11.046) Grandview U.S.A. (Grandview
U.S.A.). BRASIL: Não traduzi porque parece ser o nome de uma equipe da
delegacia. 1868ª Fuga de Nome Próprio.
11.046) The Camel Boy (O Camelinho).
Será que é mesmo O Camelinho? O Camelo Menino é que não faz sentido, né?
BRASIL: Ali – Um Amor de Camelo. Eu sempre me incomodo com a aparição de nomes
próprios nas versões brasileiras, já que os tradutores têm pavor disso,
conforme podemos comprovar no filme anterior. Se eles fogem, para que citar em
nossa versão se no original não há? Mas me incomodo mais ainda quando tal nome
que eles trazem tem outro sentido que pode confundir. Mas aí eu entendo, pelo
menos explicaram que esse Ali é o nome do camelo, não o advérbio de lugar, mas
ainda assim o problema é trazer um nome à nossa versão principalmente quando há
outro sentido.
11.047) Threads (Trópicos). BRASIL:
Catástrofe Nuclear.
11.048) Harry & Son (Harry &
Filho). BRASIL: Meu Pai, Eterno Amigo Falta Pontuação Final por ter Vírgula no
meio, mas o motivo de entrar em minha “lista negra” dos títulos é por causa da
fuga de nome próprio, a 1869ª.
11.049) Micki + Maude (Micki + Maude).
BRASIL: Minhas Duas Mulheres. Se no título anterior havia uma fuga, neste há 1
+ 1. Fuga 1870 e 1871. A adaptação brasileira deixou bem claro que esses dois
nomes com o sinal de + provavelmente são as duas mulheres, portanto, até que
foi bem bolado o original.
11.050) Zui Jia Pai Dang 3: Nv Huang mi
Ling. Por que eu não ponho filmes chineses na lista? Porque eu não sei a
tradução e o Google Tradutor sempre dá traduções estranhas e letras duplas e
maiúsculas. Vejam que não faz sentido o (Parceiro da Família X UI 3: NO Royal
Order). Se nada sei, por que pus na lista? Porque tenho certeza que o título
aqui no Brasil tem menos sentido ainda. Confiram: Missão Suicida – Nosso Homem
na Rua 007. Nosso homem? Como assim? E essa tal de rua 007 está certa? Não
seria um agente? E há outro motivo para estar aqui. O original consta 3. Seria
o 3º filme? Cadê o número na adaptação?
11.051) Kaze no Tani no Naushika
(Procurando Pelo Frio). BRASIL: Nausicaa – A Princesa do Vale dos Ventos.
Diferente do título anterior, este eu só pus na lista porque deu uma tradução
direta e ao ver a sinopse deu para perceber que casava bem com a trama, só tem
uma coisa aí que me incomoda sempre. Aquela velha mania de Fuga de Nome
Próprio, porém, não há o nome às vezes, contudo, os caras vez em quando trazem
um nome. Mas sabem o que torna a coisa mais doida? É quando o nome é bem,
super, hiper, mega exótico. Se eles têm medo de nomes, porque tem certos
momentos que trazem? Tudo bem que neste aqui puseram o nome e um subtítulo, mas
já que eles se cagam ao ver nomes, não era mais simples para eles não colocarem
nome aqui, principalmente quando é um nome como este? Nausicaa? Deu até náuseaas!
11.052) Oh, God! You Devil (Oh, Deus!
Seu Diabo). BRASIL: O Céu Continua Esperando. Cada um pior do que o outro. O
original é uma daquelas frases que para mim não faz o menor sentido. E esse é
ainda é pior porque até a frase em si não tem sentido. “Oh, Deus! Seu Demônio”?
O que significa isso? E em minha opinião o Google Tradutor errou, pois “seu” em
inglês é “his”. “You” é “você”, e sendo ‘você’ aí sim que fica doido. A mudança
brasileira fica parecendo daqueles Dramas que nos faz chorar, mas é Comédia e
não tem da mesma forma o menor sentido com a trama. A sinopse é grande, mas
tentando resumir, um empresário oferece um contrato diabólico para um jogador.
Este assina e se arrepende. Somente com ajuda de Deus ele encontraria solução
para seu caso. O encontro entre Deus e o diabo ocorre em uma partida
divertidíssima de poker em Las Vegas. Na aposta vale tudo (Está parecendo a
história de Jó). Tá… ok… temos Deus e
diabo na história, mas essa frase ficou muito estranha. Isso lá é frase. Quanto
mais para título de filme! Típico dos americanos. E no final das contas, não
tem nada a ver com a escolha brasileira. Como eu disse, um pior do que o outro.
11.053) Hard to Hold (Difícil de
Segurar). BRASIL: Um Homem Impossível de se Amar. Sinopse: astro da música pop
se apaixona por garota que não gosta de rock e mal sabe quem ele é – Os títulos
são parecidos, só que ganham sentidos bem diferentes. Quando li a escolha que
ficou no Brasil eu pensei inicialmente que o homem quem não gostava de sentir
amor. Confundiu-me porque o título leva a duplo sentido. Seria ele quem não
gosta de amar ou alguém que não quer amá-lo? O pronome “se” (que deveria ficar
com “S” maiúsculo) pende mais para a outra pessoa, mas não deixa de dar
ambiguidade. Então, vendo a sinopse percebe-se que é ela quem não quer amar o
sujeito, entretanto, a escolha brasileira deixa transparecendo que ela não quer
amar ou que o santo não bate, mas a sinopse diz o contrário. Ela já está
apaixonada por ele e não sabe que é um cantor de rock, portanto, não tem nada
de impossível aí. Porém… a sinopse da igual modo não afirma que é ela quem
gosta dele, mas o contrário. Só que na capa do filme mostra um amor mútuo,
portanto, ambos gostam um do outro. E de impossível não tem nada. Difícil tem
limite, mas impossível não tem. É direto.
11.054) Grace Quigley (Grace Quigley).
BRASIL: Um Jogo de Vida e Morte. 1872ª fuga.
11.055) Leviatán (Leviatã). BRASIL: Uma
Noite de Terror. Leviatã é um peixe feroz citado no Antigo Testamento. Mas
neste filme o leviatã não é um peixe, mas um cachorro. Na capa do filme também
mostra um cão deformado. Aliás, nesta mesma capa do filme o título é Monster
Dog (Cão Monstro). Agora não sei mais qual é o título original, mas de uma
coisa eu sei, os tradutores foram bem óbvios com seus títulos clichês e as
manias de apontar o gênero do filme. Aliás, já vi outros títulos parecidos a
esses. Será que esses caras não sabem ser originais não? Precisam ser tão
clichês? A sinopse aponta um cão monstruoso que controla outros cães. Era muito
melhor ter colocado O Cão Monstro” mesmo do que apontar o… Uma noite de terror…
dãããã.
11.056) Blind Date (Data Cega). BRASIL:
Visão Fatal.
1023) Impulse (Impulso). BRASIL: Vítimas
do Desconhecido / Reações Anormais. Eu sei que Impulsos são reações anormais e
eu poderia ter ignorado este título, mas eu acho que impulso soa muito mais interessante
do que… reações anormais. E aqui no Brasil foram considerado dois títulos. O
outro foi mais interessante do que esse sinônimo. Já está na lista, mas no Guia
de DVD que peguei só mostrava um título. No site
mostra que no Brasil foram dois.
11.057) Cloak & Dagger (Manto &
Adaga). BRASIL: Nossa! Surpresa dupla neste título. Não sabia que a tradução
era Manto e Adaga, que são super-heróis da Marvel. Claro que aqui não são eles.
A segunda surpresa é que eu nem imaginava o título real deste excelente filme,
Os Heróis Não Tem Idade (e ainda puseram errado, pois esse “Tem” tem acento
circunflexo. É plural. Manto & Adaga é o nome do cartucho de um jogo que
esconde planos de espionagens internacional. O menino do filme tem um amigo
espião imaginário. Muito bom mesmo este filme. Já assisti várias vezes no
Sessão da Tarde. Nem me lembrava mais dele. Eu só não entendi a escolha
brasileira. O original tem muito a ver. O herói não é o menino, conforme sugere
a nossa versão. Poderiam ter colocado como “Meu Amigo Espião Imaginário” ou
coisa do tipo. Podiam até mesmo deixar o original. Até naquela época (não 1984,
pois lembremos que os filmes no Brasil naquela época passavam anos depois) quando
eu era adolescente (ou criança ainda? Depende do ano que passou) eu nunca tinha
entendido a escolha brasileira.
11.058) All of Me (Tudo de Mim). BRASIL:
Um Espírito Baixou em Mim.
11.059) Silent Night, Deadly Night
(Noite Silenciosa, Noite Mortal). BRASIL: Natal Sangrento. Não falei? Quando um
filme é de Natal eles sempre trazem a palavra ou algo que lembre a festa
natalina. Mas não já existe um filme com esse título? Enfim, trocaram seis por
meia dúzia, pois no original aponta o gênero, enquanto que na adaptação
brasileira, evidente, apontaram muito mais. Entretanto, há algo nesse original
que só vim perceber depois. Não sei se eles pensaram nisso, é bem provável que
sim, mas na música natalina temos “Noite feliz, noite de paz (ou amor)”. Será
que foi intencional esse “noite silenciosa, noite mortal”? E para encerrar,
faltou a Pontuação Final exigida pela Vírgula no meio.
11.060) Against All Olds (Contra Todas
as Probabilidades). BRASIL: Paixões Violentas.
11.061) A Nightmare on Elm Street (Um
Pesadelo na Elm Street). Eu jurava que já tinha postado este filme em meu Blog,
mas não. Eu me lembro de já ter comentado mas acho que não pus na lista de meu
Blog. Esse é o famoso A Hora do Pesadelo. Teria entrado na lista por causa da
fuga, a 1873ª, mas ganhou mais umas observações que devem ser transmitidas, e
todas, acreditem, a favor dos tradutores, mesmo fazendo o óbvio clichê de “A
Hora de Alguma Coisa”. E eu que pensava que tantos filmes com “A Hora de”
tinham sido copiados do título brasileiro de Freddy Krueger, mas houve vários
antes, portanto, ele quem copiou. Mas vamos aos elogios. O título original
acabou perdendo o sentido com o decorrer dos filmes seguintes, pois
provavelmente os produtores não esperavam tamanho sucesso a ponto de ter várias
sequências depois (sequência depois? Não seria pleonasmo?), daí, todos os
filmes se passarem na mesma rua? Fica meio tosco, não é? Ponto para os
tradutores que não se prenderam ao lugar. Como os brasileiros optaram o clichê,
para tantas sequências a escolha deles ficou perfeita. Dois a zero para os
caras. E a escolha “A Hora” foi muito feliz porque combina com hora de dormir,
então literalmente o pesadelo é na hora de dormir. Mesmo que não fique
implícito com hora de dormir, encaixou perfeitamente. E quem diria que o clichês
dos caras ia casar perfeitamente desta vez. Golaço. Três a zero para os
tradutores.
11.062) Hammer House of Mystery and
Suspense (Casa Hammer de Mistério e Suspense). BRASIL: Brinquedo de Criança.
Tem coisa que não dá para entender. Nem um pouco. O original tem a cara da
mudança brasileira: quando apontam literalmente que o filme é de Terror. Neste
é Terror, Drama e Ficção. Os produtores literalmente (de novo) disseram o que é
o filme, apesar de apontar Suspense. Os produtores fizeram o que os tradutores
costumam fazer. E na escolha brasileira fizeram o inverso que é a cara dos
produtores. Não precisam apontar o que o filme é. Às vezes a criatividade soa
melhor do que ser óbvio. Aí neste caso os tradutores fizeram o que os
produtores costumam fazer. Brinquedo de Criança passa longe de Terror.
Entretanto, vou trazer um pouco da sinopse: episódio da série “Hammer House of
Mystery and Suspense”. Uma família acorda e repentinamente encontra-se
trancafiada em sua própria casa por forças e ventos paranormais. Viram
brinquedo de uma raça alienígena de crianças – Então pela trama a nossa versão
ficou certa? Poderia até ser, mas para que inventar agora se no original não é
assim? E pior é que temos o nome de uma casa, a Hammer, 1873ª fuga, e o nome da
série, que aí sim que não deveriam ter ignorado isso, a 1874ª fuga. Fuga dupla
em um nome só? Primeira vez que vejo isso. São por esses vários motivos que nunca
vou entender os tradutores. É muita contradição!
11.063) Sixteen Candles (Dezesseis
Velas). BRASIL: Gatinhas e Gatões. Eu não entendi o título real e deve ser
alguma expressão americana, mas quanto à versão brasileira, até que gostei. Foi
inovador comparado a tantos outros títulos repetidos.
11.064) The Natural (O Natural). BRASIL:
Um Homem Fora de Série.
11.065) Beverly Hills Cop (Policial de
Beverly Hills). Eu não tenho certeza se isso deva ser traduzido, caso seja o
nome da corporação policial, só me surpreendi com uma coisa. Esse é o famoso Um
Tira da Pesada. Somente agora é que vim saber de seu título real. Eu ainda não
sabia que era tão diferente. Apesar de tão óbvio e cara de clichê que tanto me
incomoda, mas desta vez sou tendencioso a gostar dessa lógica. Se bem que
naquela época já estava ficando muito manjada esse termo “da pesada”. Clichê
era pouco para tanta falta de ideia.
No filme 948 eu citei alguns títulos que
tem essa coisa estranha “tira” nos filmes brasileiros. Em um deles citei o Tira
da Pesada mas não pus na lista. Passei batido.
11.066) Hardbodies (Essa palavra não tem
tradução, logo, não existe, mas se separadas o significado seria Duros +
Corpos. Fica estranho. Deve ter algum significado que só lá nos EUA
entenderiam). BRASIL: Aventuras no Paraíso / Como Conquistar as Garotas.
Coloquei na lista mais porque no Brasil foram dois títulos distintos e ambos
são bem diferentes do original.
11.067) Gimme na ‘F’ (Dè-Me um ‘F’).
BRASIL: Esta Torcida é Fogo. Não, tradutores. Fogo é ver um “é” minúsculo como
se fosse artigo. Eu entendi o título real. Coisas de torcida feminina com
pompons nas mãos e pulando, gritar “dê-me um ‘f’; dê-me um ‘l’; dê-me um ‘a’;
dê-me um ‘m’… até formar o nome do time.
E acabei de ter uma resposta do filme
3350 cujo título era Gimme. Procurei entre os personagens e não havia Gimme,
então supus que fosse um termo. Bingo! Eu estava certo.
11.068) Romacing the Stone (Namorando a
Pedra). BRASIL: Tudo por uma Esmeralda. Eu sempre me perguntei neste filme por
que era tudo por uma esmeralda, porque na verdade não é tudo por uma esmeralda.
Eu era adolescente na época e assisti este filme várias vezes no Sessão da
Tarde (na época em que passava filme bom, não esses pastelões que a “censura”
exige. Até Terror passava) e mesmo sendo menor eu não entendia o título. A
protagonista é uma escritora que vai ajudar a irmã que foi sequestrada na
Colômbia. Ela precisa levar um mapa que leva a um tesouro. Poderiam ter criado
um título sobre caça ao tesouro, não sobre algo que não é verdade. O título
real fica parecendo sinônimo, mas exagera em algo que não é. Além de não ser
“tudo”, não é pela esmeralda, mas por um tesouro ainda não especificado que na
verdade é pela irmã, não pelo tesouro. E o filme repetiu várias vezes no Sessão
da Tarde e eu continuava esperando pela esmeralda… que nunca aconteceu.
11.069) Tank. BRASIL: Uma Família em Pé
de Guerra. Não pus tradução porque há uma incógnita aí. Existe curiosamente
trocadilho nos dois títulos e achei ambos geniais. Vou falar primeiro da nossa
adaptação. Tank em inglês é tanque de quê? De… uma família em pé de… guerra.
Achei a mudança bem interessante sem perder o foco. Já no original O “tanque”
permaneceu, porém… existe um personagem no filme chamado Tank (que eu nem sei
se é homem ou mulher. Nem o Google esclarece, pois mostra várias pessoas, todas
homem, então deve ser homem), mas é somente o 15º personagem da lista de
dezenas de pessoas do filme. Não tenho certeza se esse Tank seja o nome dele.
Pode ter neste caso o bom trocadilho, mas mesmo que não seja, como há Tank entre
os personagens, vou considerar como Fuga. A 1875ª.
OBS.
Nº 1:
Eu detectei um erro lá atrás, no início do Blog. O filme 1889, Alien Raiders,
seguia normal, daí, o filme seguinte, do ano de 2008, Passe-Passe, deveria ser
o 1890 e eu acabei colocando 1990, daí, para não corrigir lá atrás e ter de
mexer em tudo, além de ter de ler todos os comentários para fazer as devidas
correções por citar enumerações anteriores, vou corrigir aqui, ou seja, a
partir daqui em vez de ser 11.145 será 11.045.
11.045)
OBS.
Nº 2:
Dá para confundir e trocar os números entre 1889 para 1890 para 1990, mas errar
de 2887 para 2900 não dá. Depois do erro da Obs. 1 resolvi ver todos os números
e achei este. Era para ser 2888 e pus 2900, então vou diminuir mais 12 nessa
enumeração e não será mais 11145, mas sim 11033.
11.033)
OBS.
Nº 3:
Entre o filme 3114 a 3115 cometi novo erro. Acabei colocando 3015. E foi
exatamente no início do Oscar 2017 referente a 2016. Foram 8 filmes enquanto
que no Oscar 2020 só teve um. Enfim, já que eu diminuí 100, agora vou aumentar
100 e volta para o 11133.
11133)
OBS.
Nº 4:
Daí, quando encerrei o Oscar, voltei a cometer o erro de aumentar 100 e o 3024
tranformou-se em 3124. Agora retorno do 11133 para 11033.
11033)
OBS.
Nº 5:
Houve pulo de 100 entre os filmes 10239 e 10340, que era pra ser 10240.
Aumentei 100 e agora terei que diminuir de novo. O 11033 agora passa a 10933.
10933)
OBS.
Nº 6:
Recentemente errei também no 10.949 e 11.017 bem na transição dos filmes de
1981 e 1982. Era pra ser 10450 e pus 11017. É uma sequÊncia bem improvável
errar. Não sei como fiz isso. São 68 filmes de diferença. Ainda que fosse 100
ou números trocados, vá lá, mas 68? Nem em números trocados não tem como haver
entre 10949 e 11017. Então agora o 10933 cai para 10865 e ficou um pouco longe
dos mais de 11 mil que já estava.
OBS.:
FINAL:
Daí, perdi-me mais ainda. Até chegar a este título para postar no Blog, tudo
mudou. Não será mais 10.865; Será 11.070.
11.070) Non c’è Due senza Quatro (Nós
Dois Sem Quatro). BRASIL: Eu, Você, Ele e os Outros E a Pontuação Final também,
pois há Vírgulas no meio do título. Achei curioso a forma como ficou no
original. Meio doido. Daí vem os tradutores e tentam inventar, mas sendo um
pouco parecido. Só que até na contagem os tradutores gostam de se diferenciar,
pois no real temos quatro pessoas no título enquanto que nossos tradutores
destacam três e ao mesmo tempo deixa infinito. Tem como não prestar atenção
nesses caras? Este é um dos filmes da dupla daquela década: Terence Hill e Bud
Spencer.
Nenhum comentário:
Postar um comentário