7241) Five Angles on Murder (Cinco
Ângulos no Assassinato). BRASIL: A Mulher Falada. KKKKKKKK Essa deu vontade de
rir mesmo. Eu SEMPRE comento que os tradutores têm mania de apontar gênero nos
títulos, mas neste fizeram não somente o contrário como algo sem pé nem cabeça.
Um filme de Suspense com forte título real trocado por… falem vocês… parece
suspense? Parece Drama e… drama. Eu, hein!
7242) Her Panelled Door (Sua Porta com
Painéis). BRASIL: A Desconhecida.
7243) The Skipper Surprised His Wife (O
Capitão Surpreendeu Sua Esposa). BRASIL: A Flor dos Maridos. Mais um daqueles
títulos americanos que são feitos por frase normal. A nós não somente soa
estranho como nem parece título de filme. Uma frase qualquer? É bem estranho.
Qualquer mudança brasileira talvez possa soar bem melhor. Mas mesmo assim eu
acho que os tradutores poderiam ter feito melhor. A flor dos maridos? Tão
estranho quanto.
7244) Between Midnight and Down (Entre a
Meia-Noite e a Madrugada). BRASIL: A Patrulha da Morte.
7245) Mr. Music (Sr. Música). BRASIL: A
Secretária do Malandro.
7246) The Second Woman (A Segunda
Mulher). BRASIL: A Sombra da Maldição.
7247) Counterspy Meets Scotland Yard (Contraespiões Conhecem a Scotland
Yard). BRASIL:
A Terrível Ameaça. 898ª fuga.
7248) The Big Hangover (A Grande
Ressaca). BRASIL: A Verdade não Se Diz. Tá… dessa vez deu-me vontade de rir,
mas nem foi pelo fato de a escolha brasileira ter dado mancada, pelo contrário,
foi bem espirituosa. Existem pessoas, e conheço algumas, que quando querem
dizer certas verdades, não têm coragem e resolvem ingerir bebidas alcoólicas,
porque assim podem dizer o que derem na telha e tem como álibi o seguinte:
“Estava bêbado. Desculpe-me! Não queria ter dito isto”. Queria sim! Bebeu
exatamente para dizer o que não diria estando sóbrio. Poderia considerar
sinônimo, mas a adaptação brasileira pode ser um complemento. Poderiam ter juntados
os dois títulos. Gostei da escolha brasileira. E mais um “não” minúsculo. Às
vezes eles põem maiúsculo.
7249) Davy Crockett, Indian Scout (Davy Crockett, Escoteiro Indiano). BRASIL: A Voz do
Sangue. 899º fuga.
7250) Breakthrough (Avanço). BRASIL: Abrindo
Caminho a Fogo. Considero sinônimo. Só pus na lista porque foi bem diferente o
título até mesmo no número de palavras.
7251) Edge of Doom (Margem do Destino).
BRASIL: Alma em Revolta.
7252) Born to be Bad (Nascida para Ser
Má). BRASIL: Alma Sem Pudor. O título real nos leva a pensar em Suspense ou
quem sabe Terror. A escolha brasileira faz parecer Drama com tons de Erótico,
quem sabe Suspense ou Ação. O Filme é Drama. Apesar de a mudança brasileira
parecer Drama, eu já acho que o título real, mesmo parecendo Suspense ou
Terror, até que se encaixa ao Drama. E pelo que vi na sinopse, aí sim que
combina melhor.
7253) This Side of the Law (Este Lado da Lei). BRASIL: Ambição
Mortal.
7254) Paid in Full (Pago na Íntegra). BRASIL:
Amei Até Morrer.
7255) So Long at the Fair (Tanto Tempo
na Retidão). BRASIL: Angústia de uma Alma. Obs.: desta vez acho que errei na
tradução. Fiz até diferente do Google Tradutor. Se eu não sabia a tradução
exata, por que coloquei na lista? Por causa da diferença brasileira.
7256) For Heaven’s Sake (Pelo Amor de
Deus). Apuros de um Anjo. Isso é uma frase muito… muito exclamativa. No
original deveria ter terminado com Ponto de Exclamação.
7257) Singing Guns (Armas de Canto).
BRASIL: Audácia dos Fortes.
7258) Storm Over Wyoming (Tempestade
Sobre Wyoming). BRASIL: Aventuras Ciclônicas. “Que palavra a gente escolhe?! Que a palavra a gente escolhe?!”; “Ah,
sei lá! Não tem tempestade? Então vamos pôr algo que lembre tempestade”.
Vou te contar, viu… essa deu vontade de rir… mais de vergonha do que por ser
cômico. Além da fuga descarada, a 900ª (faltam 100 para mil), eles
transformaram um filme que só pelo título original já deduzimos o gênero:
Drama, em… Aventura??? Eu sei… mesmo que tempestade nos dê aventuras, mas está
mais para drama do que qualquer outra coisa, especialmente aventura. E o pior é
que até o Word acusa de vermelho que a palavra não existe, mas ela existe sim:
ciclônicas. Que presepada!
7259) The Fuller Brush Girl (A Garota
Mais Cheia de Pincel). BRASIL: Aventuras de Sally. A tradução foi dada pelo
Google Tradutor, mas acho que não seja isso não. 114ª fuga inversa. OBS.: Eu errei no número de fugas
inversas de duas formas diferentes. Eu contabilizo a Fuga Inversa separado, mas
essa mesma FI também é contada como uma Fuga normal. A partir da ª FI eu
esqueci de contabilizar. A outra forma foi erro de contagem nas duas fugas,
portanto, o que era para ser a 114ª FI é na verdade a 117ª e o que deveria ser
de 900ª fuga normal, passa a ser agora 927, somente.
