11.071) Racing with the Moon (Correndo
com a Lua). BRASIL: Adeus à Inocência.
11.072) Hanna D. – A Boneca Perversa.
Perverso foi ver os tradutores nos enganando, pois você vê boneca e perversa e
vai pensar o quê? Óbvio, claro e evidente… Terror. Mas o filme é Drama e não
tem nada de literalmente boneca. Hanna D. – La Ragazza del Vondel Park (Hanna
D. – A Garota do Parque Vondel). Uma loira sem família que é transformada em
prostituta, mas um rapaz passa a ter sentimentos carinhosos por ela. O que
Perversa tem a ver aí??? E pra que essa enganação de Boneca? Eu, hein! E temos
uma fuga, o parque. Não sei como não fugiram do nome dela também. 1876ª fuga.
11.073) Perfect Strangers (Perfeitos
Estranhos). BRASIL: Inocência Fatal.
11.074) The Evil That Men Do (O Mal que
os Homens Fazem). BRASIL: Justiça Selvagem.
11.075) Night Shadows (Sombras da
Noite). BRASIL: Mutante. Sinopse: dois irmãos descobrem que os moradores de uma
pequena cidade do sul estão sendo infectados por uma forma de lixo tóxico,
transformando-os em zumbis famintos de sangue – Eu posso até entender o
“mutante”, mas já que transformam as pessoas em espécies de zumbis, por que os
tradutores não fizeram o óbvio que eles sempre fazem? Um título que aponte
zumbi, não mutante? Até quando esses caras deveriam ser óbvios, às vezes
surpreendem.
11.076) Firstborn (Primogênito). BRASIL:
Quando se Perde a Ilusão. É duro viu, ver o português ser atropelado de uma
forma tão grotesca. Segundo a regra de títulos, preposições e especialmente
artigos não ficam com inicial maiúscula. Daí os tradutores veem um mero “se” e
por ser duas letras acham que fica minúsculo, mas desde quando PRONOME fica
minúsculo? Eles acham que “se” é o quê??? Quem errou? O título ou o site?
11.077) The Bounty (A Recompensa).
BRASIL: Rebelião em Alto Mar.
11.078) The Hotel New Hampshire (O Hotel
New Hampshire). BRASIL: Um Hotel Muito Louco Ai, ai. Lá vamos nós com esses
clichês de comédia. E bem naquela época em que anos depois desse de 1984 até as
chamadas aos filmes do Sessão da Tarde eram fora de comum e repetitivas. Convido
para que leiam (ou relembrem) o filme 2577 que traz essas coisas exageradas e
sem criatividade do clichê. E no 10949 também há um comentário como esse, no
título Uma Estrada Muita Doida. Se quiserem ler (ou reler) não sigam à frente,
voltem porque eu detectei erros de enumerações e para não mexer em tudo,
mantive os números, mas corrigi somente a partir do 11069 logo acima. Mas eu me
incomodo. E como me incomodo com essa mania desnecessária de apontar o gênero
no título.
11.079) Children of the Corn (Filhos do
Milho). BRASIL: Colheita Maldita. A prova de que um filme naquela época quando
chegava aqui demorava anos. Este filme é de 1984, mas eu vim assistir ainda em
vídeo cassete em 1992, somente OITO anos depois. E olha que ainda era novidade.
Não tinha passado na TV ainda. Bom, vamos falar dos títulos. Gostei da
adaptação brasileira, mas como o filme se baseia em crianças sinistras, eu acho
que teria sido melhor “Filhos da Colheita”. Chega dessa coisa de apontar o
gênero para poder dizer que é Terror “Maldita”.
11.080) Entre Tinieblas (Entre a
Escuridão). BRASIL: Maus Hábitos.
11.081) Teachers (Professores). BRASIL:
A Escola da Desordem.
11.082) A Guerreira de Indiana Jones. Nossa! Sou fã de Indy e não sabia que
tinha tido este filme! PRECISO ASSIST… bom… preciso não. Essa vai para a Lista
de Piores! E estou tendendo para colocar em 1º lugar junto a outros filmes.
