10.950) Partners (Parceiros). BRASIL:
Dois Tiras Meio Suspeitos. Eu pensei em ignorar colocar isso na lista porque eu
consideraria sinônimo, mesmo tendo mais palavras na nossa versão, mas resolvi
trazer por causa das probabilidades que vemos no acréscimo brasileiro. Seria
suspeito porque não são de fato policiais ou seria no sentido homossexual? Para
serem dois é inevitável não pensarmos na segunda hipótese e descartar a
primeira, porque seria até improvável ter logo dois falsos policiais e ninguém
saber. De fato é a 2ª hipótese. Sinopse: dois detetives fingem ser um casal
homossexual para desvendar o assassinato de um gay – Afinal, é detetive ou
tira? Nem sempre detetive é policial. E por falar em tira, afinal, por que essa
mania de “tira”? Quem inventou isso?
10.951) Alone in the Dark (Sozinho no
Escuro). BRASIL: Noite de Pânico. Não, isso não é o famoso jogo de vídeo game.
Aliás, 1982 nem existia o aparelho. Trocar seis por meia dúzia? Desnecessário
isso. Eu acho até que por mais que ambos indiquem Terror e Suspense, que é o
que é o filme, o original é muito melhor e mais apreensivo. Chamativo.
10.952) Class of 1984 (Classe de 1984).
BRASIL: Os Donos do Amanhã. Esse foi o filme do futuro mais presente que já vi.
Somente dois anos após? Segundo a versão brasileira foi quase literalmente o
filme do amanhã.
10.953) Things Are Tough All Over (As
Cosias Estão Difíceis por Toda Parte). BRASIL: Pintou Sujeira.
10.954) Diner (O Jantar). BRASIL: Quando
os Jovens se Tornam Adultos. Esse “se” é pronome. Deve ficar maiúsculo.
10955) The Beasr Within (A Fera
Interior). BRASIL: Sangue Amaldiçoado.
10956) La Truite (A Truta). BRASIL: Uma
Estranha Mulher.
10957) The Thing (A Coisa). BRASIL: O
Enigma de Outro Mundo. Nossa! Já assisti esse excelente filme e inclusive
fizeram uma regravação em 2011. Na verdade não uma regravação, mas fatos
ocorridos antes da primeira história. O filme de 1982 inclusive reprisou,
acreditem, no Sessão da Tarde. Era uma época em que não havia censura e esse
brilhante filme de Terror, assim como outros, já passou nesse horário. Eu tinha
a impressão que já tinha visto o filme como “A Coisa”. Vai ver me confundi com
2011 ou vi a tradução na época.
10.958) First Blood (Primeiro Sangue).
Nossa! Por essa eu me surpreendi! Décadas depois e somente agora vim descobrir
o título real de Rambo – Programado Para Matar! (Só uma rápida explicação: esse
“Para”, preposição, é com “p” minúsculo; e o Ponto de Exclamação é meu, não do
título). Primeiro Sangue? Tá, desta vez eu devo dizer que os tradutores além de
terem sido mais felizes, fizeram a melhor Fuga Inversa da história, a 284ª e
1850 no geral. E não é porque já estamos acostumados com nossa versão, é porque
no Brasil fica melhor mesmo. E como falei de ‘costume’, é porque o “programado”
já está no costume, mas fica parecendo algo “computadorizado”, quando naquela
época mal existia computador. Fora esse pequeno detalhe, está bom mesmo assim.
E os tradutores foram mais felizes ainda porque nem faziam ideia de que haveria
continuações e melhor ainda, se tornaria um dos heróis mais cults do cinema a
ponto de ganhar até desenho animado. O que no final das contas o nome no título
caiu perfeitamente. Agora fiquei curioso para saber como será os filmes
seguintes. Será Second Blood? Curioso para chegar a estes. Aliás, não entendi o
Primeiro Sangue”. Em que se encaixa à trama???
10.959) Zapped. BRASIL: Uma Mistura
Especial. Não achei tradução exata para isso. O Google Tradutor deu “dar um
tiro” ou “apagar”. Mas fiquei sem entender porque no GT não dá a tradução exata
e eu suponho que seja um verbo que esteja no tempo passado. Mas “zap” não
demonstra tradução. Você digita “zap” e vai direto para “zapped”, mas o próprio
“zapped” não dá tradução. Enfim, importa aqui mostrar a versão brasileira.
10.960) Night Shift (Turno da Noite).
BRASIL: Corretores do Amor.
10.961) Timerider: The Adventure of Lyle
Swann. BRASIL: O Cavaleiro do Tempo. Não existe tradução para timerider, mas
separados seria “tempo” e possivelmente “cavaleiro”. O resto da tradução seria
A Aventura de… bom…aí vem uma fuga, a 1851ª.
10.962) The Slumper Party Massacre (O
Massacre da Festa do Pijama). BRASIL: O Massacre. Sinopse: Festa do pijama de
um estudante do ensino médio torna-se aterrorizante como um paciente mental de
fuga com uma broca decide bater a noite – Gente… é sério… está faltando gente
para trabalhar na tradução deste site?
A gente até entende a trama, mas está confusa essa sinopse. Será que eles põem
direto no Google Tradutor e nem se preocupam em uma tradução exata? Agora vamos
falar dos títulos. Eu sei que esse “festa de pijama” soa até desinteressante
para um “massacre”, mas esse é o título, uai! E até serve para identificar
aonde está esse massacre. Em que lugar se passa. Aliás, é até bem incomum um
massacre em uma “festa de pijama”, mas exatamente por ser incomum torna-se
inédito e foge dos clichês de títulos de terror. Dá para imaginar que se passa
entre estudantes e é aí que chama a atenção. Acho que deram mancada em não
identificar isso.
10.963) The Scorpion with Two Tails (O
Escorpião com Duas Caudas). BRASIL: O Mistério Etrusco. Sinopse: Joan tem
pesadelos de sacrifícios etruscos. Ela conhece muito bem a língua etrusca e seu
marido Arthur é um arqueólogo que estuda os túmulos etruscos. Em um pesadelo,
ela prevê a morte do marido. E Arthur é então morto da mesma maneira que os
etruscos mataram suas vítimas de sacrifício – Precisei da sinopse para decifrar
os títulos. Não cita escorpião na sinopse, mas seria algo no estilo “A Múmia”?
Não sei, mas deve ter um bom motivo para esse bom título que tentamos encaixar
com a trama. A mudança brasileira ficou interessante, mas confessem… vocês já
ouviram falar em etrusco? É provável que muitos de nós possa ter uma noção do
que seja, algo haver com Rússia, mas o problema é o que os tradutores pregam:
palavras para o povão. Isso não é tão comum em nossa boca. “Mistério” é uma boa
palavra e que pode dar mais força e sentido ainda ao “etrusco”, mas o que
importa é a palavra e o que pregam os tradutores. Não dá para se convencer com
isso para um álibi.
10.964) Mil Gritos Tiene la Noche (Mil
Gritos Tem a Noite). BRASIL: O Terror da Serra Elétrica. KKKKKKk Essa deu
vontade de rir. Nada como ver os tradutores metendo os pés pelas mãos. Não que
o título tem algo estranho. Trata-se somente de um erro de sentido de palavra,
mas este erro só existiu porque copiaram, aliás, foi por causa dessas cópias de
outros títulos famosos que puseram os pés pelas mãos. Basearam-se no sucesso de
O Massacre da Serra Elétrica, mas assim como o filme que deu ideia a este como
este são informações erradas, pois não é uma serra elétrica e sim uma
motosserra. E trocaram seis por meia dúzia, pois se o original já indicava
Terror por que mudar para outro que indique a mesma coisa se o real já ia
direto e era chamativo? Aliás de novo, perderam tempo para mudar o título? Em
espanhol é praticamente a mesma coisa que se ficasse em português. Como esses
caras perdem tempo a troco de nada!
10.965) Q (Q). BRASIL: Q – A Serpente
Alada. Quando há subtítulo eu tolero pôr na lista, mas esse eu quis trazer para
mostrar que desta vez era importante ter um acréscimo. Um título com somente
uma letra fica estranho. Em títulos também é preciso haver atração, e assim
fica sem graça e não fazemos ideia de nada. É um filme de Suspense e Terror e o
acréscimo brasileiro já deixou bem claro o que é esse Q. E acima de tudo era
importante saber o que era o Q, quanto mais quando se trata de algum animal que
por si só já é assustador.
10.966) Burned at he Stake (Queimado na
Fogueira). BRASIL: Testemunha do Diabo. Achei o original mais interessante. E é
um filme de bruxas, não literalmente uma testemunha do diabo.
10.967) Cannery Row (Cannery Row).
BRASIL: Paixões Sem Destino.
10.968) Shoot the Moon (Atire na Lua).
BRASIL: A Chama que Não Se Apaga. Não sei o significado do título real que
provavelmente possa ser uma expressão americana (Coincidentemente estava
passando propaganda da Americanas na hora em que eu li essa palavra). Teria
alguma ligação com a escolha brasileira? A ver com a expressão? Talvez não. Não
espero muito dos tradutores.
10.969) Soap for One (Sopa para Um).
BRASIL: A Garota dos Meus Sonhos. Outra expressão? Acho que não porque seria a
mesma coisa que dizer “jantar para um”, sendo esse “um” uma única pessoa ou o
convite para uma pessoa?
10.970) Endangered Species (Espécies
Ameaçadas). BRASIL: A Morte Vem do Céu.
10.971) Scrubbers (Purificadores).
BRASIL: Aonde Nasce um Crime.
10.972) Moonlightning (Luz da Lua).
BRASIL: Classe Operária. Só uma observação a respeito do título real: não existe
luz da lua ou lunar, pois a lua não tem brilho próprio, é nada mais que a luz
do sol refletindo na superfície do satélite. Mas eu sei, o título é poético…
mas é errado.
10.973) The Concrete Jungle (A Selva de
Concreto). BRASIL: Confidências de uma Prisioneira Americana. E coincidências
de um título de filme, pois a data que postei isso, 04/02/2020, foi no minuto
em que eu assistia a segunda versão de Selva de Pedra no Viva, últimas semanas.
(Coincidências de novo, pois aconteceu com a Selva de Pedra enquanto eu
postava, dias depois o Americana do 10968 enquanto lia, e segundos depois
quando cheguei à leitura neste 10973 que também tem “americana”. Nossa!)
10.974) Having it All (Tendo Tudo).
BRASIL: Confusão de Dois Amores.
10.975) Escravas da Corrupção. Que trama
você imagina ao ver este título? Vou dizer o que pensei: algum filme sobre
política em que teremos, talvez, secretárias que são obrigadas a trabalhar para
políticos corruptos e não sabemos se elas vão dar a volta por cima. Agora vamos
ao título real: Violenza in um Carcere Femminile (Violência em uma Prisão
Feminina). Você até poderia dizer que faz sentido e que quase pode ser
considerado como um sinônimo, mas a diferença pode ser pequena ou até mesmo
gritante. Sinopse: Emanuelle se disfarça em uma prisão para expor os
funcionários corruptos que estão brutalizando OS presOs (…). Fala também
prisioneirOs mais à frente. Afinal, são presAs ou presOs? Bom, de qualquer
forma vemos que o original deixa claro que se refere a corrupção em um
presídio. A adaptação brasileira fez parecer na política normal e essa foi a
grande diferença. Seria muito melhor e até atrairia muitos cinéfilos que gostam
de filmes de presídios e detestam política. Essa é a diferença gritante.
10.976) BRASIL: The Vals (As Vals).
BRASIL: Festa de Fantasmas.
10.977) Tuxedo Warrior (Guerreiro de
Smoking). BRASIL: Golpe em grande Estilo. Eu considero isso como sinônimo e por
esse motivo geralmente não ponho na lista, a não ser quando tem uma boa
diferença de títulos mesmo sendo sinônimo. Mas uma coisa chamou-me a atenção: a
palavra tuxedo que na tradução virou uma palavra em inglês. Não é erro, pois
isso foi adotado como palavra em inglês.
544) Britannia Hospital (Hospital
Britannia). BRASIL: Hospital dos Malucos. O bom e velho (estou sendo irônico)
modo de fuga dos títulos. Tem o nome do hospital e optam em pôr maluco. Aff!
1851ª fuga. Já está na lista. Repeti porque na época não havia Fugas ainda.
10.978) Jinxed! (Amaldiçoado!). BRASIL:
Jogando Com a Vida.
10.979) Love Child (Criança do Amor;
Criança de Amor; ou Amor Infantil? Não sei. Segue os comentários). BRASIL:
Liberdade para Amar – Uma História Real. Lá vem eu com meus comentários
repetitivos por culpa de os tradutores serem repetitivos. Neste caso é o início
do comentário. É sério…Eu li isso mesmo? Quando eu penso que esses caras não me
surpreendem mais… eu sempre sou pego no contrapé. Tantos e tantos filmes
baseados em história real aí vem os tradutores e literalmente citam que o filme
é baseado em uma história real? Que subtítulo mais desnecessário!!! Sem noção
isso! Imaginem se todo filme baseado em história fosse indicar no título!
Entenderam agora a coisa sem noção?
10.980) In the Custody of Strangers (Na
Custódia de Estranhos). BRASIL: Nas Garras do Destino. Sinopse: Depois de uma
noite de farra com os amigos, Danny é
preso por dirigir bêbado. Sua vida se transforma completamente quando ele
conhece o submundo do crime – Eu poderia ter tolerado sinopse e comentário aqui,
mas sempre tem algum título que me faz observá-lo como se faltando alguma
coisa, algo que tem sim presente ali. Foi este o caso. A versão brasileira fica
parecendo um filme de Drama que se baseia em alguém doente ou crises
existenciais, familiares ou por ironias do destino, mas que passa longe do que
o título original realmente chegou mais perto: Você de fato está rodeado por
estranhos e de um jeito mais irônico, “custódia”. Tem mais cara de prisão.
10.981) Megaforce (Megaforce). BRASIL: O
Esquadrão do Terror. Como temos o nome de um esquadrão, temos então uma fuga, a
1852ª. Apesar de termos a palavra terror, não dá para assimilar totalmente a
Terror, pois devido o nome de um esquadrão pode indicar qualquer coisa, até um
improvável Comédia. Mas o filme é Ficção e Ação.
10.982) Wrong Is Right (O Certo É
Errado). BRASIL: O Homem com a Lente Mortal. Mesmo caso do anterior. Apesar de
os tradutores terem a mania de apontar o gênero no título, não fica parecendo
tanto assim Terror. E o filme é Comédia, Drama e Suspense.
10.983) The Soldier (O Soldado). BRASIL:
O Ultimato. Artigo em inglês + substantivo e artigo em português + substantivo.
Mesmo quem não conhece inglês pode associar soldier a soldado, mas não é
impossível também confundir.
10.984) Split Image (Imagem Dividida).
BRASIL: Seita de Fanáticos.
10.985) Trick or Treats / Halloween
(Doçura ou Travessura / Halloween). BRASIL: Terror na Noite. A necessidade de
os tradutores apontarem o gênero é tão paranoica que eles podiam ter deixado a
segunda opção, Halloween, que já indica 101% Terror, mas eles retiraram a data
para citar “uma noite de terror”. Pior que isso… literalmente apontaram o
gênero no título e isso sim me incomoda mais. No original ficaram dois títulos.
Se eles temiam o Halloween por acharem que confundiria com o filme de Michael
Myers, mas os próprios produtores americanos não temeram isso não. Por que os
tradutores temeram? E sinceramente eu gostei mais da primeira opção, que fica até
parecendo infantil mas é perfeito e irônico para Terror.
10.986) Eating Raoul (Comendo Raoul).
BRASIL: Tudo Por Dinheiro. 1853ª fuga. Só deixando claro que esse “comendo”
para os americanos tem outro sentido.
10.987) Wacko (Wacko). BRASIL: Wacko –
Uma Comédia Maluca). Eu sei que precisavam explicar o que é Wacko… pensando
bem… precisava não, mas apontar o gênero de novo? Foi demais. Esse foi pior que
o 10985, pois foi bem redundante. Oooohhh!!! Não me diga!!! Quer dizer que uma
comédia é maluca!!! Mas ainda estou com dúvida. Será mesmo que é Comédia???
10.988) My Favorite Year (Meu Ano
Favorito). BRASIL: Um Cara Muito Baratinado. Que mudança brasileira mais e com
aquela mesma cara de “apontar o gênero por meio de palavras clichês”! E ainda
por cima de uma expressão de alguma época específica. Se bem que “baratinado”
pode perdurar em qualquer época, só não acho legal.
10.989) Slapstick (Of Another Kind)
(Palhaçada (De Outro Tipo)). BRASIL: Trapalhões do Futuro. Parece que foi de
propósito. Coincidentemente no título
anterior eu citei do medo de os tradutores deixarem um título que pode
confundir com outro filme famoso. Aí vem esse que pode confundir com nossos
Trapalhões brasileiros, que por sinal foi em uma época que muito aparecia
filmes da turma do Renato Aragão. E fica com cara de cópia de filmes “do
Futuro”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário