domingo, 9 de fevereiro de 2020

Filmes 10833 a 10868. Ano: 1979.

10.833) The Wanderers (Os Andarilhos). BRASIL: A Gangue da Pesada.
10.834) Savage Weekend (Fim de Semana Selvagem). BRASIL: A Hora do Calafrio. A hora do pesadelo, a hora do espanto… só faltava essa agora A Hora do Calafrio rsrs. Além da mania de apontar o gênero, tem o uso das palavras-clichês. Mas neste caso o 10834 foi primeiro que os outros dos “hora” que citei (com brecha para mais possibilidades que não citei).
10.835) Hanover Street (É nome de rua, portanto não vou traduzir). BRASIL: Amor em Chamas. 1829ª fuga.
10.836) Jesus (Jesus). BRASIL: Jesus – O Filme. E logo com Jesus? Alguém por favor me explica essa coisa de “O Filme”. Vai ser novela, afinal? Desenho? Outra coisa? Desenho pode até ser, mas não precisa explicar o que é que estamos vendo claramente que é filme. E novela surgiu agora, na 1ª década do século. Para mim nunca vai fazer sentido essa coisa de O Filme.
10.837) Zulu Dawn (Alvorecer Zulu). BRASIL: Os Grandes Aventureiros. 1829ª fuga de nomes próprios nas versões brasileiras.
10.838) Profecy (Profecia). BRASIL: A Semente do Diabo.
10.839) All the Jazz (Todo Aquele Jazz). BRASIL: O Show Deve Continuar.
879) Time After Time (Tempo Após Tempo). BRASIL: Um Século em 43 Minutos. Sinopse: em 1893, Londres só falava dos assassinatos brutais de Jack, o Estripador. H. G. Wells cria uma máquina do tempo. Momentos antes da demonstração, a polícia bate à sua porta procurando o assassino. Wells suspeita que o assassino usou sua máquina e foi para 1979. Wells resolve ir atrás do assassino – Mais um que precisei citar a sinopse para explicar a escolha brasileira… que não me convenceu. O filme tem 116 minutos, mas provavelmente a parte que consta seu pulo no tempo deve ter durado por volta da metade do filme. Seria esse tempo esses 43 minutos? Por isso citei a sinopse. Não consta nada de citação de tempo no filme. Se os 43 for referente ao tempo no filme, temos erro duplo, pois o tempo do pulo no tempo no filme, se for os 43 minutos, então é lógico que para o filme é 43 minutos, mas é claro que não é um tempo contínuo como na série 24 Horas. O tempo na trama com certeza foi muito mais, e é aí aonde more o primeiro erro. Já o segundo erro está no próprio título. Século em 43 minutos? Repito, o tempo que se passa no filme não é o mesmo tempo do filme, portanto, são algumas horas, e se são algumas horas, não tem NADA A VER com um século. Um século são 100 anos e o filme foca um grão de areia desse tempo de um século, não o século. Acho que desta vez os tradutores vacilaram feio.
10.840) Being There (Estando Lá). BRASIL: Muito Além do Jardim. Estando lá o quê??? Que título real incompleto! Considero como mais um daqueles como frases  normais, bem estranhos para nós, brasileiros. Mais uma daquelas de frases normais nos originais que não combina com título de filme. Esse não é tão ruim, mas não deixa de ser frase normal. Vejamos os outros títulos: 1) Vá Para o Oeste Jovem; 2) Dama no Trem; 3) Homem na Sela; 4) O Fazendeiro Pega uma Noiva; 5) Acompanhe o Homem para Baixo; 6) Eu Cubro o Submundo; 7) Homem em um Chapéu em Pé; 8) Heller em Calça Rosa / Heller com uma Arma (esse foi logo dois em um); 9) Ele Monta Alto; 10) Arranja uma Menina da Faculdade; 11) Baby a Chuva Deve Cair; 12) Mate-Me Rápido, Estou com Frio; 13) Bater o Tambor Lentamente; 14) O Policial Rindo; 15) Homem em um Balanço. 16) Juiz Fayard Chamou o Xerife. 17) A Viúva Melancólica da Abertura do Vagão. E os dois piores: 18) Atire Alto, Atire Mais Alto… Eu Não Entendo. 19) Judge Fayard Called the Sheriff (Juiz Fayard Chamou o Xerife). 20) Vá Dizer aos Espartanos.