Motivo? Propaganda enganosa das mais lavadas que já vi! Não tem NADA A VER com
Indiana Jones e sequer ele é citado. Só porque a protagonista, com cara, corpo…
e peitos… de Pamela Anderson, usa um chicote? Isso é de uma mentira das mais
cabeludas que já vi no mundo do cinema… ops! Cinema não. O título real não tem
nada a ver. É dos tradutores que estamos falando. Vejam o título real: Yellow
Hair and the Fortress of Gold (Yellow Hair e a Fortaleza de Ouro). Yellow Hair
não se traduz para Loira porque é o apelido da personagem e não cita seu nome,
portanto, 1877ª Fuga de Nomes nas versões brasileiras. Além do chicote, os
tradutores puseram Indiana Jones só por causa do título?, Fulano e Algo de
Algo? Errado DUAS VEZES! Isso é uma mentira cabeluda mesmo! Nota ZERO? Não! –
10. Merece 1º lugar dos piores mesmo!
11.083) Crackers. BRASIL: Alta
Incompetência. Eu não pus tradução porque não sei qual é a tradução correta,
pois a primeira que aparece na lista é ‘biscoito’. Depois vem ‘bolacha’ e a
seguir ‘quebra’. Tem também biscoito torrado, colapso, foguete explosivo,
mentira e busca-pé. Eu suponho mais que seja quebra, mas sem saber por isso não
pus tradução.
11.084) Swing Shift (Deslocamento de
Balanço). BRASIL: Armas e Amores. Gostei desse trocadilho da versão brasileira
tanto quanto gostei da escolha que os tradutores fizeram, independente do
trocadilho.
11.085) Qualcosa di Biondo (Algo Loiro).
BRASIL: Aurora. Sinopse: Uma mãe solteira está tentando rastrear parceiros
anteriores para ajudá-la a financiar uma operação de mudança de vida para seu
filho cego – Tive de citar a sinopse para tentar entender esses dois títulos.
Talvez o americano se aproxime mais que o brasileiro.
11.086) Growning Pains (Dores
Crescentes). BRASIL: Bad Manners – A Gang Explosiva. O Google Tradutor deu
“Dores de Crescimento”, o que leva a um sentido diferente. Quanto à versão
brasileira, é uma daquelas que me incomoda. Inventam outro título… em inglês… e
um subtítulo. Ligação com o original? Nenhuma! Alguém consegue explicar isso?
Eu até poderia colocar como uma Fuga Inversa, achando que é o nome de uma
gangue, mas a sinopse não deixa claro isso. Aliás, até a palavra gangue está em
inglês??? Que título mais doido! E vejam a sinopse para tentar entender alguma
coisa: quatro adolescentes fugindo de um orfanato saem de um órfão recentemente
adotado por uma família rica e depois jogam lixo em toda a casa –Jogam lixo em
toda a casa? O que isso tem de importância com a trama? Isso foi traduzido
corretamente? Acredito que não, pois tem vários filmes com traduções estranhas.
Não entendi nada! Nem o título real ajuda com ligação à trama. Tá tudo doido aí.
Não entendi patavinas!
11.087) S.O.S. Sex-Shop (S.O.S. Sex-Shop).
BRASIL: Como Salvar Meu Casamento.
11.088) Hosszú Vágta (Galope Longo).
BRASIL: Fuga de uma Guerra.
11.089) Purple Hearts (Corações
Púrpuras). BRASIL: Marcados Pela Guerra.
11.090) A Private Function (Uma Função
Privada). BRASIL: Meu Reino Por um Leitão.
11.091) The Violent Breed (A Raça
Violenta). BRASIL: Missão Implacável.
11.092) The Glitter Dome (A Cúpula do
Brilho). BRASIL: Morte no Cinema.
11.093) Violated (Violada). BRASIL: Na
Tela da Máfia.
11.094) O Cão Que Parou a Guerra. O que
você pensa deste filme? Guerra? Terror? Suspense? Vejam o título real e a
sinopse. La Guerre des Tuques (A Guerra dos Tuques). Sinopse: Durante as férias
de Natal passadas numa aldeia, dois grupos de criança resolvem guerrear-se. As
munições são bolas de neve – O filme é Aventura, Comédia e Drama. Viram bem o
que é o filme? Algo totalmente para a família. Tem um cachorro na capa do
filme, mas os tradutores fizeram parecer que o cachorro é o principal, quando o
foco é uma divertida guerra entre criança com bolas de neve. O que essa mudança
brasileira tem a ver??? E poderiam ter usado “cachorro”, mas usaram “cão”, que nos
leva a outros pensamentos nada a ver. HORRÍVEL! Deu vontade de pôr na Lista de
Piores. E ainda há dois detalhes que sempre comento nas escolhas brasileiras, a
fuga, que não achei tradução para “Tuques”, mas tudo indica que seja uma
família. Dúvida ou não, vou por na lista de fugas, a 1877ª. O outro detalhe é o
“Que” maiúsculo que deveria ser minúsculo. No filme 10886 também faltou
pontuação final e deixou sem isso.
11.095) The Hit (A Batida). BRASIL: O
Traidor. Quem não sabe inglês vai pensar que Hit é Traidor.
11.096) Bedroom Eyes (Olhos de Quarto).
BRASIL: Perigosa Intimidade. Olhos pode significar perigo e quarto, intimidade,
o que me daria um sinônimo de títulos, mas são diferentes, por isso resolvi
deixar no Blog.
11.097) Cheech & Chong’s The
Corsican Brothers (Cheech & Chong’s The Corsican Brothers). BRASIL: Os
Irmãos Corsos. O velho pavor que os tradutores têm com nomes, daí, deixam o
título quase completo, retirando exatamente e somente os nomes, portanto, 1878
e 1879 fugas. Mas o pior não é nem isso. Os tradutores simplesmente resolveram…
traduzir o nome??? Nem sabia que 1) nome se traduzia, e 2) Corsican, que
ninguém nunca ouviu falar deste nome, traduzisse para… Corsos???
11.098) Flashpoint. BRASIL: Por Trás de
um Assassinato. Flashpoint significa um local onde tenham acontecido coisas,
como por um exemplo, violência. A Trama é de dois guardas que encontram
enterrado no deserto há vários anos um jipe com um esqueleto, rifle, uma caixa
e 80º mil dólares. Eles decidem ficar
com o dinheiro e investigar. Os federais ficam sabendo do ocorrido. Parece que
o jipe pode estar ligado ao assassinato de JFK. Mas os federais querem esconder
as evidências e calar as pessoas envolvidas. Então o título tem a ver com isso
mesmo, o flashpoint. Mas gostei da escolha brasileira. Apesar de falar o que é
a trama, mas ficou legal. Só mais uma observação. Na sinopse consta “a vários
anos”. É… não dá pra cobrar gramática
desses caras se eles nem sabem a diferença de uma letra isolada como artigo
para uma letra isolada como “é”, que é verbo conjugado.
11.099) Melvin, Son of Alvin (Melvin,
Filho de Alvin). BRASIL: Prólogo do Amor. Fuga dupla: 1880 e 1881. Vírgula no
meio pede Ponto Final.
11.100) The Bad Boy (O Garoto Mau).
BRASIL: Quando Chega o Amor.
11.101) Notre Histoire (Nossa História).
BRASIL: Quartos Separados.
11.102) The Lost Honor of Kathryn Beck
(A Honra Perdida de Kathryn Back). BRASIL: Um Gesto de Paixão. 1882ª fuga.
11.103) Annie’s Coming Out (Annie Está
Saindo). BRASIL: Uma Razão para Viver. A volta dos títulos reais com frases
normais bem estranha para nós. Vamos ver os outros títulos:
4896) Vá Para o Oeste Jovem; 6199) Dama
no Trem; 7422) Homem na Sela; 7857) O Fazendeiro Pega uma Noiva; 8177)
Acompanhe o Homem para Baixo; 8204) Eu Cubro o Submundo; 8849) Homem em um
Chapéu em Pé; 9059) Heller em Calça Rosa / Heller
com uma Arma (esse foi logo dois em um); 9513) Ele Monta
Alto; 9532) Arranja uma Menina da Faculdade; 9616) Baby a Chuva Deve Cair; 9805) Mate-Me
Rápido, Estou com Frio; 10538) Bater o Tambor Lentamente; 10559) O Policial Rindo; 10667) Homem em
um Balanço; 10.692) A Flor em Sua Boca; 10.793) Juiz
Fayard Chamou o Xerife; 10.822) Vá Dizer aos Espartanos; 10.793) Juiz Fayard
Chamou o Xerife 10.840) Estando Lá; 10.889)
Oh, God! Book II / Oh God!, Oh, God! (Oh, Deus! Livro 2! / Oh, Deus!, Oh
Deus!). 11112) Deixando Ir.
Agora os dois complexos: 6600) A Viúva
Melancólica da Abertura do Vagão; 9761) Atire Alto, Atire Mais Alto… Eu Não
Entendo. FIM.
2
|
25º
|
448) A Million
Ways to Die in the West; 887)
Jeepers Creepers; 921) Sombras do
Mal; 936) Tampopo; 939) Taverna Maldita; 970) A Última Batalha.2086) Dance Flick. 4935) Snow Boat. 6056) San Demetrio London. 11.082) A Guerreira de
Indiana Jones
|
O fato de ocupar o 2º lugar não
precisa de motivos.
|