10.771) Cheering Section (Seção de
Aplausos). BRASIL: A Aposta Final.
10.772) Semi-Tough (Semi-Resistente).
BRASIL: A Disputa dos Sexos.
10.773) Dark Echoes (Ecos Escuros).
BRASIL: A Maldiocao de Ghor. 1814ª fuga. Pus conforme está no site: Maldiocao.
10.774) The Squeeze (O Aperto). BRASIL:
Abominável Extorsão.
10.775) Alice ou la Demiére Fuge (Alice
ou a Última Fuga). BRASIL: Alice. Essa eu ri, viu. O título original falou até
por mim. Os tradutores vivem fugindo de nomes próprios nos títulos. Quando não
fogem, põem acréscimos. Aqui fizeram o inverso? Não era nem acréscimo, mas
simplesmente um título completo, e vejam a coincidência, fala de fuga… os caras
fugiram do acréscimo e deixaram somente o nome. Vai entender. E não tem nem
perigo de ser a última fuga…que não foi kkkk.
10.776) SST Death Flight (SST Voo da
Morte). BRASIL: Ameaça no Supersônico. Sinopse: em seu voo inaugural, a
tripulação do primeiro transporte supersõnico dos EUA descobre que pode não
conseguir pousar, devido a um ato de sabotagem e uma gripe mortal a bordo –
Citei a sinopse para ver se enxergam o que vi. A adaptação brasileira tem a ver
e de fato há uma ameaça no supersônico, mas seu eu não tivesse lido a sinopse
ia jurar, pois só passou pela minha cabeça uma coisa: vai me dizer que você não
pensou em o supersônico em si ser a ameaça literalmente? Pensei logo em filme
de Guerra, mas é Aventura e Drama. Voo da Morte estava muito mais direto ao que
se pretende mesmo citar no título. E esse SST provavelmente é nome do voo,
então vou considerar como fuga, mesmo suspeitando não ser. 1815ª fuga,
10.777) The Stationmaster’s Wife (A Esposa do Chefe da Estação). BRASIL:
Bolwieser – A Mulher do Chefe da Estação. AAARGH!!! Assim que li estes títulos
deu-me logo raiva. Passei alguns minutos sem sequer querer comentar. O motivo é
o mais óbvio: fuga. Só que neste caso é uma Fuga Inversa, a 272 (1816 no
geral), e o tipo que mais me irrita. Se os caras morrem de medo de nomes, por
que tem filmes que resolvem colocar? Mas esse eu considerei o pior porque…
vejam o nome da criatura! E difícil até escrever e falar (nem sem a pronúncia
mesmo): Bolwieser. Isso lá é nome de gente! E é… na Alemanha… não aqui no
Brasil. Quem não sabe que é nome de… mulher… vai pensar que é marca de cerveja,
de maquinário, de material de construção…sei lá. Vou pôr na Lista de Piores,
porque não havia a menor da menor necessidade de identificar nome de ninguém,
quanto mais um nome esquisito desse! Até o nome da estação é estranha:
Boltieser. Assim que li pensei até que fosse o nome da… mulher… pois já tinha
esquecido como se escrevia. Horrível, tradutores. Tremendamente horrível.
10.778) Some Like It Cool. BRASIL:
Casanova & Companhia. Quase que eu não colocava este na lista. Isso porque
não entendi o original e tão pouco o Google Tradutor ajudou. ‘Some’ é ‘Algum’; ‘Like’
é ‘Gostar’; ‘Cool’ é ‘Legal’, mas It Coll o GT deu Bacana. Pus na lista porque
além de o título ser diferente eu gostei bastante da inovação brasileira.
10.779) Servant and Mistress (Servas e
Senhores). BRASIL: Cenas Íntimas Domésticas. Essa versão brasileira está
parecendo filme pornô doméstico. Eu não deduziria o original se não visse essa
versão, daí, “Servas e Senhores”, que não faria ideia do que seria, com “Cenas
Íntimas Domésticas”, fez-me pensar em intimidades entre patrão e empregado.
Vamos ver a sinopse e decifrar: durante anos, Maria tem sido a fiel cozinheira
de um rico comerciante de fertilizantes que mora fora de Paris. Quando o velho
morre, seu sobrinho Jerome, que costumava ter brincadeiras de infância com
Maria, volta para recolher seu legado. Imagine sua surpresa quando ele descobre
que o legado – a casa, o Rolls-Royce, a fortuna, tudo – foi deixado para o
criado. Maria, uma empregada que sempre quis ser uma dama, concorda que Jerome
pode ficar na mansão em seus termos, isto é, se ele se tornar ser servo – E aí?
Gostou? Eu gostei. Está parecendo livros de Nora Roberts. Não tem NADA A VER
com o que os tradutores mostraram em seu título. O original está perfeito e até
pode se referir tanto o servo quanto o senhor a qualquer um dos dois.
Excelente. Mas vem os tradutores e fazem o quê? Um pornô doméstico. Eita,
vergonha!
10.780) Fire! (Fogo!). BRASIL: Céu em
Chamas. Geralmente eu não ponho sinônimos, mas desta vez quis colocar porque
quando se trata de os tradutores terem uma ideia boa, eu coloco só para mostrar
que aqui eu não somente critico negativamente, mas também sei elogiar.
10.781) Full Circle / The Haunting of
Julia (Círculo Completo /A Assombração de Julia). BRASIL: Demônio Com Cara de
Anjo. 1817ª Fuga de nome próprio nas versões brasileiras. E esse “Com” é com
“c” minúsculo.
10.782) The Couple Témoin /The Model
Couple (O Casal de Testemunhas/ O Casal Modelo). BRASIL: Desilusões Futuristas.
Futuristas? Futuristas??? O que é isso? Um filme no estilo de De Volta para o
Futuro? Não entendi essa escolha do “futurista”. Não é nada disso nem é Ficção.
10.783) The Menace (A Ameaça). BRASIL:
Encurralado Para Morrer. E esse “Para” seria também com “p” minúsculo.
10.784) Rabid (Fanática). BRASIL:
Enraivecida na Fúria do Sexo.
10.785) Violette & Francois
(Fiolette & François). BRASIL: Ensina-me a Roubar. 1818 e 1819 Fuga.
10.786) Last Cannibal World (Último
Mundo Canibal). BRASIL: Fases da Morte 8 – O Último Mundo dos Canibais.
Sinopse: um garimpeiro escapa da captura por uma tribo canibal primitiva na
floresta tropical das Filipinas e se dirige para localizar seu companheiro
desaparecido e seu avião para voltar para casa – Agora vem a minha pergunta:
por que esse acréscimo? O título real foi mantido literalmente a tradução, mas
o que me encabulou foi esse acréscimo, que por sinal, sequer foi acréscimo. Se
observarem o original fora colocado após uma Meia Risca, ou seja, passou a ser
um subtítulo (que também não é acréscimo). Daí os tradutores resolveram
inventar um título. Eu trouxe a sinopse para vocês tentarem entender essa tal
de Fase 8, pois eu não entendi. Fica até parecendo que é a parte 8 do filme.
Tem horas que esses caras parecem que fumaram uma, pois eles inventam, criam
coisas que não faz o menor sentido.
10.787) Kleinhoff Hotel (Hotel
Kleinhoff). BRASIL: Insólito encontro. 1820ª fuga de nomes próprios em versões
brasileiras.
10.788) Captains Courageous (Corajosos
Capitães). BRASIL: Marujos Intrépidos. Tem horas que dá vontade de rir mesmo. Os
tradutores preferiram uma palavra bem pouca usual como “intrépidos”, que se
perguntar a 50 pessoas, eu até aposto que mais da metade não saberá o que é, em
vez de algo mais simples e que todo mundo conhece como “corajosos? E o
“marujo”? Preferiram uma denominação que serve para todo mundo, até mesmo quem
somente assiste uma embarcação, do que a informação mais precisa que é uma das
funções no navio: capitão. Tem como levar a sérios esses caras? Tem não, né?
10.789) Peter Lundy and the Medicine Hat
Stallion (Nem o Google Tradutor ajudou. Segundo as palavras separadas, seriam
Medicina; Chapéu; Garanhão. Há um cavalo na capa do filme. Não sei traduzir
isso assim como também não sei se Medicine Hat Stallion seja, o que acho que
não, nome de lugar). BRASIL: O Herói do Pony Express. Tem como compreender
esses caras? Primeiro que eles fogem de nomes próprios, portanto, claro que
fugiriam de Peter Lundy, 1820ª fuga. Só que eles fugiram de um nome para trocar
por outro??? Pony Express é o nome da companhia de avião, ou seja, 272ª Fuga
Inversa e 1821 no geral. E quem vai se interessar em nome de companhia? O que é
Pony Express se ninguém sabe onde é (e isso se não for uma companhia fictícia)
para informar que surgiu um herói de lá? Como é que trabalha a mente desses
caras, hein? Difícil entender.
10.790) Operation Ganymed (Operação
Ganimedes). BRASIL: Operação Jupíter. Sinopse: A operação Júpiter, o mais
ambicioso projeto da era espacial fracassa, e seus tripulantes são dados como
perdidos (Versão Perdido em Marte?), Mas os astronautas conseguem trazer a nave
de volta a Terra e pousam no deserto mexicano onde vivem perigosa aventura –
Então não é bem uma versão Perdido em Marte, já que eles não ficam por lá. O
foco do filme é mais na Terra. Aliás, sem graça, não é? Se a aventura seria lá,
é aqui que as aventuras ocorrem? Teria sido mais interessante lá. Mas meu foco
aqui não é falar sobre o filme, mas sobre o título. O nome da operação é
Ganymed, não Jupíter. Traduzi porque existe mesmo tradução porque se trata do
nome de uma dos famosos satélites das dezenas existentes no planeta. Eu poderia
desconsiderar como fuga, mas é o nome da operação, independe de para onde,
portanto, vou considerar esta fuga, a 273ª Inversa (Júpiter) e 1820 no geral,
assim como também no geral (Ganymed), a 1821. Acho até estranho denominar uma
operação para o satélite, em vez de mais importante e preferir concordar com os
tradutores, apontando o planeta, porém, o que vale aqui é o título no Brasil,
não questionar as escolhas dos donos do filme, portanto, fica registrada a
mudança de nomes.
10.791) Viva Italia! (Viva Itália!).
Sinopse: Vários episódios descrevendo a vida do italiano em pequenas histórias
humorísticas – Pela lógica o filme só pode ser Comédia. Eu sempre reclamo
quando os tradutores apontam o país nos títulos quando não há no original, até
porque o filme é de lá. Sem lógica apontar isso… a não ser… quando os próprios
donos apontam isso… e é este o caso. E é essa a parte que não entendo. Os
próprios donos apontam a localidade e é ignorado pelos tradutores que costumam
apontar o que não precisa. Retiraram Itála? E neste caso faz sentido o original
porque deixa claro que vai narrar o cotidiano de seus próprios moradores. Os
tradutores retiraram essa informação. Digo já a versão nossa, porque foi pior
até mesmo do que retirar isso. 275ª Fuga Inversa e 1822 no original. Daí, os
tradutores fizeram pior, pois além de ser Comédia e narrar as histórias dos
próprios italianos, os tradutores mudaram o gênero, fazendo parecer Terror, mas
será bem pior que isso, pois os caras chegaram até a ofender os italianos,
chamando-os de monstros, já que vai narrar o cotidiano dos carcamanos. BRASIL:
Os Novos Monstros. E aí? O que acham? Pode combinar com Aventura, quem sabe até
a própria Comédia, mas longe, bem longe. Inevitável não pensarmos em Terror. É
isso o que os caras veem no cotidiano italiano? Novos Monstros? Ofensivo sim! E
nem precisava modificar, pois o título nem precisaria sem “traduzido”, mantendo
o mesmo título pelo nosso português.
10.792) Green Eyes (Olhos Verdes).
BRASIL: Retorno ao Inferno. Sinopse: ex-combatente americano não consegue
reconstruir a vida em seu país e volta ao Vietnã para encontrar a mulher que lá
deixou, esperando um filho seu. Com a ajuda de um garoto de rua, ele começa sua
busca, enfrentando vários obstáculos – Mais um filme que eu preciso citar a
sinopse para chegarmos a um veredicto. Desta vez eu dou a mão à palmatória
concordando que a versão brasileira foi melhor. Voltar a um palco de guerra é
voltar ao inferno e mesmo utilizando esta palavra, não tem como imaginar que
isso seja somente Terror. Então, fico querendo desvendar a escolha do título
real. Por que olhos verdes? Seria no sentido de que o filho que não conheceu
tem olhos verdes e ele vai procurar? Mesmo que seja, vou preferir desta vez
nossa versão.
10.793) Judge Fayard Called the Sheriff
(Juiz Fayard Chamou o Xerife). BRASIL: Sanguinários E Corruptos. 1) Temos uma
fuga, a 1823ª. 2) “E” maiúsculo, tradutores? ERRO! 3) Essa é a parte pior, mas
acreditem, é no título real. Sempre me incomoda essas frases normais em títulos
e é o único problemas nos títulos reais, já que com os tradutores há muito. Vou
trazer uma lista de títulos que para mim não fazem o menor sentido para título
de filme por se tratar de frase normal que mais parece colégio primário
ensinando criança a ler. Vou começar dos mais simples até os complexos, citando
somente a enumeração do título e suas traduções: 4896) Vá Para o Oeste Jovem; 6199)
Dama no Trem; 7422) Homem na Sela; 7857) O Fazendeiro Pega uma Noiva; 8177) Acompanhe
o Homem para Baixo; 8204) Eu Cubro o Submundo; 8849) Homem em um Chapéu em Pé; 9059) Heller em Calça Rosa / Heller com uma Arma (esse
foi logo dois em um); 9513) Ele Monta Alto; 9532) Arranja uma
Menina da Faculdade; 9616) Baby a Chuva Deve Cair; 9805) Mate-Me
Rápido, Estou com Frio; 10538) Bater o Tambor Lentamente; 10559) O Policial Rindo; 10667) Homem em
um Balanço; 10.793) Juiz Fayard Chamou o Xerife; 10.822) Vá Dizer aos
Espartanos; . FIM. Agora os dois complexos: 6600) A Viúva Melancólica da
Abertura do Vagão; 9761) Atire Alto, Atire Mais Alto… Eu Não Entendo. FIM. Há
outros, mas fico somente com esses. Enfim, aproveitando o 9761, eu que não
entendo essa escolha dos produtores dos filmes. Que títulos mais estranhos.
Quem diria que o Estranhas Traduções torna-se agora o Estranhos Títulos Reais.
10.794) La Dentellière (O Fabricante de
Rendas). BRASIL: Um Amor Tão Frágil. Gostei dos dois, mas o original é mais
interessante.
10.795) The Bishop’s Bedroom (O Quarto
do Bispo). BRASIL: Venha Dormir Lá em Casa Esta Noite. Já nestes dois foi o
inverso do anterior, pois não gostei de ambos. É fraco.
16
|
162º
|
441)
Picnic; 294) Don’t Talk to
Strangers; 302) The Nun’s Story; 695) Relentless 3; 796) The Producers; 926) Our Relations; 933) La Cité de la Peur; 985) Tough Guys; 1127) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew
Luster; 1200) Crash; 1348) Melissa P. 2158) Sand Serpents; 2323)
Tamara Drewe; 3550) Beverly of
Graustark. 4939) Last Rose. 5009) The Life of Emile Zola. 5056) White Slaves 5471) Night Work. 5548) Ferradura Fatal. 6080) Tartu. 8641) Queen of Outer Space.
8645) A Mosca da Cabeça Branca.
9247) Älskarinnan. 10.572) A
Encruzilhada das Bestas Humanas. 10.777) The
Stationmaster’s Wife
|
Sem sentindo.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário