bebidas alcoólicas, porque assim podem dizer o que derem na telha e tem como álibi o seguinte: “Estava bêbado. Desculpe-me! Não queria ter dito isto”. Queria sim! Bebeu exatamente para dizer o que não diria estando sóbrio. Poderia considerar sinônimo, mas a adaptação brasileira pode ser um complemento. Poderiam ter juntados os dois títulos. Gostei da escolha brasileira. E mais um “não” minúsculo. Às vezes eles põem maiúsculo.
7249) Davy Crockett, Indian Scout (Davy Crockett, Escoteiro Indiano). BRASIL: A Voz do Sangue. 899º fuga.
7250) Breakthrough (Avanço). BRASIL: Abrindo Caminho a Fogo. Considero sinônimo. Só pus na lista porque foi bem diferente o título até mesmo no número de palavras.
7251) Edge of Doom (Margem do Destino). BRASIL: Alma em Revolta.
7252) Born to be Bad (Nascida para Ser Má). BRASIL: Alma Sem Pudor. O título real nos leva a pensar em Suspense ou quem sabe Terror. A escolha brasileira faz parecer Drama com tons de Erótico, quem sabe Suspense ou Ação. O Filme é Drama. Apesar de a mudança brasileira parecer Drama, eu já acho que o título real, mesmo parecendo Suspense ou Terror, até que se encaixa ao Drama. E pelo que vi na sinopse, aí sim que combina melhor.
7253) This Side of the Law (Este Lado da Lei). BRASIL: Ambição Mortal.
7254) Paid in Full (Pago na Íntegra). BRASIL: Amei Até Morrer.
7255) So Long at the Fair (Tanto Tempo na Retidão). BRASIL: Angústia de uma Alma. Obs.: desta vez acho que errei na tradução. Fiz até diferente do Google Tradutor. Se eu não sabia a tradução exata, por que coloquei na lista? Por causa da diferença brasileira.
7256) For Heaven’s Sake (Pelo Amor de Deus). Apuros de um Anjo. Isso é uma frase muito… muito exclamativa. No original deveria ter terminado com Ponto de Exclamação.
7257) Singing Guns (Armas de Canto). BRASIL: Audácia dos Fortes.
7258) Storm Over Wyoming (Tempestade Sobre Wyoming). BRASIL: Aventuras Ciclônicas. “Que palavra a gente escolhe?! Que a palavra a gente escolhe?!”; “Ah, sei lá! Não tem tempestade? Então vamos pôr algo que lembre tempestade”. Vou te contar, viu… essa deu vontade de rir… mais de vergonha do que por ser cômico. Além da fuga descarada, a 900ª (faltam 100 para mil), eles transformaram um filme que só pelo título original já deduzimos o gênero: Drama, em… Aventura??? Eu sei… mesmo que tempestade nos dê aventuras, mas está mais para drama do que qualquer outra coisa, especialmente aventura. E o pior é que até o Word acusa de vermelho que a palavra não existe, mas ela existe sim: ciclônicas. Que presepada!
7259) The Fuller Brush Girl (A Garota Mais Cheia de Pincel). BRASIL: Aventuras de Sally. A tradução foi dada pelo Google Tradutor, mas acho que não seja isso não. 114ª fuga inversa. OBS.: Eu errei no número de fugas inversas de duas formas diferentes. Eu contabilizo a Fuga Inversa separado, mas essa mesma FI também é contada como uma Fuga normal. A partir da ª FI eu esqueci de contabilizar. A outra forma foi erro de contagem nas duas fugas, portanto, o que era para ser a 114ª FI é na verdade a 117ª e o que deveria ser de 900ª fuga normal, passa a ser agora 927, somente.
7260) The Vanishing Westerner (O Ocidental Desaparecido). BRASIL: Aviso Denunciador. Qual desses dois títulos se parece com Faroeste? Nenhum dos dois, especialmente a escolha brasileira. “Westerner” parece sim, mas sua tradução é que não.
7261) Rider from Tucson (Cavaleiros de Tucson). BRASIL: Bandoleiros da Vingança. Eu sei que bandoleiro é um bandido e que ele pode sim realizar uma vingança, mesmo assim vocês não acham isso um pouco redundante? Já viram algum bandido fazer algo de bem? Claro que pode! E por que não? Mas entendam… mesmo bandido não sendo sinônimo de vingança, mesmo podendo praticar o bem, mas eu achei essa informação dupla irrelevante. “Bandidos”; “Bandoleiros”; “Vingador”… para mim já estaria suficiente. Dizer que vão fazer algo mal não tem tanta importância assim. Interessante seria se fizessem o bem. E para finalizar, 928ª fuga.
7262) North of the Great Divide (Norte da Grande Divisa). BRAIL: Barragem Maldita. O título real até que se encaixa com Drama, o gênero deste filme. A escolha brasileira fez parecer Terror.
7263) Bomba and the Hidden City (Bomba e a Cidade Oculta). BRASIL: Bomba e a Escrava. Não entendi por que mudaram para um simples ‘escrava’ quando ‘cidade oculta’ ficava muito mais interessante. Quem não ficaria curioso em saber o porquê de “cidade oculta’?
7264) The Secret Fury (A Fúria Secreta). BRASIL: Cava Vida… Seu Destino.
7265) California Passage (Passagem para Califórnia). BRASIL: Califórnia, Terra da Cobiça Faltou somente a pontuação final devido ter Vírgula no meio. Você ficou sem entender onde começa e termina o título? Como sempre repito, a culpa não foi minha. Outro detalhe nesta escolha brasileira: o insulto. Fica parecendo que a Califórnia é uma terra de pecadores. Se eu morasse na Califórnia meteria um processo nos tradutores rsrs.
7266) Hills of Oklahoma (Colinas de Oklahoma). BRASIL: Caminho da Montanha. “Que palavra a gente escolhe?! Que palavra a gente escolhe?!”; “Ah, sei lá! Que tal ‘subir montanha’, já que ele está subindo uma? Melhor dizer que subiu uma montanha do que uma aventura nas colinas de um lugar!”. Pelos supostos debates que eu coloco entre os tradutores, precisa comentar mais alguma coisa? Minha própria suposição imaginando eles debatendo debocha deles por si só.
7267) Lonely Heart Bandits (Bandidos Solitários do Coração). BRASIL: Casal Sinistro.
7268) No Man of Her Own (Nenhum Homem Dela Mesma). BRASIL: Casei-me com um Morto. Não sei se traduzi corretamente. Acho que não, mas a escolha brasileira tem um ar que não sei explicar. Não sei se critico negativamente ou se elogio.
7269) Black Jack (Black Jack). BRASIL: Cavalheiro da Aventura. Não é fuga, pois não há Jack no elenco e provavelmente seja referência ao jogo de cartas.
7270) Bright Leaf (Folha ao Vento). BRASIL: Cinzas ao Vento.
7271) D.O.A. (D.O.A.). BRASIL: Com as Horas Contadas.
7272) The Reformer and the Redhead (O Reformador e a Ruiva). BRASIL: Como Ganhar um Marido.
7273) Sunset in the West (Pôr do Sol no Oeste). BRASIL: Comoção na Fronteira. Comoção? Pôr do sol era muito mais interessante para ser trocado por algo nem tão interessante.
7274) Julie de Earth (Julie to Earth). BRASIL: Coração Indômito. Oh, céus! Duas coisas nos títulos brasileiros que me incomodam muito: fuga, a 929ª, e mais uma vez o retorno da palavra que os tradutores acham que todo mundo sabe o que é. E vou repetir pela centésima alguma coisa vez… eles falam que escolhem palavras para o povão. Piada.
7275) Tvá Trappor Över Garden (Duas Escadas do Outro Lado do Quintal). BRASIL: Cortiço da Vida.
7276) Story of a Love Affair (História de um Caso de Amor). BRASIL: Crimes da Alma.
7277) Third from the Right (Terceiro da Direita). BRASIL: Dançarina Infernal.
7278) I’ll Get By (Eu Vou Me Virar). BRASIL: De Corpo e Alma.
7279) No Sad Songs for Me (Sem Canções Tristes para Mim). BRASIL: Destino Amargo.
7280) Cage of Gold (Gaiola de Ouro). BRASIL: Do Amor ao Ódio. Achei esse título real mito bom, com um leque de interpretações bem profundas.

Semana anterior
Títulos de Filmes
8077
The Walking Dead
2438
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8099
The Walking Dead
2444
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
210-22
The Walking Dead
115-6
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2843
Censo de Torcida
3748
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2850
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
30-0
Frases em Veículos
123-7
Censo de Torcida
5-1

Nenhum comentário:

Postar um comentário