terça-feira, 4 de fevereiro de 2020

FILMES 10771 a 10795. (1 nos 451 Piores) FIM de 1977.


10.771) Cheering Section (Seção de Aplausos). BRASIL: A Aposta Final.
10.772) Semi-Tough (Semi-Resistente). BRASIL: A Disputa dos Sexos.
10.773) Dark Echoes (Ecos Escuros). BRASIL: A Maldiocao de Ghor. 1814ª fuga. Pus conforme está no site: Maldiocao.
10.774) The Squeeze (O Aperto). BRASIL: Abominável Extorsão.
10.775) Alice ou la Demiére Fuge (Alice ou a Última Fuga). BRASIL: Alice. Essa eu ri, viu. O título original falou até por mim. Os tradutores vivem fugindo de nomes próprios nos títulos. Quando não fogem, põem acréscimos. Aqui fizeram o inverso? Não era nem acréscimo, mas simplesmente um título completo, e vejam a coincidência, fala de fuga… os caras fugiram do acréscimo e deixaram somente o nome. Vai entender. E não tem nem perigo de ser a última fuga…que não foi kkkk.
10.776) SST Death Flight (SST Voo da Morte). BRASIL: Ameaça no Supersônico. Sinopse: em seu voo inaugural, a tripulação do primeiro transporte supersõnico dos EUA descobre que pode não conseguir pousar, devido a um ato de sabotagem e uma gripe mortal a bordo – Citei a sinopse para ver se enxergam o que vi. A adaptação brasileira tem a ver e de fato há uma ameaça no supersônico, mas seu eu não tivesse lido a sinopse ia jurar, pois só passou pela minha cabeça uma coisa: vai me dizer que você não pensou em o supersônico em si ser a ameaça literalmente? Pensei logo em filme de Guerra, mas é Aventura e Drama. Voo da Morte estava muito mais direto ao que se pretende mesmo citar no título. E esse SST provavelmente é nome do voo, então vou considerar como fuga, mesmo suspeitando não ser. 1815ª fuga,
10.777) The Stationmaster’s Wife (A Esposa do Chefe da Estação). BRASIL: Bolwieser – A Mulher do Chefe da Estação. AAARGH!!! Assim que li estes títulos deu-me logo raiva. Passei alguns minutos sem sequer querer comentar. O motivo é o mais óbvio: fuga. Só que neste caso é uma Fuga Inversa, a 272 (1816 no geral), e o tipo que mais me irrita. Se os caras morrem de medo de nomes, por que tem filmes que resolvem colocar? Mas esse eu considerei o pior porque… vejam o nome da criatura! E difícil até escrever e falar (nem sem a pronúncia mesmo): Bolwieser. Isso lá é nome de gente! E é… na Alemanha… não aqui no Brasil. Quem não sabe que é nome de… mulher… vai pensar que é marca de cerveja, de maquinário, de material de construção…sei lá. Vou pôr na Lista de Piores, porque não havia a menor da menor necessidade de identificar nome de ninguém, quanto mais um nome esquisito desse! Até o nome da estação é estranha: Boltieser. Assim que li pensei até que fosse o nome da… mulher… pois já tinha esquecido como se escrevia. Horrível, tradutores. Tremendamente horrível.
10.778) Some Like It Cool. BRASIL: Casanova & Companhia. Quase que eu não colocava este na lista. Isso porque não entendi o original e tão pouco o Google Tradutor ajudou. ‘Some’ é ‘Algum’; ‘Like’ é ‘Gostar’; ‘Cool’ é ‘Legal’, mas It Coll o GT deu Bacana. Pus na lista porque além de o título ser diferente eu gostei bastante da inovação brasileira.
10.779) Servant and Mistress (Servas e Senhores). BRASIL: Cenas Íntimas Domésticas. Essa versão brasileira está parecendo filme pornô doméstico. Eu não deduziria o original se não visse essa versão, daí, “Servas e Senhores”, que não faria ideia do que seria, com “Cenas Íntimas Domésticas”, fez-me pensar em intimidades entre patrão e empregado. Vamos ver a sinopse e decifrar: durante anos, Maria tem sido a fiel cozinheira de um rico comerciante de fertilizantes que mora fora de Paris. Quando o velho morre, seu sobrinho Jerome, que costumava ter brincadeiras de infância com Maria, volta para recolher seu legado. Imagine sua surpresa quando ele descobre que o legado – a casa, o Rolls-Royce, a fortuna, tudo – foi deixado para o criado. Maria, uma empregada que sempre quis ser uma dama, concorda que Jerome pode ficar na mansão em seus termos, isto é, se ele se tornar ser servo – E aí? Gostou? Eu gostei. Está parecendo livros de Nora Roberts. Não tem NADA A VER com o que os tradutores mostraram em seu título. O original está perfeito e até pode se referir tanto o servo quanto o senhor a qualquer um dos dois. Excelente. Mas vem os tradutores e fazem o quê? Um pornô doméstico. Eita, vergonha!
10.780) Fire! (Fogo!). BRASIL: Céu em Chamas. Geralmente eu não ponho sinônimos, mas desta vez quis colocar porque quando se trata de os tradutores terem uma ideia boa, eu coloco só para mostrar que aqui eu não somente critico negativamente, mas também sei elogiar.
10.781) Full Circle / The Haunting of Julia (Círculo Completo /A Assombração de Julia). BRASIL: Demônio Com Cara de Anjo. 1817ª Fuga de nome próprio nas versões brasileiras. E esse “Com” é com “c” minúsculo.
10.782) The Couple Témoin /The Model Couple (O Casal de Testemunhas/ O Casal Modelo). BRASIL: Desilusões Futuristas. Futuristas? Futuristas??? O que é isso? Um filme no estilo de De Volta para o Futuro? Não entendi essa escolha do “futurista”. Não é nada disso nem é Ficção.
10.783) The Menace (A Ameaça). BRASIL: Encurralado Para Morrer. E esse “Para” seria também com “p” minúsculo.
10.784) Rabid (Fanática). BRASIL: Enraivecida na Fúria do Sexo.
10.785) Violette & Francois (Fiolette & François). BRASIL: Ensina-me a Roubar. 1818 e 1819 Fuga.
10.786) Last Cannibal World (Último Mundo Canibal). BRASIL: Fases da Morte 8 – O Último Mundo dos Canibais. Sinopse: um garimpeiro escapa da captura por uma tribo canibal primitiva na floresta tropical das Filipinas e se dirige para localizar seu companheiro desaparecido e seu avião para voltar para casa – Agora vem a minha pergunta: por que esse acréscimo? O título real foi mantido literalmente a tradução, mas o que me encabulou foi esse acréscimo, que por sinal, sequer foi acréscimo. Se observarem o original fora colocado após uma Meia Risca, ou seja, passou a ser um subtítulo (que também não é acréscimo). Daí os tradutores resolveram inventar um título. Eu trouxe a sinopse para vocês tentarem entender essa tal de Fase 8, pois eu não entendi. Fica até parecendo que é a parte 8 do filme. Tem horas que esses caras parecem que fumaram uma, pois eles inventam, criam coisas que não faz o menor sentido.
10.787) Kleinhoff Hotel (Hotel Kleinhoff). BRASIL: Insólito encontro. 1820ª fuga de nomes próprios em versões brasileiras.
10.788) Captains Courageous (Corajosos Capitães). BRASIL: Marujos Intrépidos. Tem horas que dá vontade de rir mesmo. Os tradutores preferiram uma palavra bem pouca usual como “intrépidos”, que se perguntar a 50 pessoas, eu até aposto que mais da metade não saberá o que é, em vez de algo mais simples e que todo mundo conhece como “corajosos? E o “marujo”? Preferiram uma denominação que serve para todo mundo, até mesmo quem somente assiste uma embarcação, do que a informação mais precisa que é uma das funções no navio: capitão. Tem como levar a sérios esses caras? Tem não, né?
10.789) Peter Lundy and the Medicine Hat Stallion (Nem o Google Tradutor ajudou. Segundo as palavras separadas, seriam Medicina; Chapéu; Garanhão. Há um cavalo na capa do filme. Não sei traduzir isso assim como também não sei se Medicine Hat Stallion seja, o que acho que não, nome de lugar). BRASIL: O Herói do Pony Express. Tem como compreender esses caras? Primeiro que eles fogem de nomes próprios, portanto, claro que fugiriam de Peter Lundy, 1820ª fuga. Só que eles fugiram de um nome para trocar por outro??? Pony Express é o nome da companhia de avião, ou seja, 272ª Fuga Inversa e 1821 no geral. E quem vai se interessar em nome de companhia? O que é Pony Express se ninguém sabe onde é (e isso se não for uma companhia fictícia) para informar que surgiu um herói de lá? Como é que trabalha a mente desses caras, hein? Difícil entender.
10.790) Operation Ganymed (Operação Ganimedes). BRASIL: Operação Jupíter. Sinopse: A operação Júpiter, o mais ambicioso projeto da era espacial fracassa, e seus tripulantes são dados como perdidos (Versão Perdido em Marte?), Mas os astronautas conseguem trazer a nave de volta a Terra e pousam no deserto mexicano onde vivem perigosa aventura – Então não é bem uma versão Perdido em Marte, já que eles não ficam por lá. O foco do filme é mais na Terra. Aliás, sem graça, não é? Se a aventura seria lá, é aqui que as aventuras ocorrem? Teria sido mais interessante lá. Mas meu foco aqui não é falar sobre o filme, mas sobre o título. O nome da operação é Ganymed, não Jupíter. Traduzi porque existe mesmo tradução porque se trata do nome de uma dos famosos satélites das dezenas existentes no planeta. Eu poderia desconsiderar como fuga, mas é o nome da operação, independe de para onde, portanto, vou considerar esta fuga, a 273ª Inversa (Júpiter) e 1820 no geral, assim como também no geral (Ganymed), a 1821. Acho até estranho denominar uma operação para o satélite, em vez de mais importante e preferir concordar com os tradutores, apontando o planeta, porém, o que vale aqui é o título no Brasil, não questionar as escolhas dos donos do filme, portanto, fica registrada a mudança de nomes.
10.791) Viva Italia! (Viva Itália!). Sinopse: Vários episódios descrevendo a vida do italiano em pequenas histórias humorísticas – Pela lógica o filme só pode ser Comédia. Eu sempre reclamo quando os tradutores apontam o país nos títulos quando não há no original, até porque o filme é de lá. Sem lógica apontar isso… a não ser… quando os próprios donos apontam isso… e é este o caso. E é essa a parte que não entendo. Os próprios donos apontam a localidade e é ignorado pelos tradutores que costumam apontar o que não precisa. Retiraram Itála? E neste caso faz sentido o original porque deixa claro que vai narrar o cotidiano de seus próprios moradores. Os tradutores retiraram essa informação. Digo já a versão nossa, porque foi pior até mesmo do que retirar isso. 275ª Fuga Inversa e 1822 no original. Daí, os tradutores fizeram pior, pois além de ser Comédia e narrar as histórias dos próprios italianos, os tradutores mudaram o gênero, fazendo parecer Terror, mas será bem pior que isso, pois os caras chegaram até a ofender os italianos, chamando-os de monstros, já que vai narrar o cotidiano dos carcamanos. BRASIL: Os Novos Monstros. E aí? O que acham? Pode combinar com Aventura, quem sabe até a própria Comédia, mas longe, bem longe. Inevitável não pensarmos em Terror. É isso o que os caras veem no cotidiano italiano? Novos Monstros? Ofensivo sim! E nem precisava modificar, pois o título nem precisaria sem “traduzido”, mantendo o mesmo título pelo nosso português.
10.792) Green Eyes (Olhos Verdes). BRASIL: Retorno ao Inferno. Sinopse: ex-combatente americano não consegue reconstruir a vida em seu país e volta ao Vietnã para encontrar a mulher que lá deixou, esperando um filho seu. Com a ajuda de um garoto de rua, ele começa sua busca, enfrentando vários obstáculos – Mais um filme que eu preciso citar a sinopse para chegarmos a um veredicto. Desta vez eu dou a mão à palmatória concordando que a versão brasileira foi melhor. Voltar a um palco de guerra é voltar ao inferno e mesmo utilizando esta palavra, não tem como imaginar que isso seja somente Terror. Então, fico querendo desvendar a escolha do título real. Por que olhos verdes? Seria no sentido de que o filho que não conheceu tem olhos verdes e ele vai procurar? Mesmo que seja, vou preferir desta vez nossa versão.
10.793) Judge Fayard Called the Sheriff (Juiz Fayard Chamou o Xerife). BRASIL: Sanguinários E Corruptos. 1) Temos uma fuga, a 1823ª. 2) “E” maiúsculo, tradutores? ERRO! 3) Essa é a parte pior, mas acreditem, é no título real. Sempre me incomoda essas frases normais em títulos e é o único problemas nos títulos reais, já que com os tradutores há muito. Vou trazer uma lista de títulos que para mim não fazem o menor sentido para título de filme por se tratar de frase normal que mais parece colégio primário ensinando criança a ler. Vou começar dos mais simples até os complexos, citando somente a enumeração do título e suas traduções: 4896) Vá Para o Oeste Jovem; 6199) Dama no Trem; 7422) Homem na Sela; 7857) O Fazendeiro Pega uma Noiva; 8177) Acompanhe o Homem para Baixo; 8204) Eu Cubro o Submundo; 8849) Homem em um Chapéu em Pé; 9059) Heller em Calça Rosa / Heller com uma Arma (esse foi logo dois em um); 9513) Ele Monta Alto; 9532) Arranja uma Menina da Faculdade; 9616) Baby a Chuva Deve Cair; 9805) Mate-Me Rápido, Estou com Frio; 10538) Bater o Tambor Lentamente; 10559) O Policial Rindo; 10667) Homem em um Balanço; 10.793) Juiz Fayard Chamou o Xerife; 10.822) Vá Dizer aos Espartanos; . FIM. Agora os dois complexos: 6600) A Viúva Melancólica da Abertura do Vagão; 9761) Atire Alto, Atire Mais Alto… Eu Não Entendo. FIM. Há outros, mas fico somente com esses. Enfim, aproveitando o 9761, eu que não entendo essa escolha dos produtores dos filmes. Que títulos mais estranhos. Quem diria que o Estranhas Traduções torna-se agora o Estranhos Títulos Reais.
10.794) La Dentellière (O Fabricante de Rendas). BRASIL: Um Amor Tão Frágil. Gostei dos dois, mas o original é mais interessante.
10.795) The Bishop’s Bedroom (O Quarto do Bispo). BRASIL: Venha Dormir Lá em Casa Esta Noite. Já nestes dois foi o inverso do anterior, pois não gostei de ambos. É fraco.

16
162º
441) Picnic; 294) Don’t Talk to Strangers; 302) The Nun’s Story; 695) Relentless 3; 796) The Producers; 926) Our Relations; 933) La Cité de la Peur; 985) Tough Guys; 1127) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster; 1200) Crash; 1348) Melissa P. 2158) Sand Serpents; 2323) Tamara Drewe; 3550) Beverly of Graustark. 4939) Last Rose. 5009) The Life of Emile Zola. 5056) White Slaves 5471) Night Work. 5548) Ferradura Fatal. 6080) Tartu. 8641) Queen of Outer Space. 8645) A Mosca da Cabeça Branca. 9247) Älskarinnan. 10.572) A Encruzilhada das Bestas Humanas. 10.777) The Stationmaster’s Wife
Sem sentindo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário