quinta-feira, 27 de fevereiro de 2020

TÍTULOS 11071 a 11103. FIM de 1984 (1 entre os 453 Piores).


11.071) Racing with the Moon (Correndo com a Lua). BRASIL: Adeus à Inocência.
11.072) Hanna D. – A Boneca Perversa. Perverso foi ver os tradutores nos enganando, pois você vê boneca e perversa e vai pensar o quê? Óbvio, claro e evidente… Terror. Mas o filme é Drama e não tem nada de literalmente boneca. Hanna D. – La Ragazza del Vondel Park (Hanna D. – A Garota do Parque Vondel). Uma loira sem família que é transformada em prostituta, mas um rapaz passa a ter sentimentos carinhosos por ela. O que Perversa tem a ver aí??? E pra que essa enganação de Boneca? Eu, hein! E temos uma fuga, o parque. Não sei como não fugiram do nome dela também. 1876ª fuga.
11.073) Perfect Strangers (Perfeitos Estranhos). BRASIL: Inocência Fatal.
11.074) The Evil That Men Do (O Mal que os Homens Fazem). BRASIL: Justiça Selvagem.
11.075) Night Shadows (Sombras da Noite). BRASIL: Mutante. Sinopse: dois irmãos descobrem que os moradores de uma pequena cidade do sul estão sendo infectados por uma forma de lixo tóxico, transformando-os em zumbis famintos de sangue – Eu posso até entender o “mutante”, mas já que transformam as pessoas em espécies de zumbis, por que os tradutores não fizeram o óbvio que eles sempre fazem? Um título que aponte zumbi, não mutante? Até quando esses caras deveriam ser óbvios, às vezes surpreendem.
11.076) Firstborn (Primogênito). BRASIL: Quando se Perde a Ilusão. É duro viu, ver o português ser atropelado de uma forma tão grotesca. Segundo a regra de títulos, preposições e especialmente artigos não ficam com inicial maiúscula. Daí os tradutores veem um mero “se” e por ser duas letras acham que fica minúsculo, mas desde quando PRONOME fica minúsculo? Eles acham que “se” é o quê??? Quem errou? O título ou o site?
11.077) The Bounty (A Recompensa). BRASIL: Rebelião em Alto Mar.
11.078) The Hotel New Hampshire (O Hotel New Hampshire). BRASIL: Um Hotel Muito Louco Ai, ai. Lá vamos nós com esses clichês de comédia. E bem naquela época em que anos depois desse de 1984 até as chamadas aos filmes do Sessão da Tarde eram fora de comum e repetitivas. Convido para que leiam (ou relembrem) o filme 2577 que traz essas coisas exageradas e sem criatividade do clichê. E no 10949 também há um comentário como esse, no título Uma Estrada Muita Doida. Se quiserem ler (ou reler) não sigam à frente, voltem porque eu detectei erros de enumerações e para não mexer em tudo, mantive os números, mas corrigi somente a partir do 11069 logo acima. Mas eu me incomodo. E como me incomodo com essa mania desnecessária de apontar o gênero no título.
11.079) Children of the Corn (Filhos do Milho). BRASIL: Colheita Maldita. A prova de que um filme naquela época quando chegava aqui demorava anos. Este filme é de 1984, mas eu vim assistir ainda em vídeo cassete em 1992, somente OITO anos depois. E olha que ainda era novidade. Não tinha passado na TV ainda. Bom, vamos falar dos títulos. Gostei da adaptação brasileira, mas como o filme se baseia em crianças sinistras, eu acho que teria sido melhor “Filhos da Colheita”. Chega dessa coisa de apontar o gênero para poder dizer que é Terror “Maldita”.
11.080) Entre Tinieblas (Entre a Escuridão). BRASIL: Maus Hábitos.
11.081) Teachers (Professores). BRASIL: A Escola da Desordem.
11.082) A Guerreira de Indiana Jones. Nossa! Sou fã de Indy e não sabia que tinha tido este filme! PRECISO ASSIST… bom… preciso não. Essa vai para a Lista de Piores! E estou tendendo para colocar em 1º lugar junto a outros filmes. Motivo? Propaganda enganosa das mais lavadas que já vi! Não tem NADA A VER com Indiana Jones e sequer ele é citado. Só porque a protagonista, com cara, corpo… e peitos… de Pamela Anderson, usa um chicote? Isso é de uma mentira das mais cabeludas que já vi no mundo do cinema… ops! Cinema não. O título real não tem nada a ver. É dos tradutores que estamos falando. Vejam o título real: Yellow Hair and the Fortress of Gold (Yellow Hair e a Fortaleza de Ouro). Yellow Hair não se traduz para Loira porque é o apelido da personagem e não cita seu nome, portanto, 1877ª Fuga de Nomes nas versões brasileiras. Além do chicote, os tradutores puseram Indiana Jones só por causa do título?, Fulano e Algo de Algo? Errado DUAS VEZES! Isso é uma mentira cabeluda mesmo! Nota ZERO? Não! – 10. Merece 1º lugar dos piores mesmo!
11.083) Crackers. BRASIL: Alta Incompetência. Eu não pus tradução porque não sei qual é a tradução correta, pois a primeira que aparece na lista é ‘biscoito’. Depois vem ‘bolacha’ e a seguir ‘quebra’. Tem também biscoito torrado, colapso, foguete explosivo, mentira e busca-pé. Eu suponho mais que seja quebra, mas sem saber por isso não pus tradução.
11.084) Swing Shift (Deslocamento de Balanço). BRASIL: Armas e Amores. Gostei desse trocadilho da versão brasileira tanto quanto gostei da escolha que os tradutores fizeram, independente do trocadilho.
11.085) Qualcosa di Biondo (Algo Loiro). BRASIL: Aurora. Sinopse: Uma mãe solteira está tentando rastrear parceiros anteriores para ajudá-la a financiar uma operação de mudança de vida para seu filho cego – Tive de citar a sinopse para tentar entender esses dois títulos. Talvez o americano se aproxime mais que o brasileiro.
11.086) Growning Pains (Dores Crescentes). BRASIL: Bad Manners – A Gang Explosiva. O Google Tradutor deu “Dores de Crescimento”, o que leva a um sentido diferente. Quanto à versão brasileira, é uma daquelas que me incomoda. Inventam outro título… em inglês… e um subtítulo. Ligação com o original? Nenhuma! Alguém consegue explicar isso? Eu até poderia colocar como uma Fuga Inversa, achando que é o nome de uma gangue, mas a sinopse não deixa claro isso. Aliás, até a palavra gangue está em inglês??? Que título mais doido! E vejam a sinopse para tentar entender alguma coisa: quatro adolescentes fugindo de um orfanato saem de um órfão recentemente adotado por uma família rica e depois jogam lixo em toda a casa –Jogam lixo em toda a casa? O que isso tem de importância com a trama? Isso foi traduzido corretamente? Acredito que não, pois tem vários filmes com traduções estranhas. Não entendi nada! Nem o título real ajuda com ligação à trama. Tá tudo doido aí. Não entendi patavinas!
11.087) S.O.S. Sex-Shop (S.O.S. Sex-Shop). BRASIL: Como Salvar Meu Casamento.
11.088) Hosszú Vágta (Galope Longo). BRASIL: Fuga de uma Guerra.
11.089) Purple Hearts (Corações Púrpuras). BRASIL: Marcados Pela Guerra.
11.090) A Private Function (Uma Função Privada). BRASIL: Meu Reino Por um Leitão.
11.091) The Violent Breed (A Raça Violenta). BRASIL: Missão Implacável.
11.092) The Glitter Dome (A Cúpula do Brilho). BRASIL: Morte no Cinema.
11.093) Violated (Violada). BRASIL: Na Tela da Máfia.
11.094) O Cão Que Parou a Guerra. O que você pensa deste filme? Guerra? Terror? Suspense? Vejam o título real e a sinopse. La Guerre des Tuques (A Guerra dos Tuques). Sinopse: Durante as férias de Natal passadas numa aldeia, dois grupos de criança resolvem guerrear-se. As munições são bolas de neve – O filme é Aventura, Comédia e Drama. Viram bem o que é o filme? Algo totalmente para a família. Tem um cachorro na capa do filme, mas os tradutores fizeram parecer que o cachorro é o principal, quando o foco é uma divertida guerra entre criança com bolas de neve. O que essa mudança brasileira tem a ver??? E poderiam ter usado “cachorro”, mas usaram “cão”, que nos leva a outros pensamentos nada a ver. HORRÍVEL! Deu vontade de pôr na Lista de Piores. E ainda há dois detalhes que sempre comento nas escolhas brasileiras, a fuga, que não achei tradução para “Tuques”, mas tudo indica que seja uma família. Dúvida ou não, vou por na lista de fugas, a 1877ª. O outro detalhe é o “Que” maiúsculo que deveria ser minúsculo. No filme 10886 também faltou pontuação final e deixou sem isso.
11.095) The Hit (A Batida). BRASIL: O Traidor. Quem não sabe inglês vai pensar que Hit é Traidor.
11.096) Bedroom Eyes (Olhos de Quarto). BRASIL: Perigosa Intimidade. Olhos pode significar perigo e quarto, intimidade, o que me daria um sinônimo de títulos, mas são diferentes, por isso resolvi deixar no Blog.
11.097) Cheech & Chong’s The Corsican Brothers (Cheech & Chong’s The Corsican Brothers). BRASIL: Os Irmãos Corsos. O velho pavor que os tradutores têm com nomes, daí, deixam o título quase completo, retirando exatamente e somente os nomes, portanto, 1878 e 1879 fugas. Mas o pior não é nem isso. Os tradutores simplesmente resolveram… traduzir o nome??? Nem sabia que 1) nome se traduzia, e 2) Corsican, que ninguém nunca ouviu falar deste nome, traduzisse para… Corsos???
11.098) Flashpoint. BRASIL: Por Trás de um Assassinato. Flashpoint significa um local onde tenham acontecido coisas, como por um exemplo, violência. A Trama é de dois guardas que encontram enterrado no deserto há vários anos um jipe com um esqueleto, rifle, uma caixa e 80º mil dólares.  Eles decidem ficar com o dinheiro e investigar. Os federais ficam sabendo do ocorrido. Parece que o jipe pode estar ligado ao assassinato de JFK. Mas os federais querem esconder as evidências e calar as pessoas envolvidas. Então o título tem a ver com isso mesmo, o flashpoint. Mas gostei da escolha brasileira. Apesar de falar o que é a trama, mas ficou legal. Só mais uma observação. Na sinopse consta “a vários anos”.  É… não dá pra cobrar gramática desses caras se eles nem sabem a diferença de uma letra isolada como artigo para uma letra isolada como “é”, que é verbo conjugado.
11.099) Melvin, Son of Alvin (Melvin, Filho de Alvin). BRASIL: Prólogo do Amor. Fuga dupla: 1880 e 1881. Vírgula no meio pede Ponto Final.
11.100) The Bad Boy (O Garoto Mau). BRASIL: Quando Chega o Amor.
11.101) Notre Histoire (Nossa História). BRASIL: Quartos Separados.
11.102) The Lost Honor of Kathryn Beck (A Honra Perdida de Kathryn Back). BRASIL: Um Gesto de Paixão. 1882ª fuga.
11.103) Annie’s Coming Out (Annie Está Saindo). BRASIL: Uma Razão para Viver. A volta dos títulos reais com frases normais bem estranha para nós. Vamos ver os outros títulos:
4896) Vá Para o Oeste Jovem; 6199) Dama no Trem; 7422) Homem na Sela; 7857) O Fazendeiro Pega uma Noiva; 8177) Acompanhe o Homem para Baixo; 8204) Eu Cubro o Submundo; 8849) Homem em um Chapéu em Pé; 9059) Heller em Calça Rosa / Heller com uma Arma (esse foi logo dois em um); 9513) Ele Monta Alto; 9532) Arranja uma Menina da Faculdade; 9616) Baby a Chuva Deve Cair; 9805) Mate-Me Rápido, Estou com Frio; 10538) Bater o Tambor Lentamente; 10559) O Policial Rindo; 10667) Homem em um Balanço; 10.692) A Flor em Sua Boca; 10.793) Juiz Fayard Chamou o Xerife; 10.822) Vá Dizer aos Espartanos; 10.793) Juiz Fayard Chamou o Xerife 10.840) Estando Lá;  10.889) Oh, God! Book II / Oh God!, Oh, God! (Oh, Deus! Livro 2! / Oh, Deus!, Oh Deus!). 11112) Deixando Ir.
Agora os dois complexos: 6600) A Viúva Melancólica da Abertura do Vagão; 9761) Atire Alto, Atire Mais Alto… Eu Não Entendo. FIM.

2
25º
448) A Million Ways to Die in the West; 887) Jeepers Creepers; 921) Sombras do Mal; 936) Tampopo; 939) Taverna Maldita; 970) A Última Batalha.2086) Dance Flick. 4935) Snow Boat. 6056) San Demetrio London. 11.082) A Guerreira de Indiana Jones
O fato de ocupar o 2º lugar não precisa de motivos.

terça-feira, 25 de fevereiro de 2020

FILMES 110.46 a 11070. INICIANDO 1984.


11.046) Grandview U.S.A. (Grandview U.S.A.). BRASIL: Não traduzi porque parece ser o nome de uma equipe da delegacia. 1868ª Fuga de Nome Próprio.
11.046) The Camel Boy (O Camelinho). Será que é mesmo O Camelinho? O Camelo Menino é que não faz sentido, né? BRASIL: Ali – Um Amor de Camelo. Eu sempre me incomodo com a aparição de nomes próprios nas versões brasileiras, já que os tradutores têm pavor disso, conforme podemos comprovar no filme anterior. Se eles fogem, para que citar em nossa versão se no original não há? Mas me incomodo mais ainda quando tal nome que eles trazem tem outro sentido que pode confundir. Mas aí eu entendo, pelo menos explicaram que esse Ali é o nome do camelo, não o advérbio de lugar, mas ainda assim o problema é trazer um nome à nossa versão principalmente quando há outro sentido.
11.047) Threads (Trópicos). BRASIL: Catástrofe Nuclear.
11.048) Harry & Son (Harry & Filho). BRASIL: Meu Pai, Eterno Amigo Falta Pontuação Final por ter Vírgula no meio, mas o motivo de entrar em minha “lista negra” dos títulos é por causa da fuga de nome próprio, a 1869ª.
11.049) Micki + Maude (Micki + Maude). BRASIL: Minhas Duas Mulheres. Se no título anterior havia uma fuga, neste há 1 + 1. Fuga 1870 e 1871. A adaptação brasileira deixou bem claro que esses dois nomes com o sinal de + provavelmente são as duas mulheres, portanto, até que foi bem bolado o original.
11.050) Zui Jia Pai Dang 3: Nv Huang mi Ling. Por que eu não ponho filmes chineses na lista? Porque eu não sei a tradução e o Google Tradutor sempre dá traduções estranhas e letras duplas e maiúsculas. Vejam que não faz sentido o (Parceiro da Família X UI 3: NO Royal Order). Se nada sei, por que pus na lista? Porque tenho certeza que o título aqui no Brasil tem menos sentido ainda. Confiram: Missão Suicida – Nosso Homem na Rua 007. Nosso homem? Como assim? E essa tal de rua 007 está certa? Não seria um agente? E há outro motivo para estar aqui. O original consta 3. Seria o 3º filme? Cadê o número na adaptação?
11.051) Kaze no Tani no Naushika (Procurando Pelo Frio). BRASIL: Nausicaa – A Princesa do Vale dos Ventos. Diferente do título anterior, este eu só pus na lista porque deu uma tradução direta e ao ver a sinopse deu para perceber que casava bem com a trama, só tem uma coisa aí que me incomoda sempre. Aquela velha mania de Fuga de Nome Próprio, porém, não há o nome às vezes, contudo, os caras vez em quando trazem um nome. Mas sabem o que torna a coisa mais doida? É quando o nome é bem, super, hiper, mega exótico. Se eles têm medo de nomes, porque tem certos momentos que trazem? Tudo bem que neste aqui puseram o nome e um subtítulo, mas já que eles se cagam ao ver nomes, não era mais simples para eles não colocarem nome aqui, principalmente quando é um nome como este? Nausicaa? Deu até náuseaas!
11.052) Oh, God! You Devil (Oh, Deus! Seu Diabo). BRASIL: O Céu Continua Esperando. Cada um pior do que o outro. O original é uma daquelas frases que para mim não faz o menor sentido. E esse é ainda é pior porque até a frase em si não tem sentido. “Oh, Deus! Seu Demônio”? O que significa isso? E em minha opinião o Google Tradutor errou, pois “seu” em inglês é “his”. “You” é “você”, e sendo ‘você’ aí sim que fica doido. A mudança brasileira fica parecendo daqueles Dramas que nos faz chorar, mas é Comédia e não tem da mesma forma o menor sentido com a trama. A sinopse é grande, mas tentando resumir, um empresário oferece um contrato diabólico para um jogador. Este assina e se arrepende. Somente com ajuda de Deus ele encontraria solução para seu caso. O encontro entre Deus e o diabo ocorre em uma partida divertidíssima de poker em Las Vegas. Na aposta vale tudo (Está parecendo a história de  Jó). Tá… ok… temos Deus e diabo na história, mas essa frase ficou muito estranha. Isso lá é frase. Quanto mais para título de filme! Típico dos americanos. E no final das contas, não tem nada a ver com a escolha brasileira. Como eu disse, um pior do que o outro.
11.053) Hard to Hold (Difícil de Segurar). BRASIL: Um Homem Impossível de se Amar. Sinopse: astro da música pop se apaixona por garota que não gosta de rock e mal sabe quem ele é – Os títulos são parecidos, só que ganham sentidos bem diferentes. Quando li a escolha que ficou no Brasil eu pensei inicialmente que o homem quem não gostava de sentir amor. Confundiu-me porque o título leva a duplo sentido. Seria ele quem não gosta de amar ou alguém que não quer amá-lo? O pronome “se” (que deveria ficar com “S” maiúsculo) pende mais para a outra pessoa, mas não deixa de dar ambiguidade. Então, vendo a sinopse percebe-se que é ela quem não quer amar o sujeito, entretanto, a escolha brasileira deixa transparecendo que ela não quer amar ou que o santo não bate, mas a sinopse diz o contrário. Ela já está apaixonada por ele e não sabe que é um cantor de rock, portanto, não tem nada de impossível aí. Porém… a sinopse da igual modo não afirma que é ela quem gosta dele, mas o contrário. Só que na capa do filme mostra um amor mútuo, portanto, ambos gostam um do outro. E de impossível não tem nada. Difícil tem limite, mas impossível não tem. É direto.
11.054) Grace Quigley (Grace Quigley). BRASIL: Um Jogo de Vida e Morte. 1872ª fuga.
11.055) Leviatán (Leviatã). BRASIL: Uma Noite de Terror. Leviatã é um peixe feroz citado no Antigo Testamento. Mas neste filme o leviatã não é um peixe, mas um cachorro. Na capa do filme também mostra um cão deformado. Aliás, nesta mesma capa do filme o título é Monster Dog (Cão Monstro). Agora não sei mais qual é o título original, mas de uma coisa eu sei, os tradutores foram bem óbvios com seus títulos clichês e as manias de apontar o gênero do filme. Aliás, já vi outros títulos parecidos a esses. Será que esses caras não sabem ser originais não? Precisam ser tão clichês? A sinopse aponta um cão monstruoso que controla outros cães. Era muito melhor ter colocado O Cão Monstro” mesmo do que apontar o… Uma noite de terror… dãããã.
11.056) Blind Date (Data Cega). BRASIL: Visão Fatal.
1023) Impulse (Impulso). BRASIL: Vítimas do Desconhecido / Reações Anormais. Eu sei que Impulsos são reações anormais e eu poderia ter ignorado este título, mas eu acho que impulso soa muito mais interessante do que… reações anormais. E aqui no Brasil foram considerado dois títulos. O outro foi mais interessante do que esse sinônimo. Já está na lista, mas no Guia de DVD que peguei só mostrava um título. No site mostra que no Brasil foram dois.
11.057) Cloak & Dagger (Manto & Adaga). BRASIL: Nossa! Surpresa dupla neste título. Não sabia que a tradução era Manto e Adaga, que são super-heróis da Marvel. Claro que aqui não são eles. A segunda surpresa é que eu nem imaginava o título real deste excelente filme, Os Heróis Não Tem Idade (e ainda puseram errado, pois esse “Tem” tem acento circunflexo. É plural. Manto & Adaga é o nome do cartucho de um jogo que esconde planos de espionagens internacional. O menino do filme tem um amigo espião imaginário. Muito bom mesmo este filme. Já assisti várias vezes no Sessão da Tarde. Nem me lembrava mais dele. Eu só não entendi a escolha brasileira. O original tem muito a ver. O herói não é o menino, conforme sugere a nossa versão. Poderiam ter colocado como “Meu Amigo Espião Imaginário” ou coisa do tipo. Podiam até mesmo deixar o original. Até naquela época (não 1984, pois lembremos que os filmes no Brasil naquela época passavam anos depois) quando eu era adolescente (ou criança ainda? Depende do ano que passou) eu nunca tinha entendido a escolha brasileira.
11.058) All of Me (Tudo de Mim). BRASIL: Um Espírito Baixou em Mim.
11.059) Silent Night, Deadly Night (Noite Silenciosa, Noite Mortal). BRASIL: Natal Sangrento. Não falei? Quando um filme é de Natal eles sempre trazem a palavra ou algo que lembre a festa natalina. Mas não já existe um filme com esse título? Enfim, trocaram seis por meia dúzia, pois no original aponta o gênero, enquanto que na adaptação brasileira, evidente, apontaram muito mais. Entretanto, há algo nesse original que só vim perceber depois. Não sei se eles pensaram nisso, é bem provável que sim, mas na música natalina temos “Noite feliz, noite de paz (ou amor)”. Será que foi intencional esse “noite silenciosa, noite mortal”? E para encerrar, faltou a Pontuação Final exigida pela Vírgula no meio.
11.060) Against All Olds (Contra Todas as Probabilidades). BRASIL: Paixões Violentas.
11.061) A Nightmare on Elm Street (Um Pesadelo na Elm Street). Eu jurava que já tinha postado este filme em meu Blog, mas não. Eu me lembro de já ter comentado mas acho que não pus na lista de meu Blog. Esse é o famoso A Hora do Pesadelo. Teria entrado na lista por causa da fuga, a 1873ª, mas ganhou mais umas observações que devem ser transmitidas, e todas, acreditem, a favor dos tradutores, mesmo fazendo o óbvio clichê de “A Hora de Alguma Coisa”. E eu que pensava que tantos filmes com “A Hora de” tinham sido copiados do título brasileiro de Freddy Krueger, mas houve vários antes, portanto, ele quem copiou. Mas vamos aos elogios. O título original acabou perdendo o sentido com o decorrer dos filmes seguintes, pois provavelmente os produtores não esperavam tamanho sucesso a ponto de ter várias sequências depois (sequência depois? Não seria pleonasmo?), daí, todos os filmes se passarem na mesma rua? Fica meio tosco, não é? Ponto para os tradutores que não se prenderam ao lugar. Como os brasileiros optaram o clichê, para tantas sequências a escolha deles ficou perfeita. Dois a zero para os caras. E a escolha “A Hora” foi muito feliz porque combina com hora de dormir, então literalmente o pesadelo é na hora de dormir. Mesmo que não fique implícito com hora de dormir, encaixou perfeitamente. E quem diria que o clichês dos caras ia casar perfeitamente desta vez. Golaço. Três a zero para os tradutores.
11.062) Hammer House of Mystery and Suspense (Casa Hammer de Mistério e Suspense). BRASIL: Brinquedo de Criança. Tem coisa que não dá para entender. Nem um pouco. O original tem a cara da mudança brasileira: quando apontam literalmente que o filme é de Terror. Neste é Terror, Drama e Ficção. Os produtores literalmente (de novo) disseram o que é o filme, apesar de apontar Suspense. Os produtores fizeram o que os tradutores costumam fazer. E na escolha brasileira fizeram o inverso que é a cara dos produtores. Não precisam apontar o que o filme é. Às vezes a criatividade soa melhor do que ser óbvio. Aí neste caso os tradutores fizeram o que os produtores costumam fazer. Brinquedo de Criança passa longe de Terror. Entretanto, vou trazer um pouco da sinopse: episódio da série “Hammer House of Mystery and Suspense”. Uma família acorda e repentinamente encontra-se trancafiada em sua própria casa por forças e ventos paranormais. Viram brinquedo de uma raça alienígena de crianças – Então pela trama a nossa versão ficou certa? Poderia até ser, mas para que inventar agora se no original não é assim? E pior é que temos o nome de uma casa, a Hammer, 1873ª fuga, e o nome da série, que aí sim que não deveriam ter ignorado isso, a 1874ª fuga. Fuga dupla em um nome só? Primeira vez que vejo isso. São por esses vários motivos que nunca vou entender os tradutores. É muita contradição!
11.063) Sixteen Candles (Dezesseis Velas). BRASIL: Gatinhas e Gatões. Eu não entendi o título real e deve ser alguma expressão americana, mas quanto à versão brasileira, até que gostei. Foi inovador comparado a tantos outros títulos repetidos.
11.064) The Natural (O Natural). BRASIL: Um Homem Fora de Série.
11.065) Beverly Hills Cop (Policial de Beverly Hills). Eu não tenho certeza se isso deva ser traduzido, caso seja o nome da corporação policial, só me surpreendi com uma coisa. Esse é o famoso Um Tira da Pesada. Somente agora é que vim saber de seu título real. Eu ainda não sabia que era tão diferente. Apesar de tão óbvio e cara de clichê que tanto me incomoda, mas desta vez sou tendencioso a gostar dessa lógica. Se bem que naquela época já estava ficando muito manjada esse termo “da pesada”. Clichê era pouco para tanta falta de ideia.
No filme 948 eu citei alguns títulos que tem essa coisa estranha “tira” nos filmes brasileiros. Em um deles citei o Tira da Pesada mas não pus na lista. Passei batido.
11.066) Hardbodies (Essa palavra não tem tradução, logo, não existe, mas se separadas o significado seria Duros + Corpos. Fica estranho. Deve ter algum significado que só lá nos EUA entenderiam). BRASIL: Aventuras no Paraíso / Como Conquistar as Garotas. Coloquei na lista mais porque no Brasil foram dois títulos distintos e ambos são bem diferentes do original.
11.067) Gimme na ‘F’ (Dè-Me um ‘F’). BRASIL: Esta Torcida é Fogo. Não, tradutores. Fogo é ver um “é” minúsculo como se fosse artigo. Eu entendi o título real. Coisas de torcida feminina com pompons nas mãos e pulando, gritar “dê-me um ‘f’; dê-me um ‘l’; dê-me um ‘a’; dê-me um ‘m’… até formar o nome do time.
E acabei de ter uma resposta do filme 3350 cujo título era Gimme. Procurei entre os personagens e não havia Gimme, então supus que fosse um termo. Bingo! Eu estava certo.
11.068) Romacing the Stone (Namorando a Pedra). BRASIL: Tudo por uma Esmeralda. Eu sempre me perguntei neste filme por que era tudo por uma esmeralda, porque na verdade não é tudo por uma esmeralda. Eu era adolescente na época e assisti este filme várias vezes no Sessão da Tarde (na época em que passava filme bom, não esses pastelões que a “censura” exige. Até Terror passava) e mesmo sendo menor eu não entendia o título. A protagonista é uma escritora que vai ajudar a irmã que foi sequestrada na Colômbia. Ela precisa levar um mapa que leva a um tesouro. Poderiam ter criado um título sobre caça ao tesouro, não sobre algo que não é verdade. O título real fica parecendo sinônimo, mas exagera em algo que não é. Além de não ser “tudo”, não é pela esmeralda, mas por um tesouro ainda não especificado que na verdade é pela irmã, não pelo tesouro. E o filme repetiu várias vezes no Sessão da Tarde e eu continuava esperando pela esmeralda… que nunca aconteceu.
11.069) Tank. BRASIL: Uma Família em Pé de Guerra. Não pus tradução porque há uma incógnita aí. Existe curiosamente trocadilho nos dois títulos e achei ambos geniais. Vou falar primeiro da nossa adaptação. Tank em inglês é tanque de quê? De… uma família em pé de… guerra. Achei a mudança bem interessante sem perder o foco. Já no original O “tanque” permaneceu, porém… existe um personagem no filme chamado Tank (que eu nem sei se é homem ou mulher. Nem o Google esclarece, pois mostra várias pessoas, todas homem, então deve ser homem), mas é somente o 15º personagem da lista de dezenas de pessoas do filme. Não tenho certeza se esse Tank seja o nome dele. Pode ter neste caso o bom trocadilho, mas mesmo que não seja, como há Tank entre os personagens, vou considerar como Fuga. A 1875ª.

OBS. Nº 1: Eu detectei um erro lá atrás, no início do Blog. O filme 1889, Alien Raiders, seguia normal, daí, o filme seguinte, do ano de 2008, Passe-Passe, deveria ser o 1890 e eu acabei colocando 1990, daí, para não corrigir lá atrás e ter de mexer em tudo, além de ter de ler todos os comentários para fazer as devidas correções por citar enumerações anteriores, vou corrigir aqui, ou seja, a partir daqui em vez de ser 11.145 será 11.045.
11.045)
OBS. Nº 2: Dá para confundir e trocar os números entre 1889 para 1890 para 1990, mas errar de 2887 para 2900 não dá. Depois do erro da Obs. 1 resolvi ver todos os números e achei este. Era para ser 2888 e pus 2900, então vou diminuir mais 12 nessa enumeração e não será mais 11145, mas sim 11033.
11.033)
OBS. Nº 3: Entre o filme 3114 a 3115 cometi novo erro. Acabei colocando 3015. E foi exatamente no início do Oscar 2017 referente a 2016. Foram 8 filmes enquanto que no Oscar 2020 só teve um. Enfim, já que eu diminuí 100, agora vou aumentar 100 e volta para o 11133.
11133)
OBS. Nº 4: Daí, quando encerrei o Oscar, voltei a cometer o erro de aumentar 100 e o 3024 tranformou-se em 3124. Agora retorno do 11133 para 11033.
11033)
OBS. Nº 5: Houve pulo de 100 entre os filmes 10239 e 10340, que era pra ser 10240. Aumentei 100 e agora terei que diminuir de novo. O 11033 agora passa a 10933.
10933)
OBS. Nº 6: Recentemente errei também no 10.949 e 11.017 bem na transição dos filmes de 1981 e 1982. Era pra ser 10450 e pus 11017. É uma sequÊncia bem improvável errar. Não sei como fiz isso. São 68 filmes de diferença. Ainda que fosse 100 ou números trocados, vá lá, mas 68? Nem em números trocados não tem como haver entre 10949 e 11017. Então agora o 10933 cai para 10865 e ficou um pouco longe dos mais de 11 mil que já estava.
OBS.: FINAL: Daí, perdi-me mais ainda. Até chegar a este título para postar no Blog, tudo mudou. Não será mais 10.865; Será 11.070.
11.070) Non c’è Due senza Quatro (Nós Dois Sem Quatro). BRASIL: Eu, Você, Ele e os Outros E a Pontuação Final também, pois há Vírgulas no meio do título. Achei curioso a forma como ficou no original. Meio doido. Daí vem os tradutores e tentam inventar, mas sendo um pouco parecido. Só que até na contagem os tradutores gostam de se diferenciar, pois no real temos quatro pessoas no título enquanto que nossos tradutores destacam três e ao mesmo tempo deixa infinito. Tem como não prestar atenção nesses caras? Este é um dos filmes da dupla daquela década: Terence Hill e Bud Spencer.