10.841) Moonraker (Não consegui achar tradução para isso. Talvez seja o nome do foguete). BRASIL: 007 – Contra o Foguete da Morte.  Mais um dos filmes de James Bond em que no título real não menciona o nome do detetive. Isso eu acho uma falha, por mais que eu também ache interessante não precisar mencionar o protagonista no filme. Às vezes não mencionar demonstra originalidade. Mas no caso do agente secreto mais famoso do cinema eu acharia interessante registrar, pois assim cria-se até uma coleção de filmes dele levando seu nome. Para colecionador (confesso que já tive essa vontade de ter todos os filmes dele) ou quem gosta de saber dos filmes dele, não mencionar o nome é uma falha. Só não gostei desse “Foguete da Morte”. Melhor seria colocar o suposto nome do foguete.
10.842) A Dama da Zona (A Dama da Zona). BRASIL: A Dama da Zona – Hoje Tem Gafieira. Alguém entendeu isso? Eu não. O filme É brasileiro.Eu NUNCA vi isso! Como é que um filme brasileiro tem um título e… no Brasil???, tem outro? Fui no site onde peguei que demonstrou isso. Nele mostram 7 opções: Título no Brasil; Título Original; Ana Lançamento; Gênero; País de Origem; Duração e Direção. E aí onde mora o problema. Título no Brasil: A Dama da Zona – Hoje Tem Gafieira. Título… Original???: A Dama da Zona. Eu nem sabia que existia Título Original e Título no Brasil para filmes 100% brasileiros! Não é tradução, mas vou deixar sim este como enumeração da lista em vez de Pontos de Interrogações. E esse “Gafieira”? O que é isso??? Primeira vez que os caras põem o famoso “Povão” em título brasileiro. Tem como piorar???
10.843) The Brood (A Ninhada). BRASIL: Filhos do Medo. Sinopse: Dr. Hal Raglan (Oliver Reed) desenvolveu uma controversa terapia experimental chamada Psychoplasmics. Ela ajuda os pacientes a isolar seus medos utilizando o corpo, provocando hematomas e feridas. Uma de suas pacientes, Nola (Samantha Eggar), desenvolveu outras formas de exorcizar suas emoções. Estas formas são muito aterrorizantes. Obra-prima do cinema de horror psicológico, quase totalmente desconhecida dos fanáticos por David Cronenberg. Tenso, assustador e brutal, Filhos Do Medo desafia realmente quem aprecia os genuínos filmes de terrorEstou tentando associar a sinopse aos dois títulos. Ambos são bons e se parecem, mas ainda estou tentando associar.
10.844) Stridulum. BRASIL: Herdeiros da Morte. Sinopse: os mais velhos habitantes de uma região da Europa Oriental percebem os sinais de um terrível vaticínio que está para acontecer: as mulheres do local estão para dar à luz aos filhos de um ser mutante que veio à Terra para causar morte e destruição – E novamente precisei da sinopse para explicar o título real, mas por que não pus tradução? Nem sei o que dizer. De fato o Google Tradutor traduziu, pois nem sempre ele faz isso quando uma palavra não existe, mas essa existe. Significa estrídio. O problema é que desta vez existe para uma palavra desconhecida, só que eu pesquisei na internet e até em dicionários e não achei a palavra. Até o Facebook, quando fui postar isso lá, sublinhou o termo de vermelho, indicando que não existe. É… Parece que ela não existe mesmo… até que achei algo em um site. Deu alguns tipos de insetos. O outro problema é que na capa do filme há um ser parecido com águia, tendo um capuz e um olho na goela. Então não é inseto. Na verdade nem pássaro, pois é alienígena. Aí eu volto à estaca zero. Não existe. O que seria Stridulum? O nome de uma raça alienígena, desse ser alienígena ou do planeta? Mesmo sem saber a resposta, vou confiar que é um nome próprio e classificar como fuga, a 1830ª. E por falar em capa do filme, na capa o título consta como The Visitor, e aí sim, há tradução: O Visitante. A adaptação brasileira é boa, mas eu deixaria o título original mais a versão brasileira. Só que deixando assim vai dá a entender que Stridulum significaria “herdeiros da morte”, o que não é. Então The Visitor – Herdeiros da Morte, ficaria melhor. Mas mesmo que venha a enganar com uma falsa tradução deixando a primeira palavra original com a adição brasileira, fiquei tendencioso a pender para o Stridulum. Gostei desta palavra para um filme de Terror e Ficção.
10.845) Eagle’s Wing (Asa de Águia). BRASIL: Indômita Disputa. Nem precisou adivinhar que esse filme fosse Faroeste por causa do uso do termo “indômita”, mas eu sempre me incomodo por palavras nada comuns quando o que esses caras mais pregam é “usamos palavras para o povão”. Tá… “cey”.
10.846) North Sea Hijack (Sequestro no Mar do Norte). BRASIL: Resgate suicida.
10.847) Zombi 2 (Zumbi 2). BRASIL: Zumbi 2 – A Volta dos Mortos. Noooosssaaaa!!! Não diga! Essa escolha brasileira foi a rainha dos Pleonasmos. Zumbi é um morto? Eu nem imaginava. Pleonasmo nº 1. Aliás… Zumbi é um retorno dos mortos? Eu nem desconfiava. Pleonasmo nº 2. O filme 2 é um retorno? Eu nem sabia! Pleonasmo nº 3. Além desses pleonasmos, falem-me sinceramente… esse título precisava de subtítulo???
236) Um Casamento de Alto Risco. Que trama você imagina com esse título? Oras! O casal deverá passar por altos e baixos ou então seja no sentido de que eles não se gostam e tiveram de casar a força. Pode ser também pelo fato de que eles não se conheciam tão bem ou não conheciam os parentes de cada par, e isso pode trazer problemas ao casal. A resposta? Quase essa última opção. O site deu uma sinopse bem grandinha e trouxe algumas informações desnecessárias que poderia ter deixado de lado, sem relevância nenhuma. São os sogros do casal que vão se envoler em problemas por conta de um deles que é todo errado (secretamente). Vocês leram bem essa última parte? São os sogros do casal, ou seja, a história foca neles, não no casal. E qual minha surpresa ao ver o título real? The In-Laws (Os Sogros). Precisa comentar mais algo?
10.848) L’Éventreur de Notre-Dame (O Estripador de Notre-Dame). BRASIL: O Exorcista Diabólico. Sinopse: em um castelo misterioso e estranho um fanático religioso testemunha uma cerimônia satânica e não sabe que a missa negra é o hobby de um rico editor para divertir seus convidados. O fanático decide então exorcizar os participantes livrando suas almas do diabo. Mas poderá ser a próxima vítima deste ritual praticado desde a idade média – Ultimamente tenho colocado bastante as sinopse como fazia antigamente. É porque às vezes é necessário para se chegar a um denominador comum. Não somente de críticas aos tradutores vive meu Blog, mas aos elogios também. Pela primeira vez as coisas se invertem (não. Acho que já vi outras vezes). Geralmente os caras saem totalmente do foco do filme pelo título, mas desta vez ppr incrível que pareça foi no título original que saiu. E eu não gosto quando os tradutores apontam a trama no título se não há no original, mas este aqui eu gostei porque vai direto ao foco da trama e achei melhor mesmo: exorcismo. Na sinopse não consta nada sobre estripador. Mesmo que haja no filme, mas o foco são os exorcismos. Só teve uma coisa que eu não gostei, o bom e velho PLEONASMO. Exorcista diabólico? Não diga! Jura?
10.849) The House on Garibaldi Street (A Casa na Rua Garibaldi). BRASIL: A Captura do Carrasco. 1831ª fuga.
10.850) Skatetown U.S.A (Cidade dos Skates E.U.A.). BRASIL: A Febre dos Patins. Febre ficou eu agora ao ver isso. Torna-se até uma ofensa confundir skate com patins. Skate faz parte até dos esportes radicais. Patins faz parte de que na história? Em nada! É usado pra dança, por garçons, estética, beleza, diversão… brincadeira. Patins é um calçado com rodinhas. Skate é uma prancha com rodinhas. De semelhança só as rodinhas mesmo. E o bom é que tanto no título quanto na sinopse deixa bem claro que é skate. Correto??? Errado. Pior é que quem errou foi lá mesmo nos EUA, pois na capa do filme há um casal de patins fazendo o que mesmo? Dançando. É sério que os próprios donos da coisa erraram? É. Eles erraram. Acredite se quiser. Eles consideram então os dois a mesma coisa? Sei lá. Mas é isso. São diferentes.
10.851) The Seduction of Joe Tynan (A Sedução de Joe Tynan). BRASIL: A Vida Íntima de um Político. 1832ª fuga.
??.???) As Borboletas Também Amam (As Borboletas Também Amam). BRASIL: As Borboletas Também Amam. Não, eu não pirei. Está tudo certo neste título, tanto é que pus Pontos de Interrogações. Eu até brinquei títulos atrás que eu via a hora batizarem Os Demônios Também Amam, tudo porque depois de Os Brutos Também Amam, que por sinal não é o título real, vieram vários títulos parecidos e todos somente no Brasil. Obviamente nunca houve nos EUA. Coloquei na lista só para mostrar a falta de criatividade que existem nesses produtores. E neste caso eu digo sim, produtores, não tradutores, já que o filme é brasileiro. Neste caso eles podem batizar como quiser porque o filme é deles mesmo e não estou criticando o título, mas sim a falta de criatividade e cópia, já que o filme é literalmente brasileiro. E por falar em cópia, eis as outras palavras dos “quando fulanos também amam”: assassinos; espiões; covardes; tiranos e coisas parecidas como “Brutos se Defrontam”; “Viúvos Também Sonham”; “Heróis Também Matam”. Enfim… é muita falta de criatividade.
10.852) Immoral Women (Mulheres Imorais). BRASIL: As Heroínas do Mal. Logo de cara não vou mentir que pensei que esse heroínas e pelo fato de dizer que é mal, referia-se à droga. Mas estava se referindo ao feminino de herói, e sabem por que eu pensei errado? Por que os tradutores deram uma informação errada e que nos induz a erro. Eu sei que se pode usar uma das figuras de linguagem chamada antítese, que por sinal, eu acho bem elegante e quiçá, poético, mas aqui eu não acho que ficou legal. Tanto é que pensei errado. Heroína… do mal? É risco até um plágio ao mal. O filme narra três contos eróticos diferentes, focando três mulheres. Agora faz sentido esse “do mal”, mas heroína? O que tem a ver? Feliz e correto foi o título real ao citar “imoral”. Até na sinopse cita como cada uma das três mulheres se tornaram a “heroína do mal”, mas isso só para tentar convencer a aceitação ao título e principalmente para mostrar que o título é perfeito porque a trama mostra isso. Mostra não, viu. Só a escolha no título brasileiro mostra isso. Nem me venham com sinopse para fortalecer a coisa, porque não me convencem da péssima escolha.
10.853) My Brilliant Career (Minha Brilhante Carreira). BRASIL: As Quatro Irmãs. Sinopse: uma jovem independente que mora com sua AVÓ e sua TIA no campo se rebela contra ser pressionada a se casar e escolhe se concentrar apenas em ter UMA CARREIRA como escritora. No entanto, DOIS PRETENDENTES se propõem a ela – É… parece que virou rotina trazer sinopse como eu fazia no começo do Blog. Bom… se você percebeu na sinopse, não faz menção a NENHUMA irmã, quanto mais quatro. Provavelmente na trama do filme há, pois os tradutores não iam pôr algo inexistente no título (será? Olha que já vi que não). As partes em maiúsculo foi eu quem colocou. Além de não citar irmãs, o que cita na verdade são DOIS PRETENDENTES… homens. Pretendentes a UMA MULHER. E pior que isso é que na sinopse consta AVÓ e TIA. Cadê as irmãs? Dá pra piorar? Dá. Como bem frisa o título real, foca a trama do filme na CARREIRA. Os tradutores focaram essas irmãs, que se existem, tá bem na cara aí que seja pra lá de coadjuvantes. Que vontade de pôr na Lista de Piores, mas vou deixar pra lá. Só não gosto de ser enganado.
10.854) Neapolitan Mystery (Mistério Napolitano). BRASIL: Atos Proibidos de Amor E Vingança. “E” maiúsculo, tradutores?
10.855) Starting Over (Começando de Novo). BRASIL: Encontros e Desencontros.
10.856) Boardwalk (Calçadão). BRASIL: Flores e Espinhos.
10.857) Spree (Farra). BRASIL: Fuga de um Pesadelo.
10.858) The Jericho Mile (A Milha de Jericó). BRASIL: Fúria de Vencer.
10.859) North Dallas Forty (Quarenta Norte de Dallas). BRASIL: Heróis Sem Amanhã. Nossa! Que versão brasileira forte! Eu gostei. Parece até título de episódio de Caverna do Dragão. Parece um pouco clichê, mas ele tem um detalhe que chama a atenção porque as escolhas das palavras casaram bem. Eu nem ia, mas vou considerar como fuga, a 1833ª.
10.860) The Swap (A Troca). BRASIL: Na Linha de Fogo.
10.861) The Main Event (O Evento Principal). BRASIL: Negócios com Mulher Nunca Mais. Sinopse: uma bem-sucedida empresária do ramo de perfumes descobre uma dia que seu contador roubou todo o seu dinheiro e foi para a América do Sul. A única coisa que lhe restou foi ser dona do contrato de um lutador de boxe que não gosta de lutar, mesmo assim é tudo que ela tem e precisa transformá-lo em um sucesso para poder se reerguer – E cá estou eu de volta com sinopse, que já está ficando costumeiro. Foi preciso para entender a escolha brasileira, que sinceramente, continuei sem entender. Por que essa escolha tão… estranha? Eu até pensei que era um homem que não queria saber mais de mulher, logo… queria saber de homem??? Mas na sinopse fica parecendo que o protagonista é uma mulher. Então seria mulher que não quer fazer negócios lucrativos com mulheres? Mas continuando a leitura da sinopse eu já não sei mais de nada. Afinal, é mulher ou homem que não quer fazer negócio com mulher… ou homem??? Que confusão! E essa confusão só veio à tona por causa, pra variar, dos tradutores. E o sucesso é com um lutadOR de boxe, homem. Resumindo… não entendi nada… por causa dos tradutores… e somente por causa deles.
10.862) Da Corleone a Brooklyn (De Corleone ao Brooklyn). BRASIL: O Chefão Siciliano. Sinopse: Mobster italiano, Michele Barresi cabeças para o clima mais seguro do Brooklyn depois de seu principal rival é morto na pequena cidade siciliana de Corleone – “Tá” bom! Basta somente esse trecho da sinopse, porque o resto é entendível, mas esse início… bom… você entendeu alguma coisa??? Quem foi que traduziu isso? Foi o próprio Google Tradutor ou algum desavisado de plantão? Mais confuso que isso impossível! E a adaptação brasileira citou o lugar generalizando: Sicília, mas o título real traz o nome da cidadezinha que é mais interessante. Aliás, chama até a atenção mesmo que engane, nos fazendo pensar se tratar de Dom Corleone, mas o que importa é chamar a atenção. O que não importa é os tradutores mudarem tudo. A não ser que fosse o título real mesmo, mas não é.
10.863) Beyond the Reef (Entre os Recifes). BRASIL: O Tubarão do Pacifico.
10.864) Jamaican Gold (Ouro Jamaicano). BRASIL: Os Caçadores de Tesouros.
10.865) The Class of Miss MacMichael (A Classe da Senhorita MacMichael). BRASIL: Quando os Anjos Perturbam o Céu. Tenho impressão de já ter visto títulos quase parecidos a esse. Lembro-me de um intitulado: Quando as Metralhadoras Cospem. Acho que já vi outros. Segue a mesma rota de títulos parecidos com Os Brutos (e mais um bocado de outras coisas) Também Amam. Mas achei interessante essa escolha brasileira. Temos uma fuga, a 1834ª. É um daqueles filmes em que um professor ensinará a delinquentes. Eu sei que essa escolha está em sentido figurado e contrastante, mas mesmo sendo um bom título, para a trama, já não aprovei tanto assim. Título bom em momento errado.
10.866) Before and After (Antes e Depois). BRASIL: Sacrifícios Inúteis.
10.867) Lost and Found (Achados e Perdidos). BRASIL: Um Toque de Amor. Que coincidência! Quando vi o título anterior: Antes e Depois, lembrei-me automaticamente do “achados e perdidos”. Pois não é que veio no titulo seguinte? Eita, loteria improvável!
10.868) Womanlight (As palavras juntas não existe, mas separei-as e traduzi: Mulher Luz). BRASIL: Um Homem, Uma Mulher, Uma Noite Uma Vírgula também no fim do título seria interessante. Deixei confuso de propósito por não haver o Ponto e eu também não colocar entre o título e meu comentário. O título se encerra após “Noite”. Mas pus na lista por causa da boa adaptação brasileira, apesar de que no título real foca somente a mulher. A escolha brasileira também quis focar um homem.

Semana anterior
Títulos de Filmes
9292
The Walking Dead
2969
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9323
The Walking Dead
2973
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
39-31
The Walking Dead
13-4

.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3764
Censo de Torcida
3815
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3775
Censo de Torcida
3829
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
11-11
Censo de Torcida
0-14


Nenhum comentário:

Postar um comentário