7260) The Vanishing Westerner (O
Ocidental Desaparecido). BRASIL: Aviso Denunciador. Qual desses dois títulos se
parece com Faroeste? Nenhum dos dois, especialmente a escolha brasileira.
“Westerner” parece sim, mas sua tradução é que não.
7261) Rider from Tucson (Cavaleiros de
Tucson). BRASIL: Bandoleiros da Vingança. Eu sei que bandoleiro é um bandido e
que ele pode sim realizar uma vingança, mesmo assim vocês não acham isso um
pouco redundante? Já viram algum bandido fazer algo de bem? Claro que pode! E
por que não? Mas entendam… mesmo bandido não sendo sinônimo de vingança, mesmo
podendo praticar o bem, mas eu achei essa informação dupla irrelevante.
“Bandidos”; “Bandoleiros”; “Vingador”… para mim já estaria suficiente. Dizer
que vão fazer algo mal não tem tanta importância assim. Interessante seria se
fizessem o bem. E para finalizar, 928ª fuga.
7262) North of the Great Divide (Norte da Grande Divisa). BRAIL: Barragem
Maldita. O título real até que se encaixa com Drama, o gênero deste filme. A
escolha brasileira fez parecer Terror.
7263) Bomba and the Hidden City (Bomba e
a Cidade Oculta). BRASIL: Bomba e a Escrava. Não entendi por que mudaram para
um simples ‘escrava’ quando ‘cidade oculta’ ficava muito mais interessante.
Quem não ficaria curioso em saber o porquê de “cidade oculta’?
7264) The Secret Fury (A Fúria Secreta). BRASIL: Cava Vida… Seu Destino.
7265) California Passage (Passagem para
Califórnia). BRASIL: Califórnia, Terra da Cobiça Faltou somente a pontuação final
devido ter Vírgula no meio. Você ficou sem entender onde começa e termina o
título? Como sempre repito, a culpa não foi minha. Outro detalhe nesta escolha
brasileira: o insulto. Fica parecendo que a Califórnia é uma terra de
pecadores. Se eu morasse na Califórnia meteria um processo nos tradutores rsrs.
7266) Hills of Oklahoma (Colinas de
Oklahoma). BRASIL: Caminho da Montanha. “Que
palavra a gente escolhe?! Que palavra a gente escolhe?!”; “Ah, sei lá! Que tal
‘subir montanha’, já que ele está subindo uma? Melhor dizer que subiu uma
montanha do que uma aventura nas colinas de um lugar!”. Pelos supostos
debates que eu coloco entre os tradutores, precisa comentar mais alguma coisa?
Minha própria suposição imaginando eles debatendo debocha deles por si só.
7267) Lonely Heart Bandits (Bandidos
Solitários do Coração). BRASIL: Casal Sinistro.
7268) No Man of Her Own (Nenhum Homem
Dela Mesma). BRASIL: Casei-me com um Morto. Não sei se traduzi corretamente.
Acho que não, mas a escolha brasileira tem um ar que não sei explicar. Não sei
se critico negativamente ou se elogio.
7269) Black Jack (Black Jack). BRASIL:
Cavalheiro da Aventura. Não é fuga, pois não há Jack no elenco e provavelmente
seja referência ao jogo de cartas.
7270) Bright Leaf (Folha ao Vento).
BRASIL: Cinzas ao Vento.
7271) D.O.A. (D.O.A.). BRASIL: Com as
Horas Contadas.
7272) The Reformer and the Redhead (O
Reformador e a Ruiva). BRASIL: Como Ganhar um Marido.
7273) Sunset in the West (Pôr do Sol no Oeste). BRASIL: Comoção
na Fronteira. Comoção? Pôr do sol era muito mais interessante para ser trocado
por algo nem tão interessante.
7274) Julie de Earth (Julie to Earth). BRASIL: Coração Indômito. Oh,
céus! Duas coisas nos títulos brasileiros que me incomodam muito: fuga, a 929ª,
e mais uma vez o retorno da palavra que os tradutores acham que todo mundo sabe
o que é. E vou repetir pela centésima alguma coisa vez… eles falam que escolhem
palavras para o povão. Piada.
7275) Tvá Trappor Över Garden (Duas
Escadas do Outro Lado do Quintal). BRASIL: Cortiço da Vida.
7276) Story of a Love Affair (História
de um Caso de Amor). BRASIL: Crimes da Alma.
7277) Third from the Right (Terceiro da
Direita). BRASIL: Dançarina Infernal.
7278) I’ll Get By (Eu Vou Me Virar).
BRASIL: De Corpo e Alma.
7279) No Sad Songs for Me (Sem Canções
Tristes para Mim). BRASIL: Destino Amargo.
7280) Cage of Gold (Gaiola de Ouro).
BRASIL: Do Amor ao Ódio. Achei esse título real mito bom, com um leque de
interpretações bem profundas.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8077
|
The Walking Dead
|
2438
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8099
|
The Walking Dead
|
2444
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
210-22
|
The Walking Dead
|
115-6
|
.
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
2843
|
Censo de Torcida
|
3748
|
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
2850
|
Censo de Torcida
|
3749
|
Frases em Roupas
|
30-0
|
Frases em Veículos
|
123-7
|
Censo de Torcida
|
5-1
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário