10.869) Runnin’ After Lover (Correndo Atrás
do Amor). BRASIL: A Morte Transparente. E assim começa a década de 80 (na
verdade a década começa em 1981)… com uma incógnita. O filme é brasileiro, o
elenco é brasileiro… mas o título original é inglês??? Chegamos ao ápice do
ESTRANHAS TRADUÇÕES DE TÍTULOS DE FILMES, pois esse Blog existe por conta das
mudanças dos títulos estrangeiros quando chegam ao Brasil… pena que o filme é
brasileiro. Eu sempre acho que espero de tudo dos tradutores, mas eles sempre
me surpreendem e ainda vejo coisa que jamais imaginaria. Fizeram um título
inglês de um filme brasileiro, daí, os caras vêm traduzir o que era pra ser
brasileiro e ainda por cima modificam o original. É osso isso viu… é osso.
10.870) In God We Tru$t (Em Deus nós
Confiamos). BRASIL: O Hábito Não Faz o Monge. Excelente trocadilho no título
real ao colocar um cifrão no lugar do “s”. Também gostei da adaptação
brasileira devido à trama que mostra um irmão tentando salvar um monastério da
falência. Mas não pense que é Drama, pois o filme é Comédia. Gostei do uso do
ditado popular, mas o pior é que desperdiça o bom uso do trocadilho no
original, que tem muito a ver com a trama.
10.871) Os Estranhos Estão Chegando. Que
trama e gênero você imagina neste título? Drama? Comédia? Seria um filme de
nerds? Vizinhos esquisitos… uma espécie de Carry? Nada disso. Vejam o título
real: The Aliens Are Coming / Alien Force (Os Aliens Estão Chegando / Força
Alien). Os tradutores adoram apontar alienígenas no título, quanto mais quando
é Terror e Ficção. Agora que há eles retiram? Título perfeito trocado por uma
besteira dessas? Péssima ideia!
10.872) The Earthling (Os Terráqueos).
BRASIL: A História de Uma Vida. “Uma” maiúsculo, tradutores?
10.873) The Final Countdown (A Contagem
Regressiva Final). BRASIL: Nimitz De Volta ao Inferno. 278ª (1835 fugas) Fuga
Inversa porque Nimitz é o nome de um porta-aviões.
10.874) Herbie Goes Bananas (Herbie Vai para Bananas). BRASIL: A Última
Cruzada do Fusca / As Novas Diabruras do Fusca. Inicialmente eu quase não colocava
este na lista, mas decidi só por causa da Fuga Inversa, 280 e 1836 no geral.
Mas depois resolvi pesquisar o Bananas, porque Herbie neste filme vai para o
Brasil. Acabei detectando possível ofensa a nós brasileiros vindo dos
americanos. Então senta que lá vem história. Não achei lugar nenhum chamado
Bananas. Resolvi pesquisar “Bananas Wikipedia” e foi aí onde achei, e
provavelmente foi essa a intenção dos produtores, pois o filme se passa mais no
meio do povo pobre:
República das bananas é um termo
pejorativo para um país, normalmente latino-americano, politicamente instável,
submisso a um país rico e frequentemente com um governante corrompido e
opressor, ou por uma junta militar. Sua economia é, em grande parte, dependente
da exportação de um único produto, tais como bananas. Normalmente, tem classes
sociais estratificadas, incluindo uma grande e empobrecida classe trabalhadora
e uma plutocracia que compreende as elites de negócios, política e militares
(embora o nível de desigualdade social da América Latina seja, atualmente,
menor do que em alguns países desenvolvidos). Esta oligarquia
político-econômica controla as produções do setor primário e, assim, explora a
economia do país. O termo foi criado por O. Henry, um humorista e cronista estadunidense.
Originalmente, o termo referia-se a Honduras e foi apresentado no livro de contos
curtos Cabbages and Kings, de 1904, ambientados na América Central.
"República", nessa época, era também um eufemismo de "ditadura".
Alguns trechos do livro nos quais o termo é usado são: “In the constitution
of this small, maritime banana republic was a forgotten section...”; “At
that time we had a treaty with about every foreign country except Belgium and
that banana republic, Anchuria.” O termo fortaleceu-se devido à
forte presença das empresas estadunidenses United Fruit Company e Standard
Fruit, que dominavam a produção de frutas como bananas e abacaxis nos
países do Caribe. Na época, a exportação de frutas era a grande fonte de
riqueza destes países. Assim, as companhias tinham grande poder sobre a
economia local destes países e, quando estes países não respondiam aos
interesses das companhias, as empresas utilizavam-se da força para garanti-los.
Exemplo disso foi quando, em 1910, um barco partiu de Nova Orleans rumo a
Honduras com o objectivo de instalar um novo presidente pela força, pois o
governo daquele país não cortara os impostos cobrados da companhia. O novo
presidente empossado permitiu que a empresa ficasse livre de pagar impostos
durante 25 anos. As duas ditaduras sul-americanas fictícias criadas por Hergé
nos anos 1930 para cenário de algumas aventuras de Tintim, San Theodoros e Nuevo
Rico, são exemplos perfeitos da arquetípica República das Bananas. O conceito
também foi explorado pelo cineasta Woody Allen no filme Bananas, de 1971, que
se passa na fictícia San Marcos. ”.
Então esse Bananas seria um lugar
fictício, mas cita-se Brasil e aí é onde mora a possivel ofensa preconceituosa.
Mas se bem que da década de 70 para 80 o Brasil não era um mar de rosas (e hoje
é?), mas de qualquer forma soa ofensivo isso. Fica parecendo que somos
dependentes ou aceitamos migalhas dos EUA. Não no filme, claro, mas a origem do
termo Bananas que representa o Brasil. Apesar de que, vemos que se refere a
Honduras, mas o termo também é usado para representar os países sul-americanos
ou latinos. Generaliza, de certa forma, e pra variar, age como se os EUA, a
potência, manda e nos trata como mendigos. Não imposta se é 1904, 1930, 1980,
se a referência é à produção somente de bananas, que é uma mentira deslavada,
mas ofende sim. Enfim, precisei explicar tudo isso, aprofundando-me na história
para poder chegar à origem do termo Bananas.
10.875) Battle Beyond the Stars (Batalha
Entre as Estrelas). BRASIL: Mercenários das Galáxias. Eu quase não colocava na
lista por considerar quase igual, mas além de ter gostado da nossa adaptação, o
que ocorre poucas vezes, há algo no título real que eu poderia considerar como
cópia: Guerra nas Estrelas e Jornada nas Estrelas. E a coincidência que o ano é
1980. Não, não é coincidência. Fica parecendo cópia mesmo, não no filme, mas no
título. Pois é, parece que os caras lá também copiam títulos. Mas esse é o
primeiro que encontro, diferente de nossos tradutores que copiam vários tipos
de títulos exaustivamente. Mas este filme é um pouco de tudo, e é aí onde mora
o diferencial: Ação, Aventura, Ficção, e acreditem, Comédia e Faroeste. E a
sinopse aponta que este filme tem mais aparência com Sete Homens e um Destino
(faroeste) do que os outros dois citados. O protagonista é um cowboy do espaço
e uma guerreira da raça alienígena das Valquírias (mitologia?).
10.876) The Babysitter (A Babá). BRASIL:
A Enviada do Mal.
10.877) To All a Goodnoght (A Todos uma
Boa Noite). Que gênero você imagina aí? Drama? Pode ser. Comédia? Talvez.
Aventura? Por que não? Romance? Não se descarta. Outro gênero? Acho que não.
Mas é outro sim. Nem vou dizer qual. Deduza você mesmo pelo óbvio “apontamento”
da adaptação brasileira: A noite do Pavor. E esse é dos grandes, pois além de
Terror é Suspense. Além de apontar, temos algo bem clichê no Brasil: A Casa do
Espanto; A Hora do Espanto; A Noite do Terror; A casa dos Horrores etc. Mas
sabem que o título real, mesmo nem imaginando ser Terror, ficou per-fei-to para
o filme? Estão vendo que não precisa apontar nada. Até dizer o contrário ou
indo em contramão fica perfeito? Pena que nossos tradutores acham que precisam
dizer no título o que o filme é.
10.878) Nine to Five (Nove para Cinco).
BRASIL: Como Eliminar Seu Chefe.
10.879) The Booger Man (O Bicho Papão).
BRASIL: Força Assassina.
10.880) Virus (Vírus). BRASIL: Os
Predadores da Noite.
10.881) Cruising (Cruzeiro). BRASIL:
Parceiros da Noite.
10.882) Rape and Marriage: The Rideout
Case. Estupro e Casamento: O Caso Rideout. BRASIL: Relação Violentada. Sinopse:
casal vive relação violenta, que culmina em um estupro. A esposa é incentivada
a denunciá-lo à polícia. O Julgamento vira polêmica nacional, ao mesmo tempo
que a defesa tenta desacreditá-la. – Só trouxe essa sinopse porque fiquei
intrigado com esse título real. Casamento e estupro? O estupro foi durante ou
antes do casamento. Se antes, o estupro causou o casamento? Isso seria
estranho.. A escolha brasileira explicou melhor. Fica parecendo durante. A
sinopse deixou isso entendido também. Não fica claro se foi um caso real, mas
como há nome do caso, vou considerar fuga, a 1837ª.
10883) Any Which Way You Can (De
Qualquer Maneira que Você Puder). BRASIL: Punhos de Aço – Um Lutador de Rua.
Não me diga! Nem passou isso pela minha cabeça. Vocês não acham que isso foi um
subtítulo desnecessário? Soou até como redundância, pois se tem punhos de aço,
só pode ser referente a lutador. E foi muito desnecessário esse subtítulo, pois
ou bastava o título isolado ou o subtítulo como título e nada mais.
10884) Coal Miner’s Daughter (A Filha do
Mineiro de Carvão). BRASIL: O Destino Mudou Sua Vida.
10.885) The Sea Wolves (Os Lobos do
Mar). BRASIL: Espionagem em Goa. Nem todo mundo, aliás, muita gente nem sabe
que Goa é um lugar, mas os tradutores trazem o nome, 280ª Fuga Inversa e 1838
no geral. Trocaram um perfeito título por isso?
Nenhum comentário:
Postar um comentário