domingo, 27 de setembro de 2015

FILMES 1061 a 1080 (2 entre os 162 Piores).

1061) Halbe Miete (Metade do Aluguel). BRASIL: Vidas Compartilhadas. Sem citar a longa sinopse, a escolha brasileira foi literalmente uma adaptação. Praticamente sinônimo. Ambos têm seus sentidos ligados à trama. Bem interessante a indireta do original. Bem direto e escolhida a mudança aqui em nosso país. Eu poderia ter ignorado este filme e não ter posto na lista, já que não coloco “sinônimos”, mas resolvi deixar por achar interessante e ser “diferente”.

1062) Julie Walking Home (Julie Caminhando para Casa). BRASIL: Voltando Para Casa. São vários os títulos de filmes americanos em que são feitos como uma frase normal, que para nós é muito esquisito. Porém, não precisa ser literalmente traduzido. Podemos transformar o “caminhando” para “voltando”. Eu só pus na lista por causa da velha mania de Fuga dos tradutores, a 215ª. Não sei por que tamanho pavor com nomes. Aí você vai dizer que fia melhor sem o nome. E eu com isso? Fuga de nomes me incomoda e pronto! Não me importa o tipo. Outro detalhe somente de correção sem importância. Preposições em títulos não ficam com inicial maiúscula, que é o caso desta mudança brasileira no site de onde pego esses filmes.

1063) Evelyn. BRASIL: A Disputa / Uma História Verdadeira. Quanta confusão! Nem sei por onde começar. No Brasil foram adotados dois títulos. Em ambos fogem do nome, todavia, no Wikipedia consta no Brasil: Evelyn – Uma História Verdadeira. No site de onde pego esses filmes além dos dois títulos sem Evelyn, a capa do filme é somente A Disputa. Afinal, qual o certo? Eu nem ia colocar na lista de Fugas porque no Wikipedia mostra o nome, contudo, se na capa do filme o oficial é A Disputa e no site são dois títulos sem o nome, vou considerar como fuga, a 216ª. Sobre as duas escolhas brasileiras, a primeira até que tem a ver com a trama, mas foge do nome, o que não gosto. Na segunda opção cometeram o mesmo vacilo que me fez colocar o 1060 na Lista de Piores. É a coisa mais sem sentido para mim ao dizer no título que o filme é uma história real. E mesmo que tivessem registrado como Evelyn – Uma História Verdadeira, ainda acho desnecessário. Só o fato de ter um nome já é interessante e combina sim com a possibilidade de uma história real. E por mais que tenha ficado dois títulos e no Wikipedia apareça o nome da protagonista, o que geralmente eu tolero e esqueço falhas e fugas, desta vez não vou tolerar e pelo mesmo motivo do 1060 vou pôr na Lista de Piores.

1064) Two Against Time (Dois Contra o Tempo). BRASIL: Duas Vidas, Um Destino Antes de falar do título e para evitar confusão na leitura, vou logo explicando. Sempre repito e até no “sempre repito”… não é regra de títulos ter pontuação, mas me incomoda quando põe no meio e não encerram com o mesmo. Fica parecendo uma frase inacabada. O título do filme deveria ser “Duas Vidas, Um Destino.”. E esse “Um” está correto porque não é artigo e sim numeral. Voltando ao que interessa…Título americano muito bom, apesar de parecer Ação. Daí os tradutores mantêm o primeiro numeral e modificam o resto? Pode até parecer muito bom nossa versão, mas por que isso? Só para contrariar os donos do filme e fazer a seu modo, tradutores? E ficou até um pouco melodramático. Como eu disse, pareceu bom, mas não gosto de mudança brasileira melodramática.

1065) Riders (Cavaleiros). BRASIL: Steal – Fuga Alucinada. Não sei se a tradução seria essa mesma, ou Montadores, ou algo referente a pilotos, já que os antagonistas são esquiadores e patinadores assaltantes. Eu aceitaria numa boa a mudança brasileira, aliás, muito boa por sinal, só não gosto nem entendo quando eles “traduzem” o título para… inglês??? Jamais irei me acostumar com isso. Steal significa Roubar. Para que citar o tema do filme em inglês? Vou pôr sim na Lista te Piores! Não estou em greenville para falar frases com pedaços em inglês!

1066) Blue Crush (Esmagamento Azul). BRASIL: A Onda dos Sonhos. Até que faz certo sentido o título real por ter a ver com onda com um tom poético, mas não vou mentir que é fraquinho para nós. Apesar de considerar nossa adaptação sinônimo e nesses casos eu não pôr na lista, vou abrir exceção a esta versão. Ficou bem legal sim e leva até duplo sentido, pela onda e pelo sonho.

1067) All About the Benjamins (Tudo Sobre os Benjamins). BRASIL: Amigos por Acaso. Mais uma fuga à vista, a 217ª. E mais outra falta de criatividade ao copiar clichês de títulos. Lá vai eu trazer de volta a lista dos Por acaso: Criminosos; Dona de Casa; Parceiros; Rei; Testa-de-Ferro (até isso?); Tira e agora o Amigos. SETE Por Acaso, cujas enumerações respectivamente são 301; 358; 747; 849; 941; 947 e 1067.

1068) Xiao Cai Feng. BRASIL: Balzac e a Costureirinha Chinesa. Infelizmente são dezenas de filmes chineses que eu não ponho na lista porque não sei a tradução e muito menos o Google Tradutor ajuda. Sempre no GT geralmente dá uma palavra, uma letra maiúscula a seguir e depois outras duas letras maiúsculas. Querem ver? O GT deu a seguinte estranha tradução: Alfaiate E AO. Aliás, até esse E foi diferente, foi mais ou menos assim, Ę. Até nisso fica estranho. Eu não sei a tradução, mas tenho quase certeza que não é essa mudança brasileira por um simples motivo e suficiente para que eu coloque na Lista de Piores. Posso estar errado e não entrar na lista, mas vou correr esse risco. O filme é francês e chinês, mas o foco é chinês. Aí vem os brasileiros e batizam como Balzac e a Costureirinha Chinesa? Meu… o filme é CHINÊS! O filme é na CHINA!!! Não é porque passa no Brasil que vão citar a Costureirinha Chinesa. Essa deu vontade de rir mesmo, viu! Imaginem um filme brasileiro como João e o Costureiro Brasileiro. Oi??? E agora? Fez sentido para você essa escolha brasileira? Entenderam agora o motivo de Lista de Piores? Mas o pior é que ainda não acabei. Pelo que vi na sinopse não existe personagem chamado Balzac. Balzac é só uma referência cultural de histórias de livros ocidentais. A lista de personagens confirmou isso. Que… MANCADA!!! Por esse motivo chegamos a mais uma Fuga Inversa, a 37ª. No geral dá 218 fugas. Ainda não satisfeito, fui atrás das palavras chinesas separadas. Xiao é Pequeno. Cai é Só e Feng é Vento. Estão vendo que nada em chinês ajuda. É tudo complexo e de difícil tradução. Mas temos na tradução das três estranhas palavras juntas Alfaiate. Se nas palavras separadas temos traduções, então com certeza não há Balzac, o que reforça a fuga inversa. Enfim, é muito motivo para merecer estar na Lista de Piores. Só que de todos os motivos, “costureirinha chinesa” em filme chinês e na China… é vergonha demais para uma pessoa só.

1069) Shottas. BRASIL: Conexão Jamaica. Não há tradução nem há personagem com tal nome do título. Talvez tenha a ver com Shot, de Tiro. Mas o que me encabulou foi a escolha brasileira. São vários os filmes que são feitos em determinado país e os tradutores batizam pelo nome do país como se o filme fosse brasileiro, ou seja, este aqui é um filme jamaicano. Tudo bem que tem ligação com os EUA, ainda assim é “completotalmente” desnecessário apontar o país no título se o filme é de lá. Imaginem apontar no título de um filme brasileiro que o filme é brasileiro… dããã. Conexão Brasil. Faz sentido pra você? Então por que no filme jamaicano vai fazer sentido. O filme é de lá, não do Brasil. Pra que apontar que o filme é de lá??? Acho que vou começar a fazer mais uma nova lista de teima dos caras.

1070) Rabbit-Proof Fence (Cerca a Prova de Coelhos). BRASIL: Geração Roubada. Versão brasileira aprovada. E que original estranho! Inverteram-se as coisas?

1071) Cheats (Trapaceiros). BRASIL: Quem Não Cola Não Sai da Escola. Eu poderia dizer que esse título foi muito bem criativo e inovador, bem diferente daquilo que esperamos, entretanto… bom, por mais criativo que seja, eu não vou mentir que me incomodou. Quem não cola não sai da escola? Não importa, eu não quero saber da trama, eu quero saber do péssimo conselho dado na mudança brasileira, daí, quando vi a tradução do título real que eu não conhecia, aí sim tive a certeza. Nos EUA demonstrou que isso é errado.  Oque fizeram nossos respeitáveis tradutores? Incentivaram a fazer a coisa errada. Não quero saber se é inovador, quero saber do que passa para nós, e por esse motivo vou pôr na Lista de Piores.

1072) Drumline (Não há tradução, mas separadas, Drum Line dá Linha debateria). BRASIL: Ritmo Total. Eu suponho que essa escolha brasileira tenha o mesmo sentido do título real, e se for, eu geralmente não ponho na lista por considerar como um sinônimo, mas mesmo que seja eu achei uma adaptação melhor e por ser bem adaptada, resolvi deixar na lista. Se não for adaptação, serve de todo jeito.

1073) Sweet Home Alabama (Doce Lar Alabama). BRASIL: Doce Lar. Eu teria tolerado. Este título foi praticamente traduzido, não melhorado. Só que eu resolvi deixar na lista porque essas Fugas me incomodam deveras. Por que não deixar a localidade? Pavor besta da “piula”! 219 fugas.

1074) Hope Ranch (Rancho Esperança). BRASIL: Regenerados.  220ª Fuga pelo nome do rancho.

1075) Butterfly Man (Homem Borboleta). BRASIL: Um Amor para Sempre. É claro que o título real quem é estranho desta vez, mesmo que seja alguma expressão. Pode até parecer Terror ou de Super-herói. A mudança brasileira, mesmo um pouco clichê ou meloso, foi melhor.

1076) Try Seventeen (Tente Dezessete). BRASIL: Era Tudo Que Eu Queria. Li a sinopse e… não gostei e nenhuma das duas opções.

1077) Highway (Autoestrada). BRASIL: Fuga Desenfreada.

1078) Bomb the System (Bombardeie o Sistema). BRASIL: Fúria dos Pixadores. O título americano deu um interessante motivo para os personagens, mas nossa versão brasileira fez parecer somente uma rebeldia de possíveis delinquentes.

1079) Deathwatch (Não houve tradução, mas separados temos Vigília da Morte). BRASIL: Guerreiros do Inferno.

1080) Monsieur Bagtinole (Monsenhor Bagtinole). BRASIL: Herói por Acaso. 220ª Fuga e mais um para a lista dos Por Acaso. Tivemos até o momento o Criminosos; Dona de Casa; Parceiros; Rei; Testa-de-Ferro (até isso?); Tira (aaf!); Amigos e até o momento o Herói. OITO Por Acaso, cujas enumerações respectivamente são 301; 358; 747; 849; 941; 947; 1067 e 1080. Até os 11500 ainda veremos uns três Herói por Acaso. Pelo menos puseram o “por” minúsculo.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

17º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

20º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

29º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

37º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

39º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros.

Propaganda enganosa.

7

51º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

55º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

59º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times;

Mudar gênero.

10

67º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha..

Mudar gênero. Nada a ver.

11

88º

918) Sombras do Mal.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

12

89º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

13

93º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

14

94º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States.

Sem noção.

15

96º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

16

99º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

Palavras estranhas.

17

105º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

18

107º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

19

108º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

20

110º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco.

Ofensivo.

21

118º

882) The Lost Son

Mudar foco.

22

119º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

23

120º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko.

Pleonasmo desnecessário.

24

128º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night.

Desnecessário.

25

139º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law.

Descartar título bom.

26

143º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

27

145º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte.

Estranho. Sem graça.

28

150º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall.

Informação errada.

29

156º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

30

162ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders.

Traduzir… em inglês?

Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

 

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.