terça-feira, 18 de fevereiro de 2020

FILMES 10950 a 10989. ANO: 1982


10.950) Partners (Parceiros). BRASIL: Dois Tiras Meio Suspeitos. Eu pensei em ignorar colocar isso na lista porque eu consideraria sinônimo, mesmo tendo mais palavras na nossa versão, mas resolvi trazer por causa das probabilidades que vemos no acréscimo brasileiro. Seria suspeito porque não são de fato policiais ou seria no sentido homossexual? Para serem dois é inevitável não pensarmos na segunda hipótese e descartar a primeira, porque seria até improvável ter logo dois falsos policiais e ninguém saber. De fato é a 2ª hipótese. Sinopse: dois detetives fingem ser um casal homossexual para desvendar o assassinato de um gay – Afinal, é detetive ou tira? Nem sempre detetive é policial. E por falar em tira, afinal, por que essa mania de “tira”? Quem inventou isso?
10.951) Alone in the Dark (Sozinho no Escuro). BRASIL: Noite de Pânico. Não, isso não é o famoso jogo de vídeo game. Aliás, 1982 nem existia o aparelho. Trocar seis por meia dúzia? Desnecessário isso. Eu acho até que por mais que ambos indiquem Terror e Suspense, que é o que é o filme, o original é muito melhor e mais apreensivo. Chamativo.
10.952) Class of 1984 (Classe de 1984). BRASIL: Os Donos do Amanhã. Esse foi o filme do futuro mais presente que já vi. Somente dois anos após? Segundo a versão brasileira foi quase literalmente o filme do amanhã.
10.953) Things Are Tough All Over (As Cosias Estão Difíceis por Toda Parte). BRASIL: Pintou Sujeira.
10.954) Diner (O Jantar). BRASIL: Quando os Jovens se Tornam Adultos. Esse “se” é pronome. Deve ficar maiúsculo.
10955) The Beasr Within (A Fera Interior). BRASIL: Sangue Amaldiçoado.
10956) La Truite (A Truta). BRASIL: Uma Estranha Mulher.
10957) The Thing (A Coisa). BRASIL: O Enigma de Outro Mundo. Nossa! Já assisti esse excelente filme e inclusive fizeram uma regravação em 2011. Na verdade não uma regravação, mas fatos ocorridos antes da primeira história. O filme de 1982 inclusive reprisou, acreditem, no Sessão da Tarde. Era uma época em que não havia censura e esse brilhante filme de Terror, assim como outros, já passou nesse horário. Eu tinha a impressão que já tinha visto o filme como “A Coisa”. Vai ver me confundi com 2011 ou vi a tradução na época.
10.958) First Blood (Primeiro Sangue). Nossa! Por essa eu me surpreendi! Décadas depois e somente agora vim descobrir o título real de Rambo – Programado Para Matar! (Só uma rápida explicação: esse “Para”, preposição, é com “p” minúsculo; e o Ponto de Exclamação é meu, não do título). Primeiro Sangue? Tá, desta vez eu devo dizer que os tradutores além de terem sido mais felizes, fizeram a melhor Fuga Inversa da história, a 284ª e 1850 no geral. E não é porque já estamos acostumados com nossa versão, é porque no Brasil fica melhor mesmo. E como falei de ‘costume’, é porque o “programado” já está no costume, mas fica parecendo algo “computadorizado”, quando naquela época mal existia computador. Fora esse pequeno detalhe, está bom mesmo assim. E os tradutores foram mais felizes ainda porque nem faziam ideia de que haveria continuações e melhor ainda, se tornaria um dos heróis mais cults do cinema a ponto de ganhar até desenho animado. O que no final das contas o nome no título caiu perfeitamente. Agora fiquei curioso para saber como será os filmes seguintes. Será Second Blood? Curioso para chegar a estes. Aliás, não entendi o Primeiro Sangue”. Em que se encaixa à trama???
10.959) Zapped. BRASIL: Uma Mistura Especial. Não achei tradução exata para isso. O Google Tradutor deu “dar um tiro” ou “apagar”. Mas fiquei sem entender porque no GT não dá a tradução exata e eu suponho que seja um verbo que esteja no tempo passado. Mas “zap” não demonstra tradução. Você digita “zap” e vai direto para “zapped”, mas o próprio “zapped” não dá tradução. Enfim, importa aqui mostrar a versão brasileira.
