10.990) The Terry Fox Story (A História
de Terry Fox). BRASIL: A Força de um Campeão. E assim começa 1983… encabulando-me
3 vezes. 1º) Já começa com fuga, que é uma coisa que já me incomoda por
natureza. Per si só. 2º) Quando se trata de fuga de uma trama baseada em história,
e mais ainda se tratando de alguém que venceu na via, só o fato de fugir de seu
nome já é suficiente para me irritar. 1854ª Fuga. Aí vem a 3ª coisa que para
mim já é até clichê… histórias de superação que em seu título diz exatamente
isso: história de superação (dããã). Oh! Não diga! Narra a força de uma campeão!
Como se em todo o filme não fôssemos ver isso. Eu sei… o título é para dizer o
que é a história, mesmo assim, como disse lá no início… clichê. É isso que me
incomoda. Diga logo que vai narrar a história de alguém! Quer dizer o que é,
mesmo sendo clichê? Ponha como subtítulo! Coisa mais irritante!
10.991) Mr. Mom (Sr. Mamãe). BRASIL:
Dona de Casa por Acaso.
10.992) Uncommon Valor (Valor Incomum).
BRASIL: De Volta Para o Inferno.
10.993) “A” Gai Wak. BRASIL: Projeto
China. Pela primeira vez estou colocando na lista um título que eu não sei qual
é a tradução e nem sequer o Google Tradutor detectou língua nenhuma… e
detectou. Mostrou a língua malaio… mas não traduziu. Então se não tenho
certeza, por que pus aqui? Posso estar errado. Pode ser isso mesmo a tradução…
mas aposto minhas fichas que não. Infelizmente existem vários filmes chineses
em todos esses anos que venho postando (este filme é de Jackie Chan) e em todas
as supostas traduções traz palavras estranhas e geralmente duas letras
maiúsculas juntas. Repetindo… por que pus esse na lista. É simples, e repito
terceira vez… se o filme é chinês os chineses não seriam burros o bastante em
dizer no título que o projeto é chinês (dããã). Isso é coisa dos tradutores,
conforme já fizeram em dezenas de filmes: apontar o país no filme que É daquele
país. Mas esse se torna mais forte porque diz que…oooohh!!!, o projeto de um
filme chinês é chinês. Oooooohhh!!!
10.994) Eddie Macon’s Runa (A Fuga de
Eddie Macon). BRASIL: Caçada Impiedosa. 1855ª Fuga.
10.995) Testament (Testamento). BRASIL:
Herança Nuclear. De novo? Já é a segunda vez que aparece essa escolha
brasileira em tão pouco tempo. O outro foi em 1977 e a enumeração é 10762. Eu
até fiz um comentário lá que se herda de tudo: bens, genes, temperamentos,
posses, dinheiro, enfim… pode-se herdar de tudo, até uma improvável herança
nuclear, mesmo assim… tá, pensem bem… vocês não acham que soa estranho uma
“herança nuclear”? Como seria isso? Doença? Elementos químicos, profissão,
usina… entenderam que fica bem estranho uma citação de “herança nuclear”? E o
pior é que um título tão exótico como esse surgir duas vezes! Logo dos
tradutores que evitam o máximo possível repetir títulos, inventam de repetir
logo aqui? Eita, tradutores difíceis de entender, viu!
10.996) the Dead Zone (A Zona Morta).
BRASIL: Vejam com um simples acréscimo de palavra pode mudar a opinião até mesmo
de um adolescente… eu, na época. Este filme repetia muito no Cinema em Casa e
nas sessões noturnas do SBT. Antes eu tinha uma visão de que o SBT copiava tudo
da Globo, daí, até os filmes eu pensava assim, quando não tinha nada a ver, já
que os filmes são americanos. Eu achava que A Hora do Pesadelo era uma cópia
mal barata de Sexta-Feira 13 e por isso eu nem me interessava em assistir
filmes que pareciam ser cópias dos da
Globo (quando não tinha nada a ver com as emissoras). Eu cheguei até a fazer
uma novela em quadrinhos parodiando os canais de TV. A “gibela” era uma paródia
de A Indomada, que na minha versão ficou A Indopada. Meu interesse em tal HQ
era simplesmente para fazer somente uma crítica nos últimos quadrinhos, um
único quadrinho, para ser mais exato. Voltando ao filme, eu achava que as
cópias dos filmes do SBT estavam tão paranoicas que chegaram a copiar até um
filme da casa: A Hora do Pesadelo, que eu também achava que era cópia de A Hora
do Espanto que passava na Globo. E no final das contas não tinha nada a ver. E
agora, 06/02/2020, descubro que sequer o “A Hora” existia. Pra variar, cópias,
isso sim, dos próprios tradutores que costumam inventar palavras de sucesso,
que na década de 80 esse “A Hora” era mania, febre. E no final das contas,
digam-me vocês, o que “A Hora” combina com “Zona Morta”. Até mesmo no passado
eu não via sentido, independente do pensamento errôneo que eu tinha na época,
nesse título estranho chamado A Hora… da Zona Morta??? What?
10.997) The Sting II (A Picada II).
BRASIL: Golpe de Mestre 2.
10.998) Staying Alive (Permancendo
Vivo). BRASIL: Os Embalos de Sábado Continuam.
10.999) All the Right Movies (Todos os
Movimentos Certos). BRASIL: A Chance.
11.000) Breathless (Sem Fôlego). BRASIL:
A Força do Amor.
11.001) The Star Chamber (A Câmara das
Estrelas). BRASIL: O Esquadrão da Justiça.
11.002) The Big Chill (O Grande Frio).
BRASIL: O Reencontro.
11.003) The Meaning of Life (O Sentido
da Vida). BRASIL: Monty Python – O Sentido da Vida. Temos uma Fuga Inversa, a
285ª e 1856 no geral, pois MP significa um grupo de comediantes britânicos. Não
explica bem, mas provavelmente seja algum grupo de programa de TV. Neste caso
eu até concordaria em trazer o nome do grupo, mas já que não há no título real,
que deixasse somente o que há no original mesmo. No Brasil o título real
tornou-se uma explicação e o acréscimo tornou-se o principal.
11.004) Merry Christmas Mr. Lawrence
(Feliz Natal Sr. Lawrence). BRASIL: Furyo, em Nome da Honra. Como não cometer
erros em português. Lição 1: aprender a pontuar. Lição 2: evitar uma gama de
combinações sem sentido… exatamente por causa da falta de pontuação. Temos aí
um vocativo, portanto, Vírgula após o desejo de Feliz Natal. Vocativo é
simples. Já diz tudo. Vocativo = vocal = voz = chamada. Se eu chamo a atenção
de alguém para algo, sempre teremos pontuação antes e após o nome. Da forma
como está esse “Lawrence” deixou de ser uma pessoa e tornou-se um tipo de Natal
do tipo: Feliz Natal dos Pobres; Feliz Natal Animado; Feliz Natal Animal; Feliz
Natal Lawrence. Entenderam agora? Aí os tradutores cometeram o mesmo erro, mas
da forma peculiar deles, claro. O correto deveria ser Furyo – Em Nome da Honra.
Se fosse em um texto seguido, a vírgula poderia ser aceitável, mas é um título.
Neste caso, de Vocativo do título real virou Aposto na versão brasileira. O
Aposto é diferente do Vocativo, pois explica sobre algo ou alguém. Mas sabem o
que é mais estranho? É porque além da visível Fuga de Nome Próprio no título,
sendo a 1856ª, executando o nome de Lawrence, os tradutores inventaram um nome
que SEQUER existe no filme: Furyo. Provavelmente possa ser substantivo comum
que pode ser traduzido, entretanto, o nome foi colocado para ter sentido de
nome próprio também, portanto, vejo isso também como Fuga Inversa, a 284ª e
1857 no geral. Acham que acabei? Falta mais. Muitos dos títulos originais de
Natal os produtores optam em não apontar a festa religiosa, o que acho isso
muito bom, mas os tradutores teimam em apontar na adaptação brasileira. Agora
que há eles retiram? Alguém entende esses caras? Até meus comentários ficam
iguais por culpa deles. Pois é, achavam que uma simples mudança brasileira como
essa não tinha o que comentar? Pois mostrei que tinha… e muito. Nada escapa do
meu olhar crítico quando provavelmente na visão de vocês não havia nada demais.
11.005) Thunder (Trovão). BRASIL: Um
Homem Chamado Trovão. K… K… k. Seria cômico se não fosse ridículo. Antes de
começar meu Blog eu vi outros comentários sobre outros links com críticos a
respeito de traduções de títulos. Em um deles o autor comentava que achava
ridículo um título como Thunder – Trovão, pois se o filme é trovão em inglês
não tinha lógica dizer a tradução. Eu comentei na época e repito aqui: eu acho
correto essa forma. Não é repetir o título como se dissesse “Trovão – Trovão”,
conforme disse tal autor. É manter o título real e sua tradução. Simples assim.
Porém… porém…esse caso aqui não é exatamente uma tradução. Por quê? Bom… Thunder
é o nome do protagonista, logo, NÃO é uma tradução. Nomes próprios não se
traduzem. O nome do índio é Thunder, não Trovão. Existem versões em outros
países, não traduções. E nome nunca deverá se traduzir. Aí os tradutores
fizeram pior. Garantiram que o nome do índio é Trovão. Não é! Aí… de novo…e
entrando no que falei concordando sobre tradução, como não há tradução então o
correto seria “Thunder – Um Homem Chamado Thunder”.. Agora sim que segue a
linha de pensamento do autor que citei no início e aí eu concordaria: Thunder –
Thunder, ou então Trovão – Trovão. Mas queiram ou não, de todo jeito a versão
brasileira ficou ridícula.
11.006) The Right Stuff (A Coisa Certa).
BRASIL: Os Eleitos – Onde o Futuro Começa.
11.007) Trading Places (Lugares
Comerciais). BRASIL: Trocando as Bolas. Esse título original terá haver com
alguma coisa que só os americanos entendem? Não sei, mas que para um título de
filme para nós, brasileiros, de fato não tem graça. Os tradutores acertariam de
qualquer jeito mudando o título. E pior que acertaram mesmo, pois essa nossa
versão ficou boa mesmo.
11.008) Tender Mercies (Mercadorias
Tenras). BRASIL: A Força do Carinho. E este outro original? Está bem parecido
com o original anterior. De novo algo que só os americanos entenderiam? Só que
as palavras separadas são tender = concurso, proposta, encarregado, afetuoso,
outras palavras e o significado para tenro lá no fim da lista. Mercies é
misericórdia. Agora sim que não entendi nada. Mas mais uma vez os tradutores
fizeram melhor.
11.009) Revenge in the House of
Usher
(Vingança na Casa de Usher). BRASIL: A Queda da Casa de Usher / Zombie 5. Eu ia
ignorar legal essa escolha brasileira… se não fosse um problema… a segunda
opção em nosso país. Há encabulação tripla aí. 1º) No Brasil foram mantidos
dois títulos. Essa segunda opção, que só vim perceber quando ia começar a
digitar meu comentário, foi mantido em… inglês??? Em português deveria ser
“zumbi”. Como é que traduzem em inglês? 2º) Zombie… 5??? E cadê o 4, 3, 2 e
1??? Eu venho pesquisando todos os anos e não vi nenhum 4 para baixo. E somente
no Brasil inventaram esse 5, porque tanto no original quanto em sua sinopse não
aponta UM indício sequer de que teve filmes anteriores. Os tradutores agora
estão inventando coisas? 3º) Agora preparem-se para a encabulação geral. O filme
sequer é de “zombie”, mas de vampiro-fantasma. Leram bem? Vampiro que é
fantasma. Separando-os, vampiro e/ou fantasma. O que tem a ver com zumbi? Essa
vai para a Lista de Piores. É muita enganação.
11.010) The Creature Wasn’t Nice (A
Criatura Não Era Legal). BRASIL: Espaçonave Maluca.
11.011) Something Wicked This Way Comes
(Algo Maléfico Vem Nesta Direção). BRASIL: No Templo das Tentações. Sinopse: em
uma pequena cidade americana, um circo diabólico e seu proprietário demoníaco
atacam os habitantes da cidade – Gostei bastante dessa inovação no original.
Torna-se chamativo, interessante, forte. O filme é Aventura e Terror. Já a
mudança brasileira fez parecer duas coisas: Templo das Tentações pode levar a
Erótico, mas por que não Suspense também?, claro. Templo já pegou uma coisa de
Indiana Jones. Enfim, com raízes de suspeitas, opto pela interessante forma
original.
11.012) De Lift (O Elevador). BRASIL: O
Elevador Assassino. A onda da época em que tudo que era Terror acrescentava o
“alguma coisa assassina”. Fica até estranho um elevador assassino. Como assim?
Ele ganha vida e mata? Observem que o que os produtores fazem é muito mais
inteligente do que nos tratar como débeis e indicar que alguma coisa é
assassina. Só precisa dizer “O Elevador” que já leva uma carga de mistério sem
nos tratar como uma criança. Porém… observem a sinopse: “Um prédio instalava um novo sistema de elevadores, mas
logo começam a aparecer os problemas. Em um momento, um grupo de jovens fica
preso e quase morre sufocado. Depois, um visitante é decapitado pelas portas. A
empresa aciona Felix, o responsável pela instalação do elevador, mas ele não
encontra nada de errado. No entanto, com o passar do tempo Felix começa a
suspeitar que os sucessivos acidentes podem ser fruto de uma experiência
perversa com o elevador.”.
Então podemos considerar que o elevador de fato tinha vida e era assassino?
Talvez, mas nada muda minha opinião. Como eu disse, somente o nome “O Elevador”
já era suficiente e trazia consigo uma carga de mistério sem nos tratar como
crianças. Se o elevador de fato é assassino ou não… não importa. O que importa…
ou importava… era somente o título real.
11.013) Rmuble Fish (Peixe Estrondo).
BRASIL: O Selvagem da Motocicleta. Sinopse: Numa
pequena cidade industrial do interior dos Estados Unidos, o jovem Rusty James
vive à sombra da fama de um irmão ausente, conhecido por todos como "O
Motoqueiro". Praticamente sem família nem amigos, Rusty sequer tem
identidade própria, sendo conhecido por todos como "o irmão do
Motoqueiro". Até que uma grande rivalidade contra uma das gangues fará com
que Rusty mude todos os rumos de sua vida. – Não sei o significado do título
real, mas vendo a sinopse eu teria optado pelo que é conhecido o cara, só que
“O Irmão do Motoqueiro” também soa faco. Talvez somente “O Motoqueiro” já
estava de bom tamanho. Selvagem por quê? Porque no fim da sinopse cita gangues?
Ainda assim acho exagerado “O Selvagem da Motocicleta”. O filme é Drama, não
Ação ou Suspense para ter “O Selvagem”.
11.014) Curtains (Cortinas). BRASIL: O
Último Pesadelo.
11.015) Overdraw at the Memory Bank
(Descartado no Banco de Memória). BRASIL: Projeto Casablanca.
27
|
273º
|
260)
Scorpio Spring; 1326) Kingdom of
Heaven. 4163) M 5456) Boy Friend. 5961) Alias Boston Blackie.
8657) The Lone Ranger and the Lost City of Gold. 8659) Fiend Without a Face. 11.009) Revenge in the House of Usher
|
Burrice e enganar o telespectador.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário