10.908) The Strange Case of Dr. Jekyll
and Miss Osbourne (O Estranho Caso de Dr. Kekyll e Senhorita Osbourne. BRASIL:
Dr. Jekyll e as Mulheres. Que gênero você imagina pelo título real? Comédia?
Romance? Comédia Romântica? Drama? E pelo mudança brasileira? O que você deduz?
Drama? Nenhum dos dois acertaram, mas pelo menos, e pra variar, o original foi
mulher. É Terror. Claro que o original chegou mais perto de Terror. E temos uma
fuga. Se os caras fugiram da miss, por que não fugiram do doutor? Fuga pela
metade? E ainda erraram no foco, pois o filme trata do outro com UMA mulher.
Até a sinopse usa o termo “assassinato”, mas no singular. Por se tratar de festa
de noivado com um maníaco sexual, pode haver outros assassinatos, pois aí há
uma figura de linguagem que deixa a palavra singular, mas no sentido de plural
(Silepse de Número), mesmo assim o foco da trama é nesses dois nomes. Os
tradutores encabularam ao dizer que é o doutor e AS mulheres.
10.909) Killjoy (O Desmancha-Prazeres).
BRASIL: Morte Suspeita. Sinopse: história de assassinato de uma jovem e das
pessoas que se envolvem com ela – Não sei se a tradução exata é essa. Foi um
oferecimento do Google Tradutor. Pela sinopse a escolha brasileira chega mais
perto da trama e gênero, que está na cara que é Suspense. Eu acho que a
tradução seria algo como “alguém que se diverte matando”, e aí sim, teria muito
mais a ver com a trama e ficaria até melhor que a versão brasileira, cujo
título está no singular, mas se o assassino mata uma jovem e as pessoas que se
envolvem com ela, então são mortes, não morte.
10.910) The Intruder Within (O Intruso
Interior). BRASIL: O Monstro Que Veio do Mar.
10.911) Die Bleierme Zeit /
Marianne Juliane (O Tempo de Espera /
Marianne Juliane). BRASIL: Os Anos de
Chumbo. Dois títulos originais, uma versão brasileira diferente de ambos… e uma
fuga dupla em uma delas. 1845ª e 1846ª fugas.
10.912) The Cannonball Run (A Corrida da
Bala de Canhão). BRASIL: Quem Não Corre, Voa E pede pontuação final também.
10.913) Ms. 45 (Ms. 45). BRASIL: Sedução
e Vingança.
10.912) First Monday in October
(Primeira Segunda-Feira de Outubro). BRASIL: Um Juiz Muito Louco.
10.914) Les uns et les autres (Uns e
Outros). BRASIL: Retratos da Vida.
10.915) Uma Professora Muito Especial. O
que você pensa sobre este filme? Filme para a família, lógico! Uma professora
que vai educar alunos rebeldes, enfermos ou uma professora que se dedica com
muito amor a seus alunos igual à professora Helena da novela Carrossel. Já
ouviu a lei de Vanessa? Pois… va i nessa! Vejam a sinopse e verão que não tem a
ver sequer com escola ou educação. Sinopse: Nicole
Mallow é uma mulher de uns 30 e poucos anos de idade, imigrante francesa que
chega aos Estados Unidos e arruma emprego como empregada doméstica de uma rica
família. Sua tarefa também será cuidar do filho dos patrões, Phillip, o
adolescente de 15 anos. Não demora muito e Nicole fica amiga do motorista da
família, um homem inescrupuloso que força a emprega a seduzir o garoto,
iniciando-o sexualmente. O plano é forjar a morte da empregada e colocar a
culpa no garoto, para depois chantagear a família. O problema é que a moça se
apaixona pelo menino –.
E aí? O que acham? Pois vejam o título e perceberão tudo a ver com a trama e
NADA A VER com essa mudança tosca brasileira. Private Lesson (Lições Privadas).
10.916) Blow Out (Soprar). BRASIL: Um
Tiro na Noite.
10.917) The Prowler: (O Gatuno). BRASIL:
Quem Matou Rosemary? 283ª Fuga Inversa e 1845 no geral.
10.918) Fear No Evil (Não Tema o Mal).
BRASIL: A Classe do Demônio.
10.919) Final Exam (Exame Final).
BRASIL: A Hora das Sombras.
10.920) The Funhouse (A Casa da
Diversão). BRASIL: Pague para Entrar, Reze para Sair Vírgula no meio, Pontuação
Final. Esse famoso filme de Terror da década de 80 tinha um título original
mais simples, mas confesso que os tradutores foram geniais na escolha. Genial?
Eu falei isso mesmo??? O bom é que eu nunca tinha coragem de assistir este
filme na época. Era criança e tinha medo. Só escutava minha irmã dizendo “Eita!
O Monstro vai pegar”; “Eita! O monstro tá vivo!”, fingindo que estava dormindo
para não assistir. Vim ver este filme pela primeira vez pela internet em 2019.
E eu que pensava que o monstro era uma espécie de dragão em um enorme parque
fechado como tenda, mas era somente um homem demente deformado que fazia parte
do parque. Que decepção! Decepção para minhas falsas expectativas. Mas é bom o
filme. Esquisito, mas bom.
10.921) Stripes (Listras). BRASIL:
Recrutas da Pesada. E olha os títulos clichês. Alguma coisa da pesada.
10.922) Coup de Torchon (Pano de Prato).
BRASIL: A Lei de Quem Tem o Poder. Eu deveria comentar sobre o estranho título
real, mas algo me diz que seja uma expressão americana ou algo referente à
trama.
10.923) The Pursuit of D.B. Cooper (A
Perseguição de D.B. Cooper). BRASIL: A Perseguição. Executaram o coitado do personagem
no título do filme, retirando somente seu nome. 1846ª fuga.
10.924) So Fine (Muito Bem). BRASIL:
Amor na Medida Certa.
10.925) The Survivor (O Sobrevivente).
BRASIL: Aterrorizante Confronto Final.
10.926) Going Ape! (Indo Macaco!).
BRASIL: Bananas e Milhões. Não entendi esse título real, mas está registrado
devido a boa adaptação brasileira.
10.927) Comtinental Divide (Divisa
Continental). BRASIL: Brincou com Fogo… cabou Fisgado!
10.928) Gas (Gás). BRASIL: Com Muito
Amor.
10.929) Heartaches (Mágoas). BRASIL:
Corações Explosivos.
10.930) … All the Marbles (Todos os
Mármores). BRASIL: Garotas Duras na Queda.
10.931) Egon Schiele: Excess and
Punishment (Egon Schiele: Excesso e Punição). BRASIL: Excesso e Punição. Único
e exclusivamente Fuga de Nome Próprio, a 1846ª.
10.932) On the Right Track (No Caminho
Certo). BRASIL: Gary Coleman Está na Pista Certa. Única e exclusivamente Fuga
Inversa, a 284ª, sendo 1847 no geral, Em
resposta contrária ao título anterior. Na boa, mas sabem o que mais me irrita
com Fuga de Nome Próprio? É quando eles em alguns títulos fazem o inverso e
põem um nome, contradizendo a si próprios. Mas a coisa é pior do que se
imagina. Gary é o ator. Seu personagem é Lester. Também nem é a primeira vez
que isso acontece. Colocar o nome do ator só para ver se atrai seus fãs? Tá
errado isso! O filme é do personagem, não do ator!
10.933) Reborn (Renascida). BRASIL:
Golpe do Milagre.
10.934) Loophole (Brecha). BRASIL: Golpe
Perigoso.
10.935) Under the Rainbow (Sob o
Arco-Íris). BRASIL: Hotel das Confusões.
10.936) Circle of Poder (Círculo de
Poder). BRASIL: Lavagem Cerebral.
10.937) Underground Aces (Ases
Subterrâneos). BRASIL: Manobristas da Pesada. Sinopse: as escapadas de uma
tripulação de zany atendentes de estacionamento – Não entendi essa sinopse. Não
está incompleto? Bom… importar comentar sobre os títulos. O original faz
parecer Ação ou Aventura. Pra falar a verdade não dá pra imaginar muita coisa
não. A versão brasileira deixou óbvio o gênero: Comédia. Mas eu sempre digo que
não gosto dessa necessidade impetuosa de apontar gênero, ainda mais com
palavras clichês como “da pesada”. Isso me incomoda.
10.938) Kill and Kill Again (Matar ou
Matar de Novo). BRASIL: Matar ou Morrer 2. Eu questionaria o “2”, mas o “again”
deve comprovar que seja o 2. Existe uma sutil diferença entre os títulos. O
original diz que o protagonista vive de matar. É matar em primeiro lugar… e
matar em segundo. A adaptação brasileira diz que ele ou mata ou morre. Pode ter
o mesmo sentido para “matar ou matar”, mas deixa no ar aquela coisa de
profissional no título real que é bom no que faz e não falha, e matar a
qualquer preço, nem que morra, conforme a escolha brasileira, não deixando
claro profissionalismo, mas sim desespero.
10.939) Death of a Centerfold: The
Dorothy Stratten Story (Morte de uma Página Central: A História de Dorothy
Stratten). BRASIL: Mulher Ardente. Uma das fugas que me incomoda por tratar da
história real de alguém. 1847ª fuga.
10.940) The Fan (O Fã). BRASIL: O Fã –
Obsessão Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao
turnê de todos os títulos obsessivos… 1) 417 –
Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão; 4)
616 – Louca Obsessão; 5) 1183 – Medo e Obsessão;
6) 1337 – Paixão Obsessiva; 7) 2454 – Paixão Obsessiva; 8)
1399 – Amor e Obsessão; 9) 1650) Obsessão Fatal;
10) 1789 – Perigosa Obsessão; 11) 2011 – Obsessão Materna. 12)
2397 – Amor Obsessivo; 13) 2398 – Obsessão
Assassina; 14) 2399 – Perigosa Obsessão (DE
NOVO). 15) 2535 – Perseguição Obsessiva; 16) 2657 – Terapia Obsessiva; 17)
2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 18)
2690 – Obsessão; 19) 6420) Obsessão
Trágica; 20) 8583 – Obsessão de Sangue; 21) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 22) 9284) Escravo de uma Obsessão; 23) 9307 – Obsessão de Matar; 24)
3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes);
25) Obcecado pela Máfia. 26) Obsessão de Amar; 27) Cega
Obsessão. 28) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 29) Obsessão de Vingança. 30)
10294 Obsessão de um Sádico. 1712ª fuga. 31) Obsessão Sinistra. 32 obsessões
já.
E o que mais encabula é que alguns
filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1)
2955 – Obsession (Obsession); 2) The
Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed
(Mulher Obcecada),
e para encerrar, teve um que os nomes
eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1)
3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação
mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O
ESTRANHA OBSESSÃO TRÊS VEZES!!!
10.941) Dangerous Davies: The Last
Detective (Dangerous Davies: O Último Detetive). BRASIL: O Último Detetive.
Dangerous faz parte do nome (ou é apelido?), portanto, 1848ª fuga.
10.942) The Amateur (O Amador). BRASIL: Operação
Vingança.
10.943) Family Reunion (Reunião em
Família). BRASIL: Quando Dezembro Chegar.
10.944) Your Ticket Is No Longer Valid
(Seu Ingresso Não É Mais Válido). BRASIL: Sedução do Destino.
10.945) Assassination Attempt (Tentativa
de Assassinato). BRASIL: Teerã 43. Sinopse: documentos revelam em 1980 que os
alemães planejavam matar os Três Grandes em 1943 – 1849ª fuga porque se trata
de lugar no espaço e tempo.
10.946) All Night Long (A Noite Toda).
BRASIL: Tudo em Família.
10.947) Le Pont du Nort (Ponto Norte).
BRASIL: Um Passeio por Paris.
10.948) Eaux Profundes / Deep Water
(Águas Profundas). BRASIL: Vítima por Testemunha.
10.949) Honky Tonk Freeway. BRASIL: Uma
Estrada Muito Doida. Honky tonk é um lugar como um bar ou coisa parecida de má
reputação aonde toca música country. Mas temos “freeway”, que indica caminho.
Se o título real é tudo isso, algo me diz que possa ser o nome da estrada. Por
falta de certeza, não vou colocar como fuga de nome próprio. Só pus na lista
por causa da mudança brasileira. Uma estrada muito doida? Já vi gente doida,
mas estrada? Eu sei que é no sentido figurado e se refere às pessoas que passam
por ela, mas chega desse clichê de “algo muito doido” e para apontar o gênero.
É muita falta de criatividade repetir esse “muito doido”… e… precisa apontar
pra dizer que é Comédia? E encerro reforçando que… continua estranho para mim
essa “estrada muito doida”. Muito estranho.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
9323
|
The Walking Dead
|
2973
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
9354
|
The Walking Dead
|
2982
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
31-31
|
The Walking Dead
|
4-9
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3775
|
Censo
de Torcida
|
3815
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3791
|
Censo
de Torcida
|
3829
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
11-16
|
Censo
de Torcida
|
0-14
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário