10.886) The Godsend (A Dádiva de Deus).
BRASIL: Estranhos Poderes.
10.887) He Knows You’re Alone (Ele Sbae
que Vocês Estão Sozinhas). BRASIL: Noivas em Perigo / Trilha de corpos.
10.888) Contamination (Contaminação).
BRASIL: Alien o Monstro Assassino. Nossa! E Oscar de pior redundância ou
pleonasmo vai para??? Tá… eu sei… eu posso estar errado porque existem aliens
bonzinhos como o ET de Spielberg e tantos outros surgidos no cinema, em vez de
serem assassinos. Também sei que nem todos são monstrinhos. Até uma loira
gatassa como Kim Basinger já foi uma noiva alienígena (mas também já vimos
lindas loiras alienígenas assassinas como em A Experiência). Apesar de haver
contestações, vai me dizer que ao ouvir a palavra Alien nosso primeiro
pensamento não é Terror? Então sim, “completotalmente” desnecessário informar
que um alien é monstro e ainda por cima assassino. Retirando o alien, pior é
dizer que m monstro é assassino e vice-versa. Isso sim tornou-se pior. O Oscar
de pior Pleonasmo é com este mesmo, tanto focando a primeira palavra como a
segunda sem a primeira.
10.889) Oh, God! Book II / Oh God!, Oh,
God! (Oh, Deus! Livro 2! / Oh, Deus!, Oh Deus!). BRASIL: A Menina que viu Deus.
Que porcarias são essas?! E não me refiro somente ao título original não! Mas
devo falar primeiramente dele. Esse ganhou o Oscar de pior filme original por
retratar frases normais que para nós, brasileiros, soa “completotalmente”
estranho para um título de filme. Só não vou trazer todos os outros para não
ficar um comentário extenso. Na próxima trago todos. Foram dois títulos
originais. O segundo… ruim… mas o primeiro… horrível!!! Fica até parecendo que
alguém está exclamando a Deus por ter visto um… livro 2? E não pensem que é o
filme 2, porque não é. O que significaria esse “livro 2”? Pelo menos em uma
coisa acertaram: a pontuação. E desta vez com louvor, pois não pensem que uma
vírgula após o ponto de exclamação está errada, porque não está. Este caso aqui
pode porque é literalmente uma exclamação que não pode ter pausa como uma
simples fala. É uma espécie de apresentação mesmo a um título. Mas é claro que
sem a vírgula também está correto. São raros os momentos em que se pode deixar
vírgula após um ponto de exclamação ou interrogação e nem isso eu sei como
explicar direito.Agora quanto à versão brasileira… bom… qualquer coisa é melhor
que essa estranheza original. Certo? Isso mesmo… certo, mesmo que não agrade,
pois com essa versão o filme fica parecendo ser daqueles dramas que fazem os telespectadores
chorarem rios, mas não é NADA DISSO! O filme é Comédia e Aventura e passa longe
dessa enganação. Pesquisei
na internet e é como eu pensava, só não sabia como explicar. Oh, God!, Oh, God!
é um vocativo, então o correto seria: "Oh, God, Oh, God!", daí, como
se trata de uma frase exclamativa, o Ponto de Exclamação é para mostrar a
ênfase, mas ela não perde sua função sintática de vocativo. Inclusive no começo
dessa minha explicação eu pus o "é um vocativo" com "e"
minúsculo após o ponto de exclamação, Foi proposital para mostrar que neste
caso também pode porque faço referência a uma fala. Eu poderia ter colocado
entre aspas ou em itálico, mas preferi somente fazer uma citação do título sem
destaque nenhum. Resumindo.... a nossa língua portuguesa é muito complicada
mesmo por ter tantas regras e exceções, mas não deixa de ser interessante.
10.890) Mr. Patman (Sr. Patman). BRASIL:
A Outra Face da Razão. 1839ª fuga.
10.891) A Change of Seasons (Uma Mudança
de Estações). BRASIL: Amantes em Família.
10.892) White Mama (Mamãe Branca).
BRASIL: Com afeto Contra a Violência. Sinopse: Uma pobre mulher branca idosa
que vive em um cortiço em um gueto negro é ajudada por um garoto da vizinhança,
e os dois formam um relacionamento mutuamente benéfico: ele provê sua companhia
e proteção e ela se torna a mãe que ele nunca teve – Mais um que precisei da
sinopse (está virando rotina) para falar sobre a escolha brasileira, que para
mim, não foi tão positivo assim não. Eu não acho que combinou bem. O título
real é muito perfeito para a trama. Só temo que para os dias de hoje não
considerem isso racismo, porque hoje qualquer mimimi é motivo de racismo mesmo
sem haver a menor intenção de ser.
10.893) Revenge of the Stepford Wives (A
Vingança das Esposas de Stepford). BRASIL: Escravidão Matrimonial. 1840ª fuga.
10.894) Guyana Tragedy: The Story of Jim
Jones (Tragédia em Guiana: A História de Jim Jones. BRASIL: Jim Jones – O
Pastor do Diabo. Sinopse: A história do culto do Templo do Povo, liderado por
Jim Jones, e os eventos envolvendo a sua mudança dos Estados Unidos para a
Guiana e o suicídio em massa que dizimou o pastor e todos os seus discípulos –
Só trouxe a sinopse por causa desse Pastor do Diabo. Eu sei que não deixa de
ser de certa forma um pastor do diabo ao fazer todos os seus discípulos se
suicidarem, mas além de eu deixar esse título exagerado, nem todo mundo sabe
quem foi Jim Jones. Eu não sabia. E se não fosse o título original e eu somente
visse essa adaptação brasileira, jamais iria imaginar se tratar da história de
alguém de verdade, e aí vocês sabem o como isso me incomoda, o fato de deixar
de lado a identificação de alguém no título, uma das fugas que mais me irrita,
sendo esta a 1841ª. Se eu fosse me guiar somente pela mudança brasileira sem
nunca ter visto o filme, é certo que eu não saberia que contasse a história de
alguém na vida real.
10.895) Contraband (Contrabando).
BRASIL: Luca, o Contrabandista Eu nunca consigo entender esse pavor que os
tradutores têm de nomes próprio em títulos de filme, para em seguida vir essa
presepada: um título com um nome quando não há no original. Aliás, o filme não
destaca ninguém mais do que o outro, como neste caso o tal de Luca (281ª Fuga
Inversa e 1842 no geral). O filme é de CONTRABANDISTAS. Resumindo a sinopse, o
filme é bem violento e tem até o rosto de uma mulher sendo queimada com um
maçarico e uma cena gráfica de estupro. Contrabando de cigarros e cocaína. Por
isso que não entendi essa Fuga Inversa sem sentido dos tradutores. E pra
finalizar, Vírgula no meio pede Ponto Final. Por isso que meu início de comentário, o “eu”, está em minúsculo.
10.896) The Iron Hand of the Mafia (A
Mão de Ferro da Máfia). BRASIL: Máfia – Lei Sem Perdão. Quando eu ia descendo a
barra de rolagem no site, vi esse
título, achei sinônimo, e continuei descendo, mas pensando no título porque
algo me chamava a atenção. Eu sabia que tinha algo errado nele, então achei o x
da questão e subi de volta para ler. Descobri. Mão de ferro da máfia deixa
claro que temos um chefão da máfia. A “adaptação” brasileira acabou deixando
uma redundância, mesmo sendo o título interessante. É máfia! Claro que é uma
lei sem perdão. Desnecessário esse subtítulo.
10897) Goddbye Pork Pie (Adeus Pork
Pie). BRASIL: Mil Milhas de Aventura. Pork Pie é apelido, logo, 1843ª fuga.
Isso é vocativo. Deveria ter vírgula após “Adeus. Precisa dizer qual o gênero
do filme pelo título brasileiro?
10.898) Die Laughing (Morra Rindo).
BRASIL: Minha Vida É Uma Piada. Piada foi ver o milagroso acerto no “É”
maiúsculo, porém, puseram o “Uma” também, o que me faz deduzir que quiseram pôr
tudo maiúsculo, o que é um erro pior ainda, portanto, eu nem duvido que se
tivessem seguido a regra de certas palavras que devam ficar minúsculas, então
eu nem duvido que esse “É” teria ficado “é”. Mas o motivo de estar na lista não
é esse, pois já ignorei muitos títulos corretos por causa do “é”. Mesmo o filme
sendo Comédia, estou com dificuldades para entender os dois títulos. Vejam a
sinopse: um motorista de táxi de São Francisco se encontra na posse de um macaco
que está carregando uma fórmula para transformar resíduos atômicos em uma bomba
de plutônio. Ele se encontra emoldurado por um assassinato e perseguido por
toda a cidade por pessoas que tentam obter a fórmula – Agora vamos tentar
decifrar os títulos. Até agora não estou entendendo a escolha do original, pois
não associei nada para o “morrer rindo”. Pensei até que fosse uma fórmula para
fazer as pessoas literalmente morrerem de rir, mas não é nada disso. Daí os
tradutores, gênios como são, resolvem dizer a coisa por outras palavras sem
perder o sinônimo, citando piada. O sentido pode ser cômico, óbvio, mas vai me
dizer que de cara você não pensou a mesma coisa que eu… Drama? Essa frase está
mais para um sentido irônico e negativo do que cômico. Seria como se dissesse:
“minha vida é uma m… um tédio”. Os tradutores quiseram dizer pelo sinônimo, mas
soou mais como antônimo. E no final das contas, ambos quiseram ser “cômicos” só
porque o filme é Comédia, mas pela sinopse não vi essa coisa toda de comédia não,
viu?
10.899) Serial (Serial). BRASIL: O
Atrevido Jogo da Burguesia. Sinopse: É o fim dos anos 70. Os Hippies estão
sumindo, as mulheres estão aumentando sua consciência, e os homens estão se
tornando confusos e ineficazes – Trouxe a sinopse (mais uma) para tentar
entender desta vez o título real. Não sei se esse “serial” seja a palavra
traduzida que também para nós fica “serial” e que significa “em série”. Pela
sinopse será que não seria no sentido de os hippies sumirem? Não sei bem e só
pus na lista por causa da grande diferença na mudança brasileira.
10.900) Hopscptch (Amarelinha). BRASIL:
O Espião Trapalhão. Outro que também não tenho certeza se é essa a tradução.
Pela sinopse consta ser um filme que satiriza outros de espião. Também não sei
se é nome ou apelido de alguém ou organização.
10.901) Demented (Demente). BRASIL: O
Prazer da Vingança. Sinopse: uma mulher é estuprada no estábulo de um cavalo e,
embora os estupradores sejam apanhados e aprisionados, ela é assediada por
muitas luas depois por horríveis visões de seus algozes, enquanto seus esposos
e toda coisa a assustam – Faltando duas décadas para pular para o ano atual
(2019, na verdade) parece que está definido que as sinopses voltaram conforme
eu fazia no início. Para que traduzir o título se era praticamente igual à
palavra inglês? E tem tudo literalmente a ver com a trama, aliás, essa escolha
brasileira não tem nada de plano de vingança, mas sim, de fato uma loucura
narrada.
10.902) Home Movies (Filmes Caseiros).
BRASIL: Terapia de Doidos. Sinopse: Terapêuta incentiva seus pacientes a
filmarem momentos de suas vidas para solucionar seus problemas. Um jovem
paciente segue as recomendações e filma o pai médico e o irmão chato em
situações que acabaram criando problemas – Por que será que não estou surpreso
com mais um filme que me sinto na obrigação de trazer a sinopse? Bom… pelo que
vemos na trama dá para perceber que o título real tem tudo a ver. Já a escolha
brasileira não. Parece ser boa, entretanto, está errada. Terapia para pessoas
normais, não loucos de verdade como essa versão deixou parecer. E pra encerrar…
terapêuta com acento, tradutores???
10.903) It Rained All Night the Day I
Left (Choveu a Noite Toda no Dia em que Eu Saí). BRASIL: Tremenda Enrascada.
Fica parecendo aquelas frases normais que há nos títulos americanos e que para
a gente fica bem estranho, mas esse título não chega a tanto. Até que dá para
entender. É algo do tipo “deu tudo errado quando fui sair”, “quando fui
resolver algo”, quando fui me encontrar com alguém”, enfim, de fato tornou-se,
como diria na versão brasileira, foi uma tremenda enrascada. De cara eu já
disse que a nossa versão foi boa, mas eu acho mais interessante essa original
escolha no título… original.
10.904) Lightning Over Water (Relâmpago
Sobre a Água). BRASIL: Um Filme Para Nick. 282ª Fuga Inversa e 1843 no geral.
Esse “Para” deveria ser minúsculo. O bom é a coincidência desses dois últimos
títulos: choveu… e relâmpago sobre a água.
10.905) Une Semainde de Vacances (Uma
Semana de Férias). BRASIL: Um Olhar Para a Vida.
10.906) Buddy Buddy (Cara Cara). BRASIL:
Amigos, Amigos, Negócios a Parte Tudo errado nos dois, mas antes de falar dos
erros devo falar da expressão “cara”, que pode ser ‘sujeito’, ‘amigo’, mas está
mais para a expressão “cara”. Agora os erros. No original deveria ser “Buddy,
Buddy!” por se tratar de vocativo. E é um vocativo exclamativo. Na versão
brasileira aquilo que sempre repito: Vírgula no meio pede Pontuação Final. Mas
conseguiram fazer pior porque “a parte” pede Crase e não colocar é de um erro
gramatical grosseiro! E assim já começamos 1981.
10.907) The Four Seasons (As Quatro
Estações). BRASIL: As Quatro Estações do Ano. Acha que estou sendo chato só
porque na adaptação brasileira acrescentaram uma palavra? Vá dizer isso ao
português! Pleonasmo pior que esse não existe (e existe)… pelo menos para mim.
É possível que muitos professores de português discordem de mim, mas é minha
opinião. Eu sei que poderia ser quatro estações de trem, de ônibus, de esqui,
de televisão, de tratamento de água, espacial… enfim…tem tanta coisa! Eu posso
entender isso, mas se está citando “quatro”, é inevitável que não venhamos a
pensar em outra coisa que não seja as do ano. Mesmo que não fosse, não importa,
mas se no título real, que por sinal fez correto, está se referindo às estações
climáticas, para que esse acréscimo “completotalmente” desnecessário se já
vamos pensar nisso mesmo: as climáticas? Até Sandy & Junior fizeram um
álbum acertando… menos os tradutores.
Nenhum comentário:
Postar um comentário