11.016) Blue Skies Again (Céus Azuis
Novamente). BRASIL: A Grande Jogada. Algo me diz que esse Blue Skies seja o
nome do time, mas por via das dúvidas, já que a sinopse só tem duas linhas, não
vou colocar como Fuga de Nome Próprio.
524) Rita Hayworth: The Love Goddess
(Rita Hayworth: A Deusa do Amor). BRASIL: A História de Rita. Agora esse sim eu
posso garantir que é fuga, mas… fuga de sobrenome? Primeira vez. Eu me incomodo
quando retiram nomes famosos que narram suas histórias. Da forma como foi
simplificada no Brasil jamais vamos imaginar que se trate da grande atriz
dançarina Hayworth. Pode ser uma Rita qualquer. Que mancada, tradutores! O nome
manteve, mas retiraram o sobrenome, cuja atriz é mais famosa pelo sobrenome,
portanto, 1858ª fuga. Já está no Blog. Repeti por causa da Fuga.
11.017) Skullduggery (Ardiloso). BRASIL:
A Morte em Jogo.
11.018) A Minor Miracle (Um Milagre
Menor). BRASIL: A Vitória do Mais Fraco.
11.019) Aesop’s Fales (Fábulas de
Aesop). BRASIL: As Aventuras de um Menino Travesso. Uma fábula da mitologia
indiana que já seria suficiente para jamais retirar o nome no título, ou seja,
uma daquelas fugas de que não gosto nadinha, 1859ª, daí os tradutores trocam
simplesmente por… um menino. Ai, que raiva! “Nome de gente! Que palavra a gente
troca! Que palavra a gente troca!”; “Ah, sei lá! Põe menino. É um menino
mesmo”. Aí os caras veem que é um menino e simplesmente dizem… que é um menino,
ignorando quem é e sequer se interessando em estudar a história. E ainda temos
um artigo INDEFINIDO, ou seja, um menino qualquer. Insignificante. Por isso que
tenho raiva desse pavor dos caras por nomes.
OSCAR
2020
11.020) Breakthrough (Avanço). BRASIL:
Superação – O Milagre da Fé. Em homenagem ao Oscar 2020 e entrando na onda, vai
começar em minutos, vou trazer um filme conforme trago todo ano. É só um filme
mesmo, pois só achei um, e este, é um daqueles que considero um verdadeiro
Pleonasmo. O título real já é bom. Avanço tem o mesmo sentido de superação, e
se levar em conta a adaptação, Superação até fica mais interessante, só não me
agradou essa redundância. Superação é um passo de fé? Oh! Não me diga!
Desnecessário. Bastava somente “Superação” ou o “O Milagre da Fé”. Ambos eram
bons, mas juntá-los foi de uma redundância que não está no gibi. Até milagre e
fé torna-se redundante.
11.021) BMX Bandits (Bandidos de BMX).
BRASIL: Bicicletas Voadoras. Segundo o título real deduzimos que bandidos
entram em ação por incrível que pareça utilizando bicicletas (dããã). É mole? E
segundo a adaptação brasileira, bom… só sabemos que há bicicletas no filme. Uma
disputa nacional ou internacional de bikes? Só dá para imaginar isso. Sabem
qual é o melhor tira-teima das deduções? A sinopse responderá por nós. Sinopse:
dois motociclistas (OPA! Já começou errando. Não é bicicleta! É motocicleta!
Estou pasmo! Nem isso os tradutores sabem mais diferenciar??? Ponto negativo
para os tradutores) especialistas em BMX (mas na capa do filme é bicicleta.
Quem está errado?) e uma amiga delas se envolvem com um grupo de assaltantes de
banco (assaltantes = bandidos. Ponto para os produtores) depois de descobrir
uma caixa walkie-talkies – Bom, se for bicicletas motorizadas, por isso o
“voadoras”, então está mais de fato para motocicletas. Mas não importa se seja
motocicleta ou a suposta vergonha de errar para motocicleta. O que vale aqui é
mostrar a enganação. Fica parecendo um filme de torneio, mas trata-se de
gangues.
11.022) Copper Mountain (Montanha de
Cobre). BRASIL: Bob e Jack: Dois Pés Frios numa Gelada. Jim Carrey é tão velho
assim em filmes? Eu não sabia! O filme é de 1983 e ele já despontava com suas
comédias bem peculiares e a cara dele. Só uma coisa nunca muda e pra variar…
também a cara dele, que por sinal, mostra aqui a origem de seus títulos
brasileiros: citar seu nome mais o de alguém como uma dupla de doidos. Ace
Ventura, Debi e Loide Eu… e Irene, Dick e Jane, Truman. O problema é a falta de
criatividade nos filmes dele mesmo sendo criativo. Debi e Loide seria interessante,
mas já é bem clichê. E Já teve outro Debiloide em 1981, que parece que eu não
pus na lista. Vou colocar no próximo título. Teve também Dirty Harry. Enfim, já
é muito clichê os títulos dele. 285 e 286ª Fuga Inversa. 1860 e 1861 no geral.
11.023) Rubberface. BRASIL: Um Debiloide
Sem Máscara. Não achei tradução para este título, mas as palavras separadas
ficam “Cara de Borracha”. Como eu falei no título anterior, os títulos de Jim
Carrey são muito clichês e previsíveis. Mas este é do ano de 1981 e eu passei
batido. Não vi.
11.024) A Night in Heaven (Uma Noite no
Céu). BRASIL: Clube das Mulheres.
11.025) Confidentually Yours
(Confidencialmente Seu). BRASIL: De Repente Num Domingo.
11.026) Endgame – Bronx Lotta Finale
(Fim de Jogo – Final de Lote do Bronx). BRASIL: Duelos Mortais.
11.027) Morbida (Macio). BRASIL: Gemidos
Eróticos. Como é bom usar o Google Tradutor às vezes, mesmo quando ele dá
tradução estranha. Eu jurava que a tradução era “mórbida”, mas não é inglês, é
italiano. E pela primeira vez vejo um filme Erótico. E o que os caras fazem?
Apontam o gênero no título, claro. Ainda é relevante, mas todos os filmes
eróticos terão a palavra? Provavelmente não. Será “prazer”, “sexo”, por aí. Eu
poderia considerar “gemido” e “erótico” como redundância, mas pode-se associar
o gemido também a Terror.
11.028) The Lords of Discipline (Os
Senhores da Disciplina). BRASIL: Guardiões da Honra? Parecem sinônimos? Não
tanto. O original pode parecer qualquer gênero, principalmente Drama. É
Suspense. A adaptação brasileira parece Guerra.
11.029) Awesome Lotus (Lotus
Impressionante). BRASIL: Loucademia do Barulho. Precisa dizer qual o gênero do
filme? E eu que pensava que Loucademia de Polícia tinha sido um título inédito.
Na verdade foi copiado deste título aqui. Isso mostra o como esses tradutores
são tão sem ideia e repetitivos. Além da falta de criatividade no “loucademia”,
ainda trazem outra palavra clichês. Aliás, vejo redundância aí também. Se é
loucademia só pode ser do barulho, não acham?
11.030) Jane Doe (Jane Doe). BRASIL:
Memórias do Pavor. E pavor de nomes também. 1862ª fuga.
11.031) Svengali (Svengali). BRASIL:
Nasce uma Cantora, Morre um Sonho Morre uma Pontuação Final também, pois como
sempre repito, acho que pela centésima vez (ou mais. Bem mais), Vírgula no meio
pede Pontuação Final. Ah! Morre também e literalmente uma pessoa, o nome do
personagem. 1863ª fuga. Curioso é que até parece narrar a história de uma
cantora famosa, mas é um personagem de livro.
11.032) Lovesick (Doente de Amor).
BRASIL: O Amor Tem Seu Preço. Parecem iguais, mas o original dá um sentido de
obsessão amorosa e a nossa versão sobre alguém que faria qualquer coisa pelo
amor, mas sem demonstrar obsessão. Está mais para renúncia. Mas a sinopse não
demonstrou nada sobre os dois. Um psiquiatra se apaixona por um paciente e é
visitado pelo espírito de Sigmund Freud, que lhe dá conselhos sobre como lidar
com isso. Nada a ver com a pretensão dos dois títulos. Só há um erro aí. Desde
quando Freud foi de dar conselhos sobre sentimentos? Frio como ele é (foi)?
11.033) Beyond the Limite (Além do
Limite). BRASIL: O Cônsul Honorário. Quem está interessado em saber de um
cônsul honorário? Já nos faz pensar ser um filme bem chatinho. O título real é
muito melhor, não nos faz pensar em nada e ao mesmo tempo faz. O que será esse
‘além do limite’? Daí, nos interessamos logo em saber de que se trata o filme.
É… estamos vendo o como esses caras entendem bem de atração. E acham ruim
quando os criticamos.
11.034) Les Trois Couronnes du Matelot
(As Três Coroas dos Marinheiros). BRASIL: O Navio dos Afogados.
11.035) The Survivors (Os
Sobreviventes). BRASIL: O Negócio é Sobreviver. O negócio também é deixar o “É”
sobreviver. Eu sei, são sinônimos, mas quis trazer para desta vez elogiar os
tradutores. Vejam a sinopse: tendo ambos perdido seus empregos, dois estranhos
tornam-se amigos improváveis depois de uma corrida com um ladrão, que na
verdade é um assassino com um rancor contra os dois – O original faz parecer um
filme de literalmente sobreviventes. Gostei muito do trocadilho de nossa
versão, pois leva a duplo sentido para um mesmo sentido… ou problema.
11.036) The Deadly Spawn (A Desova
Mortal). BRASIL: O Retorno de Aliens – A Geração Mortal. Poderia ser “prole” no
lugar de desova. Há três erros bestas aí na mudança brasileira. O primeiro é a
questão do “retorno” que leva ao sentido de segundo filme, mas não é. A palavra
retorno sempre nos induz a isso. Se não for segundo filme, eu optaria em JAMAIS
usar este termo. Propaganda enganosa. Segundo erro: Retorno DE? Não deveria ser
“do”? “De” fez com que Alien fosse um nome próprio, não literalmente um alien.
Artigo definido torna a palavra substantivo comum. Esse Alien ficou parecendo
nome de algum bicho com o desnecessário nome de “Alien”.3º erro: subtítulo
desnecessário. Bastava um dos dois.
11.037) Wavelenght (Comprimento de
Onda). BRASIL: O Terror do Espaço.
11.038) Jacobo Timerman: Prisoner Withou
a Name. Cell Without a Number (Jacobo Timerman: Prisioneiro Sem Nome. Célula
Sem Número). BRASIL: Prisioneiro Sem Nome. Esse título entrou na lista somente
por causa da Fuga de Nome Próprio, é bem verdade, a 1863ª fuga, todavia, tem um
quê a mais aí bem pertinente. O título é um prisioneiro sem nome, e na escolha
brasileira, foi, sem querer ter trocadilho, um título literalmente sem o nome.
Eu acho que esse “célula” se refere a cela, cadeia, não celular.
11.039) Olivia (Olivia). Risco Dobrado.
Outra fuga, a 1864ª fuga.
11.040) Starflight: The Plane That
Couldn’t Land (Starlight: O Avião que Não Podia Voar). BRASIL: Rota de Perigo.
E outra fuga, a do nome do avião. 1865ª fuga.
11.041) Trenchcoat (Capa de Chuva).
BRASIL: Se Viver, Mande um Postal Capa de Chuva? Trincheira? Não sei ao certo.
Há outras traduções. Gostei da inovação dos tradutores, só não gostei da falta
de pontuação, que já é de praxe.
11.042) Seld Defence (Defesa Pessoal).
BRASIL: Siege – A Noite do Desespero.
11.043) The Last Blood (O Último
Sangue). BRASIL: Tornado – A Missão Continua. Cópia de Rambo? Na capa do filme
pareceu. E mais outro filme que, como o 11036, fica parecendo ser um segundo
filme, quando não é. Propaganda enganosa. E inventaram um Tornado? Não há
ninguém com esse “nome”? 287ª Fuga Inversa e 1866 no geral.
11.044) Dixie: Changing Habits (Dixie:
Mudando o Hábito). BRASIL: Trocando o Hábito. 1867 ª fuga. Seria esse a
primeira versão do Mudança de Hábito? Histórias parecidas em convento.
11.045) Deal of the Century (Negócio do
Século). BRASIL: Uma Tacada da Pesada.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
9354
|
The Walking Dead
|
2982
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
9354
|
The Walking Dead
|
2982
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
31-31
|
The Walking Dead
|
9-9
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3791
|
Censo
de Torcida
|
3829
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3791
|
Censo
de Torcida
|
3829
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
16-16
|
Censo
de Torcida
|
14-14
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário