sexta-feira, 14 de fevereiro de 2020

Filmes 10886 a 10907. FIM de 1980.


10.886) The Godsend (A Dádiva de Deus). BRASIL: Estranhos Poderes.
10.887) He Knows You’re Alone (Ele Sbae que Vocês Estão Sozinhas). BRASIL: Noivas em Perigo / Trilha de corpos.
10.888) Contamination (Contaminação). BRASIL: Alien o Monstro Assassino. Nossa! E Oscar de pior redundância ou pleonasmo vai para??? Tá… eu sei… eu posso estar errado porque existem aliens bonzinhos como o ET de Spielberg e tantos outros surgidos no cinema, em vez de serem assassinos. Também sei que nem todos são monstrinhos. Até uma loira gatassa como Kim Basinger já foi uma noiva alienígena (mas também já vimos lindas loiras alienígenas assassinas como em A Experiência). Apesar de haver contestações, vai me dizer que ao ouvir a palavra Alien nosso primeiro pensamento não é Terror? Então sim, “completotalmente” desnecessário informar que um alien é monstro e ainda por cima assassino. Retirando o alien, pior é dizer que m monstro é assassino e vice-versa. Isso sim tornou-se pior. O Oscar de pior Pleonasmo é com este mesmo, tanto focando a primeira palavra como a segunda sem a primeira.
10.889) Oh, God! Book II / Oh God!, Oh, God! (Oh, Deus! Livro 2! / Oh, Deus!, Oh Deus!). BRASIL: A Menina que viu Deus. Que porcarias são essas?! E não me refiro somente ao título original não! Mas devo falar primeiramente dele. Esse ganhou o Oscar de pior filme original por retratar frases normais que para nós, brasileiros, soa “completotalmente” estranho para um título de filme. Só não vou trazer todos os outros para não ficar um comentário extenso. Na próxima trago todos. Foram dois títulos originais. O segundo… ruim… mas o primeiro… horrível!!! Fica até parecendo que alguém está exclamando a Deus por ter visto um… livro 2? E não pensem que é o filme 2, porque não é. O que significaria esse “livro 2”? Pelo menos em uma coisa acertaram: a pontuação. E desta vez com louvor, pois não pensem que uma vírgula após o ponto de exclamação está errada, porque não está. Este caso aqui pode porque é literalmente uma exclamação que não pode ter pausa como uma simples fala. É uma espécie de apresentação mesmo a um título. Mas é claro que sem a vírgula também está correto. São raros os momentos em que se pode deixar vírgula após um ponto de exclamação ou interrogação e nem isso eu sei como explicar direito.Agora quanto à versão brasileira… bom… qualquer coisa é melhor que essa estranheza original. Certo? Isso mesmo… certo, mesmo que não agrade, pois com essa versão o filme fica parecendo ser daqueles dramas que fazem os telespectadores chorarem rios, mas não é NADA DISSO! O filme é Comédia e Aventura e passa longe dessa enganação. Pesquisei na internet e é como eu pensava, só não sabia como explicar. Oh, God!, Oh, God! é um vocativo, então o correto seria: "Oh, God, Oh, God!", daí, como se trata de uma frase exclamativa, o Ponto de Exclamação é para mostrar a ênfase, mas ela não perde sua função sintática de vocativo. Inclusive no começo dessa minha explicação eu pus o "é um vocativo" com "e" minúsculo após o ponto de exclamação, Foi proposital para mostrar que neste caso também pode porque faço referência a uma fala. Eu poderia ter colocado entre aspas ou em itálico, mas preferi somente fazer uma citação do título sem destaque nenhum. Resumindo.... a nossa língua portuguesa é muito complicada mesmo por ter tantas regras e exceções, mas não deixa de ser interessante.
10.890) Mr. Patman (Sr. Patman). BRASIL: A Outra Face da Razão. 1839ª fuga.
10.891) A Change of Seasons (Uma Mudança de Estações). BRASIL: Amantes em Família.
10.892) White Mama (Mamãe Branca). BRASIL: Com afeto Contra a Violência. Sinopse: Uma pobre mulher branca idosa que vive em um cortiço em um gueto negro é ajudada por um garoto da vizinhança, e os dois formam um relacionamento mutuamente benéfico: ele provê sua companhia e proteção e ela se torna a mãe que ele nunca teve – Mais um que precisei da sinopse (está virando rotina) para falar sobre a escolha brasileira, que para mim, não foi tão positivo assim não. Eu não acho que combinou bem. O título real é muito perfeito para a trama. Só temo que para os dias de hoje não considerem isso racismo, porque hoje qualquer mimimi é motivo de racismo mesmo sem haver a menor intenção de ser.
10.893) Revenge of the Stepford Wives (A Vingança das Esposas de Stepford). BRASIL: Escravidão Matrimonial. 1840ª fuga.
10.894) Guyana Tragedy: The Story of Jim Jones (Tragédia em Guiana: A História de Jim Jones. BRASIL: Jim Jones – O Pastor do Diabo. Sinopse: A história do culto do Templo do Povo, liderado por Jim Jones, e os eventos envolvendo a sua mudança dos Estados Unidos para a Guiana e o suicídio em massa que dizimou o pastor e todos os seus discípulos – Só trouxe a sinopse por causa desse Pastor do Diabo. Eu sei que não deixa de ser de certa forma um pastor do diabo ao fazer todos os seus discípulos se suicidarem, mas além de eu deixar esse título exagerado, nem todo mundo sabe quem foi Jim Jones. Eu não sabia. E se não fosse o título original e eu somente visse essa adaptação brasileira, jamais iria imaginar se tratar da história de alguém de verdade, e aí vocês sabem o como isso me incomoda, o fato de deixar de lado a identificação de alguém no título, uma das fugas que mais me irrita, sendo esta a 1841ª. Se eu fosse me guiar somente pela mudança brasileira sem nunca ter visto o filme, é certo que eu não saberia que contasse a história de alguém na vida real.
10.895) Contraband (Contrabando). BRASIL: Luca, o Contrabandista Eu nunca consigo entender esse pavor que os tradutores têm de nomes próprio em títulos de filme, para em seguida vir essa presepada: um título com um nome quando não há no original. Aliás, o filme não destaca ninguém mais do que o outro, como neste caso o tal de Luca (281ª Fuga Inversa e 1842 no geral). O filme é de CONTRABANDISTAS. Resumindo a sinopse, o filme é bem violento e tem até o rosto de uma mulher sendo queimada com um maçarico e uma cena gráfica de estupro. Contrabando de cigarros e cocaína. Por isso que não entendi essa Fuga Inversa sem sentido dos tradutores. E pra finalizar, Vírgula no meio pede Ponto Final. Por isso que meu início de comentário, o “eu”, está em minúsculo.
10.896) The Iron Hand of the Mafia (A Mão de Ferro da Máfia). BRASIL: Máfia – Lei Sem Perdão. Quando eu ia descendo a barra de rolagem no site, vi esse título, achei sinônimo, e continuei descendo, mas pensando no título porque algo me chamava a atenção. Eu sabia que tinha algo errado nele, então achei o x da questão e subi de volta para ler. Descobri. Mão de ferro da máfia deixa claro que temos um chefão da máfia. A “adaptação” brasileira acabou deixando uma redundância, mesmo sendo o título interessante. É máfia! Claro que é uma lei sem perdão. Desnecessário esse subtítulo.
10897) Goddbye Pork Pie (Adeus Pork Pie). BRASIL: Mil Milhas de Aventura. Pork Pie é apelido, logo, 1843ª fuga. Isso é vocativo. Deveria ter vírgula após “Adeus. Precisa dizer qual o gênero do filme pelo título brasileiro?
10.898) Die Laughing (Morra Rindo). BRASIL: Minha Vida É Uma Piada. Piada foi ver o milagroso acerto no “É” maiúsculo, porém, puseram o “Uma” também, o que me faz deduzir que quiseram pôr tudo maiúsculo, o que é um erro pior ainda, portanto, eu nem duvido que se tivessem seguido a regra de certas palavras que devam ficar minúsculas, então eu nem duvido que esse “É” teria ficado “é”. Mas o motivo de estar na lista não é esse, pois já ignorei muitos títulos corretos por causa do “é”. Mesmo o filme sendo Comédia, estou com dificuldades para entender os dois títulos. Vejam a sinopse: um motorista de táxi de São Francisco se encontra na posse de um macaco que está carregando uma fórmula para transformar resíduos atômicos em uma bomba de plutônio. Ele se encontra emoldurado por um assassinato e perseguido por toda a cidade por pessoas que tentam obter a fórmula – Agora vamos tentar decifrar os títulos. Até agora não estou entendendo a escolha do original, pois não associei nada para o “morrer rindo”. Pensei até que fosse uma fórmula para fazer as pessoas literalmente morrerem de rir, mas não é nada disso. Daí os tradutores, gênios como são, resolvem dizer a coisa por outras palavras sem perder o sinônimo, citando piada. O sentido pode ser cômico, óbvio, mas vai me dizer que de cara você não pensou a mesma coisa que eu… Drama? Essa frase está mais para um sentido irônico e negativo do que cômico. Seria como se dissesse: “minha vida é uma m… um tédio”. Os tradutores quiseram dizer pelo sinônimo, mas soou mais como antônimo. E no final das contas, ambos quiseram ser “cômicos” só porque o filme é Comédia, mas pela sinopse não vi essa coisa toda de comédia não, viu?
10.899) Serial (Serial). BRASIL: O Atrevido Jogo da Burguesia. Sinopse: É o fim dos anos 70. Os Hippies estão sumindo, as mulheres estão aumentando sua consciência, e os homens estão se tornando confusos e ineficazes – Trouxe a sinopse (mais uma) para tentar entender desta vez o título real. Não sei se esse “serial” seja a palavra traduzida que também para nós fica “serial” e que significa “em série”. Pela sinopse será que não seria no sentido de os hippies sumirem? Não sei bem e só pus na lista por causa da grande diferença na mudança brasileira.
10.900) Hopscptch (Amarelinha). BRASIL: O Espião Trapalhão. Outro que também não tenho certeza se é essa a tradução. Pela sinopse consta ser um filme que satiriza outros de espião. Também não sei se é nome ou apelido de alguém ou organização.
10.901) Demented (Demente). BRASIL: O Prazer da Vingança. Sinopse: uma mulher é estuprada no estábulo de um cavalo e, embora os estupradores sejam apanhados e aprisionados, ela é assediada por muitas luas depois por horríveis visões de seus algozes, enquanto seus esposos e toda coisa a assustam – Faltando duas décadas para pular para o ano atual (2019, na verdade) parece que está definido que as sinopses voltaram conforme eu fazia no início. Para que traduzir o título se era praticamente igual à palavra inglês? E tem tudo literalmente a ver com a trama, aliás, essa escolha brasileira não tem nada de plano de vingança, mas sim, de fato uma loucura narrada.
10.902) Home Movies (Filmes Caseiros). BRASIL: Terapia de Doidos. Sinopse: Terapêuta incentiva seus pacientes a filmarem momentos de suas vidas para solucionar seus problemas. Um jovem paciente segue as recomendações e filma o pai médico e o irmão chato em situações que acabaram criando problemas – Por que será que não estou surpreso com mais um filme que me sinto na obrigação de trazer a sinopse? Bom… pelo que vemos na trama dá para perceber que o título real tem tudo a ver. Já a escolha brasileira não. Parece ser boa, entretanto, está errada. Terapia para pessoas normais, não loucos de verdade como essa versão deixou parecer. E pra encerrar… terapêuta com acento, tradutores???
10.903) It Rained All Night the Day I Left (Choveu a Noite Toda no Dia em que Eu Saí). BRASIL: Tremenda Enrascada. Fica parecendo aquelas frases normais que há nos títulos americanos e que para a gente fica bem estranho, mas esse título não chega a tanto. Até que dá para entender. É algo do tipo “deu tudo errado quando fui sair”, “quando fui resolver algo”, quando fui me encontrar com alguém”, enfim, de fato tornou-se, como diria na versão brasileira, foi uma tremenda enrascada. De cara eu já disse que a nossa versão foi boa, mas eu acho mais interessante essa original escolha no título… original.
10.904) Lightning Over Water (Relâmpago Sobre a Água). BRASIL: Um Filme Para Nick. 282ª Fuga Inversa e 1843 no geral. Esse “Para” deveria ser minúsculo. O bom é a coincidência desses dois últimos títulos: choveu… e relâmpago sobre a água.
10.905) Une Semainde de Vacances (Uma Semana de Férias). BRASIL: Um Olhar Para a Vida.
10.906) Buddy Buddy (Cara Cara). BRASIL: Amigos, Amigos, Negócios a Parte Tudo errado nos dois, mas antes de falar dos erros devo falar da expressão “cara”, que pode ser ‘sujeito’, ‘amigo’, mas está mais para a expressão “cara”. Agora os erros. No original deveria ser “Buddy, Buddy!” por se tratar de vocativo. E é um vocativo exclamativo. Na versão brasileira aquilo que sempre repito: Vírgula no meio pede Pontuação Final. Mas conseguiram fazer pior porque “a parte” pede Crase e não colocar é de um erro gramatical grosseiro! E assim já começamos 1981.
10.907) The Four Seasons (As Quatro Estações). BRASIL: As Quatro Estações do Ano. Acha que estou sendo chato só porque na adaptação brasileira acrescentaram uma palavra? Vá dizer isso ao português! Pleonasmo pior que esse não existe (e existe)… pelo menos para mim. É possível que muitos professores de português discordem de mim, mas é minha opinião. Eu sei que poderia ser quatro estações de trem, de ônibus, de esqui, de televisão, de tratamento de água, espacial… enfim…tem tanta coisa! Eu posso entender isso, mas se está citando “quatro”, é inevitável que não venhamos a pensar em outra coisa que não seja as do ano. Mesmo que não fosse, não importa, mas se no título real, que por sinal fez correto, está se referindo às estações climáticas, para que esse acréscimo “completotalmente” desnecessário se já vamos pensar nisso mesmo: as climáticas? Até Sandy & Junior fizeram um álbum acertando… menos os tradutores.

Nenhum comentário:

Postar um comentário