10.960) Night Shift (Turno da Noite). BRASIL: Corretores do Amor.
10.961) Timerider: The Adventure of Lyle Swann. BRASIL: O Cavaleiro do Tempo. Não existe tradução para timerider, mas separados seria “tempo” e possivelmente “cavaleiro”. O resto da tradução seria A Aventura de… bom…aí vem uma fuga, a 1851ª.
10.962) The Slumper Party Massacre (O Massacre da Festa do Pijama). BRASIL: O Massacre. Sinopse: Festa do pijama de um estudante do ensino médio torna-se aterrorizante como um paciente mental de fuga com uma broca decide bater a noite – Gente… é sério… está faltando gente para trabalhar na tradução deste site? A gente até entende a trama, mas está confusa essa sinopse. Será que eles põem direto no Google Tradutor e nem se preocupam em uma tradução exata? Agora vamos falar dos títulos. Eu sei que esse “festa de pijama” soa até desinteressante para um “massacre”, mas esse é o título, uai! E até serve para identificar aonde está esse massacre. Em que lugar se passa. Aliás, é até bem incomum um massacre em uma “festa de pijama”, mas exatamente por ser incomum torna-se inédito e foge dos clichês de títulos de terror. Dá para imaginar que se passa entre estudantes e é aí que chama a atenção. Acho que deram mancada em não identificar isso.
10.963) The Scorpion with Two Tails (O Escorpião com Duas Caudas). BRASIL: O Mistério Etrusco. Sinopse: Joan tem pesadelos de sacrifícios etruscos. Ela conhece muito bem a língua etrusca e seu marido Arthur é um arqueólogo que estuda os túmulos etruscos. Em um pesadelo, ela prevê a morte do marido. E Arthur é então morto da mesma maneira que os etruscos mataram suas vítimas de sacrifício – Precisei da sinopse para decifrar os títulos. Não cita escorpião na sinopse, mas seria algo no estilo “A Múmia”? Não sei, mas deve ter um bom motivo para esse bom título que tentamos encaixar com a trama. A mudança brasileira ficou interessante, mas confessem… vocês já ouviram falar em etrusco? É provável que muitos de nós possa ter uma noção do que seja, algo haver com Rússia, mas o problema é o que os tradutores pregam: palavras para o povão. Isso não é tão comum em nossa boca. “Mistério” é uma boa palavra e que pode dar mais força e sentido ainda ao “etrusco”, mas o que importa é a palavra e o que pregam os tradutores. Não dá para se convencer com isso para um álibi.
10.964) Mil Gritos Tiene la Noche (Mil Gritos Tem a Noite). BRASIL: O Terror da Serra Elétrica. KKKKKKk Essa deu vontade de rir. Nada como ver os tradutores metendo os pés pelas mãos. Não que o título tem algo estranho. Trata-se somente de um erro de sentido de palavra, mas este erro só existiu porque copiaram, aliás, foi por causa dessas cópias de outros títulos famosos que puseram os pés pelas mãos. Basearam-se no sucesso de O Massacre da Serra Elétrica, mas assim como o filme que deu ideia a este como este são informações erradas, pois não é uma serra elétrica e sim uma motosserra. E trocaram seis por meia dúzia, pois se o original já indicava Terror por que mudar para outro que indique a mesma coisa se o real já ia direto e era chamativo? Aliás de novo, perderam tempo para mudar o título? Em espanhol é praticamente a mesma coisa que se ficasse em português. Como esses caras perdem tempo a troco de nada!
10.965) Q (Q). BRASIL: Q – A Serpente Alada. Quando há subtítulo eu tolero pôr na lista, mas esse eu quis trazer para mostrar que desta vez era importante ter um acréscimo. Um título com somente uma letra fica estranho. Em títulos também é preciso haver atração, e assim fica sem graça e não fazemos ideia de nada. É um filme de Suspense e Terror e o acréscimo brasileiro já deixou bem claro o que é esse Q. E acima de tudo era importante saber o que era o Q, quanto mais quando se trata de algum animal que por si só já é assustador.
10.966) Burned at he Stake (Queimado na Fogueira). BRASIL: Testemunha do Diabo. Achei o original mais interessante. E é um filme de bruxas, não literalmente uma testemunha do diabo.
10.967) Cannery Row (Cannery Row). BRASIL: Paixões Sem Destino.
10.968) Shoot the Moon (Atire na Lua). BRASIL: A Chama que Não Se Apaga. Não sei o significado do título real que provavelmente possa ser uma expressão americana (Coincidentemente estava passando propaganda da Americanas na hora em que eu li essa palavra). Teria alguma ligação com a escolha brasileira? A ver com a expressão? Talvez não. Não espero muito dos tradutores.
10.969) Soap for One (Sopa para Um). BRASIL: A Garota dos Meus Sonhos. Outra expressão? Acho que não porque seria a mesma coisa que dizer “jantar para um”, sendo esse “um” uma única pessoa ou o convite para uma pessoa?
10.970) Endangered Species (Espécies Ameaçadas). BRASIL: A Morte Vem do Céu.
10.971) Scrubbers (Purificadores). BRASIL: Aonde Nasce um Crime.
10.972) Moonlightning (Luz da Lua). BRASIL: Classe Operária. Só uma observação a respeito do título real: não existe luz da lua ou lunar, pois a lua não tem brilho próprio, é nada mais que a luz do sol refletindo na superfície do satélite. Mas eu sei, o título é poético… mas é errado.
10.973) The Concrete Jungle (A Selva de Concreto). BRASIL: Confidências de uma Prisioneira Americana. E coincidências de um título de filme, pois a data que postei isso, 04/02/2020, foi no minuto em que eu assistia a segunda versão de Selva de Pedra no Viva, últimas semanas. (Coincidências de novo, pois aconteceu com a Selva de Pedra enquanto eu postava, dias depois o Americana do 10968 enquanto lia, e segundos depois quando cheguei à leitura neste 10973 que também tem “americana”. Nossa!)
10.974) Having it All (Tendo Tudo). BRASIL: Confusão de Dois Amores.
10.975) Escravas da Corrupção. Que trama você imagina ao ver este título? Vou dizer o que pensei: algum filme sobre política em que teremos, talvez, secretárias que são obrigadas a trabalhar para políticos corruptos e não sabemos se elas vão dar a volta por cima. Agora vamos ao título real: Violenza in um Carcere Femminile (Violência em uma Prisão Feminina). Você até poderia dizer que faz sentido e que quase pode ser considerado como um sinônimo, mas a diferença pode ser pequena ou até mesmo gritante. Sinopse: Emanuelle se disfarça em uma prisão para expor os funcionários corruptos que estão brutalizando OS presOs (…). Fala também prisioneirOs mais à frente. Afinal, são presAs ou presOs? Bom, de qualquer forma vemos que o original deixa claro que se refere a corrupção em um presídio. A adaptação brasileira fez parecer na política normal e essa foi a grande diferença. Seria muito melhor e até atrairia muitos cinéfilos que gostam de filmes de presídios e detestam política. Essa é a diferença gritante.
10.976) BRASIL: The Vals (As Vals). BRASIL: Festa de Fantasmas.
10.977) Tuxedo Warrior (Guerreiro de Smoking). BRASIL: Golpe em grande Estilo. Eu considero isso como sinônimo e por esse motivo geralmente não ponho na lista, a não ser quando tem uma boa diferença de títulos mesmo sendo sinônimo. Mas uma coisa chamou-me a atenção: a palavra tuxedo que na tradução virou uma palavra em inglês. Não é erro, pois isso foi adotado como palavra em inglês.
544) Britannia Hospital (Hospital Britannia). BRASIL: Hospital dos Malucos. O bom e velho (estou sendo irônico) modo de fuga dos títulos. Tem o nome do hospital e optam em pôr maluco. Aff! 1851ª fuga. Já está na lista. Repeti porque na época não havia Fugas ainda.
10.978) Jinxed! (Amaldiçoado!). BRASIL: Jogando Com a Vida.
10.979) Love Child (Criança do Amor; Criança de Amor; ou Amor Infantil? Não sei. Segue os comentários). BRASIL: Liberdade para Amar – Uma História Real. Lá vem eu com meus comentários repetitivos por culpa de os tradutores serem repetitivos. Neste caso é o início do comentário. É sério…Eu li isso mesmo? Quando eu penso que esses caras não me surpreendem mais… eu sempre sou pego no contrapé. Tantos e tantos filmes baseados em história real aí vem os tradutores e literalmente citam que o filme é baseado em uma história real? Que subtítulo mais desnecessário!!! Sem noção isso! Imaginem se todo filme baseado em história fosse indicar no título! Entenderam agora a coisa sem noção?
10.980) In the Custody of Strangers (Na Custódia de Estranhos). BRASIL: Nas Garras do Destino. Sinopse: Depois de uma noite de farra  com os amigos, Danny é preso por dirigir bêbado. Sua vida se transforma completamente quando ele conhece o submundo do crime – Eu poderia ter tolerado sinopse e comentário aqui, mas sempre tem algum título que me faz observá-lo como se faltando alguma coisa, algo que tem sim presente ali. Foi este o caso. A versão brasileira fica parecendo um filme de Drama que se baseia em alguém doente ou crises existenciais, familiares ou por ironias do destino, mas que passa longe do que o título original realmente chegou mais perto: Você de fato está rodeado por estranhos e de um jeito mais irônico, “custódia”. Tem mais cara de prisão.
10.981) Megaforce (Megaforce). BRASIL: O Esquadrão do Terror. Como temos o nome de um esquadrão, temos então uma fuga, a 1852ª. Apesar de termos a palavra terror, não dá para assimilar totalmente a Terror, pois devido o nome de um esquadrão pode indicar qualquer coisa, até um improvável Comédia. Mas o filme é Ficção e Ação.
10.982) Wrong Is Right (O Certo É Errado). BRASIL: O Homem com a Lente Mortal. Mesmo caso do anterior. Apesar de os tradutores terem a mania de apontar o gênero no título, não fica parecendo tanto assim Terror. E o filme é Comédia, Drama e Suspense.
10.983) The Soldier (O Soldado). BRASIL: O Ultimato. Artigo em inglês + substantivo e artigo em português + substantivo. Mesmo quem não conhece inglês pode associar soldier a soldado, mas não é impossível também confundir.
10.984) Split Image (Imagem Dividida). BRASIL: Seita de Fanáticos.
10.985) Trick or Treats / Halloween (Doçura ou Travessura / Halloween). BRASIL: Terror na Noite. A necessidade de os tradutores apontarem o gênero é tão paranoica que eles podiam ter deixado a segunda opção, Halloween, que já indica 101% Terror, mas eles retiraram a data para citar “uma noite de terror”. Pior que isso… literalmente apontaram o gênero no título e isso sim me incomoda mais. No original ficaram dois títulos. Se eles temiam o Halloween por acharem que confundiria com o filme de Michael Myers, mas os próprios produtores americanos não temeram isso não. Por que os tradutores temeram? E sinceramente eu gostei mais da primeira opção, que fica até parecendo infantil mas é perfeito e irônico para Terror.
10.986) Eating Raoul (Comendo Raoul). BRASIL: Tudo Por Dinheiro. 1853ª fuga. Só deixando claro que esse “comendo” para os americanos tem outro sentido.
10.987) Wacko (Wacko). BRASIL: Wacko – Uma Comédia Maluca). Eu sei que precisavam explicar o que é Wacko… pensando bem… precisava não, mas apontar o gênero de novo? Foi demais. Esse foi pior que o 10985, pois foi bem redundante. Oooohhh!!! Não me diga!!! Quer dizer que uma comédia é maluca!!! Mas ainda estou com dúvida. Será mesmo que é Comédia???
10.988) My Favorite Year (Meu Ano Favorito). BRASIL: Um Cara Muito Baratinado. Que mudança brasileira mais e com aquela mesma cara de “apontar o gênero por meio de palavras clichês”! E ainda por cima de uma expressão de alguma época específica. Se bem que “baratinado” pode perdurar em qualquer época, só não acho legal.
10.989) Slapstick (Of Another Kind) (Palhaçada (De Outro Tipo)). BRASIL: Trapalhões do Futuro. Parece que foi de propósito. Coincidentemente  no título anterior eu citei do medo de os tradutores deixarem um título que pode confundir com outro filme famoso. Aí vem esse que pode confundir com nossos Trapalhões brasileiros, que por sinal foi em uma época que muito aparecia filmes da turma do Renato Aragão. E fica com cara de cópia de filmes “do Futuro”.

Nenhum comentário:

Postar um comentário