10.796) International Velvet (Veludo
Internacional). BRASIL: Duplo Triunfo. Neste aqui também achei sem graça o
original conforme os anteriores.
10.797) Straight Time (Vez Consecutiva).
BRASIL: Liberdade Condicional. Mais outro em que o original é sem graça. E nem
sei se a tradução seja assim mesmo. Foi o Google Tradutor quem deu. Straight é “em linha reta”. Abriu-se a
temporada de títulos sem graça?
10.798) Jubilee (Jubileu). BRASIL:
Magnicídio. Sinopse: Este filme é
considerado o primeiro filme punk da História. Repleto de humor negro, esse
filme faz uma dissecação ultrajante da vida urbana moderna. Entremeado por
algumas atitudes corretas, o roteiro tem a determinação de chocar a qualquer
custo. Fantasia punk de um futuro pós-apocalíptico numa Inglaterra moribunda. A
rainha está morta, o palácio de Buckingham é um estúdio de gravação e os
policiais transam entre si quando não estão quebrando cabeças de jovens. Nem precisava
eu trazer a sinopse, bastava os títulos diferentes mesmo, mas resolvi trazer para
mostrar que a versão brasileira foi feliz. No começo parecia estranho, mas ao
ver a sinopse percebi que fazia muito sentido para o tipo de filme.
Especialmente a trama.
10.799) The Toolbox Murders (O Assassino
da Caixa de Ferramentas). BRASIL: Noites de Terror. Temos na adaptação
brasileira algo bem óbvio: apontar o gênero. Fica até parecido com outros
títulos quase iguais. O título real é feio, sem graça, mas o pior é que é isso
mesmo, um assassino que usa os objetos de uma caixa de ferramentas. Cada mulher
que ele mata (é um assassino mascarado que invade um condomínio, matando
cruelmente várias mulheres) usa uma ferramenta diferente. Eu devo concordar que
o original é fraquinho, mas o pior é que por mais que seja fraco era o que mais
combinava mesmo. E mesmo feio, também não deixa de chamar a atenção, não vamos
negar, ao saber que é um assassino diferente de outros filmes, matando com cada
objeto de uma caixa de ferramentas.
10.800) The Betsy (O Betsy). BRASIL: Os
Desalmados. Sinopse: um empresário e patriarca de uma família, que por décadas
constrói automóveis, contrata um famoso piloto de corridas para ajudá-lo a
projetar um carro revolucionário, o “Betsy”, em homenagem à sua bisneta. No
entanto recebe oposição no ambiente familiar, em virtude de fatos ocorridos em
um passado distante – Os filmes de 1978 estão batendo o recorde de sinopse,
pois raros são os momentos agora de eu trazer isso. Mas precisei trazer para
tentar entende “Os Desalmados”, mas não entendi mesmo tendo o resumo. Betsy é o
nome do carro, logo, 1824ª fuga de nomes próprios. Seria melhor ter deixado o
nome do carro porque teria mais história pra contar de o porquê deste título.
Desalmados? Não entendi mesmo.
10.801) Cosi Come Sei / Stay as You Are
(Como Você É). BRASIL: Tentação Proibida.
10.802) Dracula’s Dog (O Cão de
Drácula). BRASIL: Zoltan – O Cão Vampiro de Drácula. 275ª Fuga inversa e 1824 no
geral.
10.803) Paradise Alley (Beco do
Paraíso). BRASIL: Taberna do Inferno. Sinopse: Em 1946, no submundo de Nova
York, “Big Glory”, “O Espancador” e “O Valentão” são três irmãos que usam os
punhos para sobreviver. Brutos, insensíveis e cheios de vícios, eles são a
atração da Taberna do Inferno, um lugar frequentado pela escória da sociedade –
Mais uma vez me sinto na obrigação de trazer a sinopse para explicar os
títulos. Neste filme de Sylvester Stallone, a história realmente se passa em um
lugar chamada Taberna do Inferno, portanto, mais uma Fuga Inversa, a 276ª e
1825 no geral. O título real deve ser uma ironia, mas mesmo assim desta vez sou
tendencioso a optar pela nossa versão que ficou bem melhor.
10.804) The Driver (O Motorista).
BRASIL: Caçador de Morte.
10.805) Every Which Way But Loose (De
Qualquer Maneira, Mas Solto). BRASIL: Doido para Brigar… Louco para Amar. Não
entendi esse título real. E o bom é que o original tem 5 palavras e na versão
brasileira há 6. Eu conheço as cinco palavras inglesas, mas será que elas
juntas não formavam exatamente o que os tradutores trouxeram? Em inglês
palavras têm um significado, mas juntas trazem traduções bem diferentes. Eu não
achei que desse essa tradução, mas a quantidade de palavras chegou a me enganar
sim, ou melhor, os tradutores me enganaram, fazendo-me duvidar do óbvio. Gostei
dessa versão brasileira. E título real… Vírgula; Ponto Final.
10.806) The Wild Geese (Os Gansos
Selvagens). BRASIL: Selvagens Cães de Guerra. Eu queria tentar entender esses
tradutores… pensando bem neste caso eu posso até entender, mas tem os poréns.
Trocar por cães é muito mais viável do que gansos, concordo. Ganso selvagem?
Vai matar quem? Só se for um grilo. Só que o filme é na África. Agora sim, o
ganso faz sentido e um cão não tanto. E quem disse que ganso não é selvagem? É
sim. E analisando também a mudança brasileira, cão selvagem não seria redundante
já que cão já seria sinônimo de selvagem? Aí quem cuida de cão iria chiar
contra mim, pois quem disse que é sinônimo disso? Cachorro é manso. Mas estamos
tratando de cão, não cachorro. Cão já leva uma carga de selvageria nas costas.
Cachorro já tem mais cara de manso. Mas espera aí… cão e cachorro não é a mesma
coisa? Depende do termo como se usa. E conforme diz o ditado, o cão não é o
melhor amigo do homem? Bom… acho que eu
embananei tudo aí, né? E desnecessário. Mas analisando a versão brasileira de
novo… Selvagem já não tem cara de guerra? Voltamos à redundância. O filme é
Guerra (além de Ação, Aventura, Drama e Suspense) e isso estava muito bem na
cara como os tradutores sempre gostam de apontar. Enfim, chega de tanta dor de
cabeça. Melhor resumir tudo logo em uma só coisa…para que mudar o animal? Pra
combinar? Independente do que mais combine, “ganso selvagem” não é tão ruim
assim não. Mudar o animal… esses caras encabulam mesmo.
10.807) Amore, Piombo e Furore (Amor,
Liderança e Fúria). BRASIL: A Volta do Pistoleiro. Gostei bastante desse título
original. Não dá para saber que é Faroeste, mas não importa, o título é bom. E
como sempre digo que se há Vírgula no meio pede Ponto Final. Aí, pra variar, os
tradutores apontam o gênero, e como sempre o faroeste é o campeão de apontar.
Só ficou uma dúvida e essa dúvida só existiu por causa da versão brasileira: A
volta? É o segundo filme? Provavelmente não. O original não deixa claro isso.
Nem a sinopse sequer aponta isso. A culpa é dos nossos caras que fazem isso com
a gente a ponto até de querer procurar se houve um filme anterior, quando é
provável que não.
10.808) The Legacy (O Legado). BRASIL:
Convite à Morte.
10.809) Go Tell the Spartans (Vá Dizer
aos Espartanos). BRASIL: Inferno sem Saída. Mais uma daquelas de frases normais
nos originais que não combina com título de filme. Esse não é tão ruim, mas não
deixa de ser frase normal. Vejamos os outros títulos: 1) Vá Para o Oeste Jovem;
2) Dama no Trem; 3) Homem na Sela; 4) O Fazendeiro Pega uma Noiva; 5) Acompanhe
o Homem para Baixo; 6) Eu Cubro o Submundo; 7) Homem em um Chapéu em Pé; 8) Heller em Calça Rosa / Heller com uma Arma (esse
foi logo dois em um); 9) Ele Monta Alto; 10) Arranja uma
Menina da Faculdade; 11) Baby a Chuva Deve Cair; 12) Mate-Me
Rápido, Estou com Frio; 13) Bater o Tambor Lentamente; 14) O Policial Rindo; 15) Homem em um
Balanço. 16) Juiz Fayard Chamou o Xerife. 17) A Viúva Melancólica da Abertura
do Vagão. E os dois piores: 18) Atire Alto, Atire Mais Alto… Eu Não Entendo.
19) Judge Fayard Called the Sheriff (Juiz Fayard Chamou o Xerife).
10.810) Terror (Terror). BRASIL: O Ente
Diabólico. Pra variar, um daqueles meus comentários hiper mega repetitivos
porque na verdade os tradutores é que fazem jus a isso. Eles quem são
repetitivos. Vamos lá… esses caras sempre gostam de apontar o gênero nos
filmes. Esse título real vai direto ao ponto… ao gênero… Terror. Somente o nome
e mais nada… terror. Daí eles trocam seis por meia dúzia: palavras-chave como
Diabólico. Entretanto, desta vez eu fico tendencioso a concordar com essa troca
de seis por meia dúzia. Somente Terror ficaria muito lógico e até mesmo sem
lógica por apontar somente isso. Ficaria vago, simples, e por que não dizer…
fraco. É… os tradutores agora acertaram.
10.811) The Astral Factor (O Fator
Astral). BRASIL: O Estrangulador Invisível.
10.812) Quel Maledetto Treno Blindato
(Esse Maldito Trem Blindado). BRASIL: Os Bastardos Inglórios – O Expresso
Blindado da S.S. Nazista. Os tradutores acertam em cheio mudando de trem para
blindado, o que se não tivesse mudado não faria diferença… mas erram em
acrescentar o tal S.S. Nazista. Não sei o que é, mas provavelmente é nome de
algo, portanto, 277 Fuga Inversa e 1825 no geral. Desnecessário. Mas erram mais
ainda por fazer tudo isso se tornar um subtítulo. Porém, ainda acharam pouco.
Inventaram mais. Fizeram um título principal, e neste, uma palavra não muito
comum. E olha que ainda nem terminei. Na capa do filme esse ´titulo inventado é
grande. O subtítulo é bem inferior, quase como se o subtítulo, que deveria ser
título, nem isso seja. Que mente complexa a desses caras! Deu nó no meu juízo.
10.813) The End (O Fim). BRASIL: Se Não
Mato, Morro! É a primeira vez que vejo um filme que tem seu famoso The End no
começo, ou melhor, no título. Eu achei isso absurdo, mas sabem que até achei
original também? Tão inusual um título assim. Já a versão brasileira eu gostei
bastante. Mas para saber o porquê dos títulos, vou trazer a sinopse: homem
decide cometer suicídio ao saber que vai morrer e conta com a ajuda do amigo
esquizofrênico – Interessante essa trama. Ambos fazem sentido, só que o cara
quer morrer de qualquer jeito. A sinopse não comenta que ele vai matar. Não
gostei dessa informação no título, mas mesmo assim não deixa de ser
interessante a escolha em nosso país. E… “the end”.
10.814) The Brink’s Job (O Trabalho da
Beira. Eu diria que seria À Beira do Trabalho, mas tanto o Google Tradutor como
o apóstrofe na palavra Brink faz com que a tradução seja O Trabalho da Beira
mesmo. Estranho, não é?). BRASIL: Um Golpe Muito Louco. Como sempre os
tradutores apontam o gênero no título, mas será que essa palavra “Golpe” não
aponta para Aventura ou Ação também? Não, mas quase isso. Isso só prova que os
tradutores literalmente usam palavras para apontar o gênero, até mesmo quando
são dois. Na verdade é mais. O filme é Comédia, Policial, Drama e Épico.
10.815) House Calls (Chamadas
Domésticas). BRASIL: Um Viúvo Trapalhão. Mais outro que aponte o gênero,
Comédia, mas que de igual modo aponta Romance. É Drama tam´bem. Tudo a ver.
10.816) The Shout (O Grito). BRASIL: O
Estranho Poder de Matar.
??.???) A Christmas to Remember (A
Christmas to Remember). BRASIL: NÃO TEVE! Você deve estar estranhando eu ter
trazido aqui um filme que não passou no Brasil. Eu lamento, lamento muito este
filme não ter passado no Brasil, por isso não há tradução. Mas por que lamento?
Eu gostaria, gostaria muito mesmo de ter visto como esse título ia ficar no
Brasil, pois se os tradutores fossem trocar eu os chamaria logo de paranoicos
mesmo pela necessidade incontrolável de ter de mudar os títulos só por pirraça.
São dois os casos aí: termos que usam a palavra ou lembrem de Natal; e aquelas
manias que eu até já destaquei aqui os vários filmes intitulados como
“algumacoisapararecordar”. Só que esta 2ª opção nem tanto porque títulos assim
surgiram mais neste século XXI. O ano deste aqui é de 1978. Mas não se iluda,
porque já trouxe alguns títulos assim antes de 1978. Não é incomum não.
10.817) The Further Adventures of the
Wilderness Family (As Aventuras Adicionais da Família do Wilderness. BRASIL: A
Família do Setão. Estou DEVERAS CONFUSO!!! Vou logo dizendo que há uma fuga, a
1826ª. 1) Não há nenhum Setão na sinopse ou elenco. Será que eles queriam
digitar Sertão??? 2) Isso seria de menos, mas a confusão é maior do que parece.
Fui pesquisar na internet e não consegui achar este filme de 1978, e até que
acho, pois só dá a parte 2. O filme é 2, mas no título não há a informação do
2. Na capa do filme consta 2, mas no título não. A não ser que esse Further
seja “Outros, pois achei o título As Outras Aventuras” em outra página da
internet. Só que para ser mais confuso, é “ A Família do Deserto. Seria isso o
tal Setão que deveria ser Sertão? Se não digitarem direito a gente fica mais
confuso ainda. Eu não sei se o que está em inglês é 1, 2 ou Further Eu não sei
se em português é Setão, Sertão, Deserto, Wilderness, Robinson… Robinson? Acha
que não está ruim? Vai piorar. 3) Em outros títulos em português dá A família
Robinson. Mas não é, não foi nem nunca será Robinson. É Wilderness. No Brasil
mudaram até o sobrenome. Além de ser erro, é mentira e engano. Quiseram batizar
de família de Robinson Crusoé do deserto? Vai enganar quem gosta dos Robinson.
Tudo erado aí. Tudo errado.
10.818) See How She Runs (Veja Como Ela
Corre). BRASIL: A Prova Suprema. Sinopse: esta é a história de uma professora
divorciada de 40 anos cuja vida é alterada por sua decisão de entrar na Maratona
de Boston – Eu só não classifiquei isso como aquelas frases normais que para os
americanos combinam para um título de filme, menos para nós, brasileiros,
porque de certa forma existe um quê a
mais aí. Mas o problema no título real é porque tenho a impressão que falta
mais algo aí. Pode ter vários sentidos. 1) Está zombando da forma que ela
corre? 2) Está abismado porque ela corre muito? 3) Só está pedindo para olhar
como ela corre? 4) Outro sentido que não detectei? E acabei de confirmar que o
Google Tradutor erra. Ele colocou o seguinte: “Veja como ela funciona”. Poderia
até ter outro sentido o verbo, até mesmo
o “funciona”, mas na capa há literalmente uma mulher correndo. Então é “corre”
mesmo.
10.819) Big Wednesday (Grande
Quarta-Feira). BRASIL: Amargo Reencontro.
10.820) Blood Feud (Sangue Feudo).
BRASIL: Amor e Ciúme.
10.821) Goin’ South (Indo para o Sul).
BRASIL: Com a Corda no Pescoço.
661) Home to Stay (Uma Casa para Ficar).
BRASIL: Meu Avô, Meu Amigo. Até parece aqueles títulos clichês repetitivos no
Brasil como Um Lugar para Recordar; Chamado Nothing Hill… dentre outros. Mas aí
quando temos um título a cara dos tradutores, eles não traduzem 100%? Como
funciona a regra desses caras??? E pra não perderem o jeito, temos Vírgula no
meio que deveria pedir Ponto Final.
10.822) Beartooth (Dente de Urso).
BRASIL: Montanha Selvagem. Há um urso na capa do filme.
10.823) The Sea Gypsies (Os Ciganos do
Mar). BRASIL: Naufrágio.
10.824) Silver Bears (Ursos de Prata).
BRASIL: O Banco dos Trapaceiros.
10.825) Professor Kranz Tedesco di
Germania (O Professor Alemão Kranz da Alemanha). BRASIL: O Golpe Mais Louco do
Mundo. Esqueçam a redundância, pois em outros países isso quase nem existe. O
foco é na fuga do nome próprio, a 1827ª. O filme é italiano, mas o personagem
mora no Rio de Janeiro. E parece que também foi gravado na cidade.
10.826) The Spat (A Briga. Sem o artigo
o Google Tradutor deu: “ovas; pequena questão; palmada leve”). BRASIL: O
Teimoso. Confesso que os tradutores me enganaram. Pensei que tinham traduzido
mesmo, apesar de desconfiar.
10.827) Texas Detour (Desvio para
Texas). BRASIL: Perseguição Assassina.
10.828) Comes a Horseman (Vem um
Cavaleiro). BRASIL: Raízes da Ambição.
10.829) Corvette Summer (Corvette do
Verão). BRASIL: Um Carro, um Rapaz, uma Garota Trocaram a marca do carro pelo
carro em si. No título real deveria ter pontuação final.
10.830) Watership Down (Barco Afundado).
BRASIL: Uma Grande Aventura.
10.831) Casey’s Shadow (Sombras de
Casey). BRASIL: Unidos por um Ideal. 1828ª fuga.
10.832) Blue Collar (Colarinho Azul).
BRASIL: Vivendo na Croda Bamba.
Nenhum comentário:
Postar um comentário