domingo, 28 de maio de 2017

FILMES 3141 a 3170 (2 na Lista dos 232 Piores).

3141) Backlight (Luz de Fundo). BRASIL: Pequenos Milagres.

3142) Beginners (Iniciantes). BRASIL: Toda Forma de Amor.

3143) Triple Dog. BRASIL: Verdade ou Consequência. Não se se o título inglês é uma expressão, nome de um grupo, time ou se literalmente seja traduzido para Cachorro Triplo, o que nos soa bem estranho, mas vou optar pela mudança brasileira mesmo. Já vai em 5,8% por arredondamento de minha aprovação. São 181 títulos que aprovei.

3144) Hereafter (Doravante). BRASIL: Além da Vida.

3145) Valentine’s Day (Dia de São Valentine). BRASIL: Idas e Vindas do Amor. Poderiam ter adaptado pelo menos para Dia dos Namorados, mas os tradutores resolveram ignorar a cultura do filme que… é americano.

3146) A Closed Book (Um Livro Fechado). BRASIL: Intenções Ocultas.

3147) An Invisible Sign (Um Sinal Invisível). BRASIL: Matemática do Amor. Qual é, tradutores! Será que vocês não conseguem ter originalidade? Precisam sempre embarcar nas ideias de títulos de outros filmes? Não sabem viver de originalidade e vivem no plágio? Só porque fizeram um “ABC do Amor”, agora inventaram a matemática? E o bom (ruim na verdade) é que o próprio ABC do Amor também está em minha lista de piores traduções. No final das contas, copiaram de outra estranha tradução. Ninguém merece.

3148) The Kids Are All Right (As Crianças Estão Bem). BRASIL: Minhas Mães e Meu Pai. Engraçado que quando pus este título na lista, eu achei boa a adaptação brasileira, mas preferiria o original. Agora, anos depois quando resolvi atualizar o Blog e corrigir, mudei de ideia. Realmente fica estranho manter esse título inglês porque soa sem graça. Nem parece título de alguma cosia, que o diga de filme. A escolha brasileira foi melhor e mais explicativo sem precisar explicar demais. Sucinto… e sem spoiler.

3149) Frozen (Congelados). BRASIL: Pânico na Neve. Essa vai sem dúvida para a lista de piores. Além de usar aquelas palavras-chave para mostrar o gênero do filme no título, causa uma tremenda confusão com outro filme que tem esse mesmo título e já é confuso por si só, o Pânico na Floresta 4 que também está nesta lista, exatamente entre os primeiros piores. Convido para ler o Filme 27 lá no início de tudo. Se o 27 já não era confuso, avalie agora com este 3149 que confunde com o 27 por terem mesmo título, quando o 4 na verdade era 3 e cujo 2 nunca existiu. E para piorar, o 3 tem título diferente e você nem imagina ser continuação, pois o 4 mais parece na verdade o 2. Tá confuso? Vá lá ler o filme 27. Parabéns, tradutores, a inteligência de vocês é suprema! Agora curioso é que nos EUA cometeram a mesma confusão que no Brasil. Frozen pode confundir com o filme da Disney no 440, que tem somente o nome da protagonista e que no Brasil fizeram acréscimo, entretanto, o caso do Brasil é pior porque confunde com o Pânico na Floresta que por si só já é todo confuso, conformei comentei aí e que tentei explicar no 27, que é tão confuso que até a explicação deixa confuso.

3150) Killers / Five Killers (Assassinos / Cinco Assassinos). BRASIL: Par Perfeito.

3151) As Good as Dead (Tão Bom Quanto Morto). BRASIL: Pior Impossível. Um título inglês tão bom quanto este foi trocado por outro que pior impossível não é, não vou negar que é bom, só não acho que deveria ter mudado. Jogar fora um título original tão bom?

3152) And Soon the Darkness (E em Breve a Escuridão). BRASIL: Viagem do Medo. Não sei para que adaptar o título se o original está perfeito. O tema para Suspense e/ou Terror permanece o mesmo. Mais outro título seguido que o original é melhor.

3153) Transparency (Transparência). BRASIL: Vítimas de um Assassino.

3154) Icarus (Icarus). BRASIL: Ação e Reação. Icarus é o nome do protagonista, que óbvio, os tradutores fugiriam do nome do protagonista no título como o diabo foge da cruz. 610ª Fuga.

3155) Hunt to Kill (Caçar para Matar). BRASIL: Caçada Implacável. Entrou na lista só por causa do clichê enjoado, já que essa modificação brasileira praticamente adaptou o título inglês. Mas aí eu percebi outra coisa bem interessante. Alguns anos depois eu resolvi atualizar e corrigir meu Blog (19/07/22), daí, o número anteriormente que era o 2631 (The Expatriate) do ano de 21012, que com certeza será mais alto após tal atualização e correção, continha exatamente um deboche meu sobre essa situação. No The Expatriate, cuja título brasileiro é Perseguição Implacável, eu zoei ao dizer que só faltava trazerem um Caçada Implacável de tanta falta de ideia. Pois não é que aconteceu? Tudo bem que era até meio óbvio que isso fosse acontecer, mas pelo menos eu previ o como esses tradutores são previsíveis. E o pior é que ainda surgiu uma segunda vez esta falta de ideia, foi no 12380 que com certeza terá enumeração maior após minha atualização. Já este é do ano de 1995. Agora vou trazer a lista dos títulos parecidos a esta ideia clichê de algo implacável ou coisa parecida: Dupla, Explosiva e Implacável. No 32 temos Dupla Implacável (e leva logo as duas palavras); no 65, Carga Explosiva; no 1242, Dupla Explosiva (as duas palavras também). Busca Explosiva no 2051. Implacável no 2366. Explosivo no 2432; Busca Explosiva no 2532; Perseguição Implacável no 3015; Encontro Explosivo no 3095; Vingança Implacável no 3128; Caçada Implacável no 3155.

3156) The Experiment (O Experimento). BRASIL: Detenção. O filme pode ser em prisão, mas a trama é exatamente isso: um experimento. Mancada, tradutores! Já apareceu um título como Detenção, porém, foi no título real do filme 1407 (Detention).

3157) The Encounter (O Encontro). BRASIL: O Caminho para a Eternidade.

3158) Get Him to the Greek (Leve-O ao Grego). BRASIL: O Pior Trabalho do Mundo. Só uma rápida explicação: o Google Tradutor deu “Leve-o”, mas o correto é “Leve-O”, já que esse “o” é pronome.

3159) Provinces of Night (Províncias da Noite). BRASIL: O Retorno de Bloodworth. Eu queria entender esses tradutores, mas fico sempre repetitivo em meus comentários. Se eles temem substantivos próprios nos títulos, por que às vezes trazem? E o pior é que por termos “retorno”, dá a entender que é um segundo filme ou que seja baseado na história real de alguém. Esqueçam! Neste filme não tem nada disso. Se eu não entendo as fugas, entendo menos ainda quando trazem nomes. 611ª Fuga.

3160) Cop Out / A Couple of Cops. BRASIL: Tiras em Apuros. LISTA DE PIORES! Pra você não tem nada de mais aí e o título é bom. Pra mim tem. Entra na LP por QUATRO motivos. Cada um deles me irrita da mesma proporção, somando os 4 foi motivo meu suficiente para entra na lista. BRASIL: 1) Mania de apontar gênero no título. Este aqui foi bem específico porque estrategicamente aponta Ação, Policial e Comédia. 2) O clichê chato de indicar “algumacoisaemAPUROS”. ARGH! Detesto falta de criatividade com mania de cópia. 3) A palavra TIRAS que tanto me incomoda e só existe no Brasil tanto como a palavra Saudade. Mas pelo menos Saudade é uma palavra existente desde que existe Brasil. Tira surgiu da década de 80 pra cá somente pra indicar policial americano. Essa palavra sequer existe tradução para inglês porque é uma besteira inventada somente no Brasil e somente para filmes. 4) Já não basta tanta cópia, a falta de criatividade é tão grande que até o título completo copiam. Já é a 3ª vez deste título no Brasil. Ou quase. Na verdade, tem uma palavra a mais, ainda assim a “ideia” é a mesma. Está no 352 Dois Tiras em Apuros. Acharam pouco? No 11394 também há outro Dois Tiras em Apuros. Era 11394 anos atrás, mas como passei a atualizar meu Blog e fazer algumas correções, com certeza o número aumentou porque achei mais outras centenas de filmes. Falta agora somente a tradução. A 2ª parte é Um Casal de Policiais, o que daria um título fraco. Mas eu aceitaria qualquer coisa, desde que fugisse de tanto clichê em todos os sentidos que apontei aí: 4. Já no 1º título eu diria que a tradução seria Policial Fora, mas claro que deve ser uma expressão cuja tradução seja um pouco diferente. Que bom que eu sempre desconfio e pesquiso no Google Tradutor, cuja tradução deu Desculpa Insatisfatória. Nossa! Quanta diferença! Nada a ver! Será que é isso mesmo? Eu ainda assim acho que não é a tradução seja referente a policial, mas de qualquer forma eu deixo registrado aqui tais informações.

3161) Jack Goes Boating (Jack Vai Passear de Barco). BRASIL: Vejo Você no Próximo Verão. Assim como no Brasil tem várias situações que me incomodam nos títulos, pelo menos nos EUA tem UMA coisa que me incomoda: as frases normais. Aí nesses casos, quase… dá para eu achar que qualquer escolha brasileira soa melhor. Este aqui com certeza é melhor. É muito estranho um título como se fosse uma frase normal que criança aprende a escrever no jardim de infância. Pena que eu não destaquei outros títulos com essa estranheza, mas vou trazer aqui todos os outros títulos de frases normais juntando em uma espécie de texto para vocês verem  como é estranho, e quase dando pra fazer um texto mesmo. Os títulos estarão separados pela enumeração no meu blog: Homem no Fio (2597); Policial Ferido (1791); Correndo Assustado (2025); Puff, Puff Pass (1984); Arrombando e Entrando (2127). Chutando e Gritando (1730); E Agora. Senhoras e Senhores… (1085); Bart tem um quarto (2740); Decore os Corredores (2047); Terraço com Vista para o Lago (2623); Menina Doente (2443); Uma Mulher Vai ao Médico (3030). E aí? Quase dá para formar um texto coerente, não é? Quanta estranheza. 12 títulos. 5,8% por arredondamento de minha aprovação.

3162) Beneath the Dark (Abaixo da Escuridão). BRASIL: A Escolha. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª vez foi no 2413. Título original perfeito desses? Por que mudar?

3163) Unrivaled (Incomparável). BRASIL: Combate Final.

3164) Wild Target (Alvo Selvagem). BRASIL: Matador em Perigo. O título original está perfeito. Inclusive a capa do DVD é uma mira de arma com uma mulher no centro da mira, portanto, tudo a ver com o título real. Pena que os tradutores não souberam aproveitar o que deveria nem ter mudado. Se analisarmos bem, fica parecendo um sinônimo, mas não tanto. Não precisava terem mudado.

3165) Breaking the Press (Quebrando a Imprensa). BRASIL: O Caminho do Perdão.

3166) Arctic Blast (Explosão Ártica). BRASIL: O Frio do Universo. Que título brasileiro mais sem graça.

3167) L’assaut (O Assalto). BRASIL: O Resgate. -_-

3168) Beyond the Grave (Além do Túmulo). BRASIL Porto dos Mortos. AAARGH!!! Como é que esses tradutores se acham tão espertos??! O título original está PER-FEI-TO!!! AAARGH!!!

3169) Elektra Luxx (Elektra Luxx). BRASIL: Um Caso Complicado. Certo, posso até entender que, mesmo os tradutores tendo pavor de nomes de protagonista, desta vez possam ter retirado pelo fato de confundir com a personagem do Universo Marvel, ENTRETANTO, temos um sobrenome que identifica essa Elektra como outra personagem, portanto, NÃO HÁ como confundir. 612ª Fuga.

3170) Bal (Mel). BRASIL: Um Doce Olhar. Não sei se a tradução seja Mel mesmo, ou Querida. Usando o Google Tradutor pelos idiomas do filme: francês, alemão e turco, não me ajudou tanto. O nome do protagonista é Yusuf, cujo ator é coincidentemente Bora Altas (Bal?). Creio que não tenha nada a ver com nome, mas que com certeza no Brasil modificaram o título real, por isso que pus na lista.

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

23º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng. 1521) O Assassinato de um Presidente.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

27º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

36º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch. 1505) Walking Tall. 1513) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen. 1585) Puppet Master vs Deminc Toys. 1800) Intermedio. 1806) Gin Gwai 10 / The Eye 10; 1971) The Work and the Glory III: A House Divided; 2721) The Morgue; 2137) Unrest; 3149) Frozen

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

54º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

56º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros; 1767) Kingdom of Heaven; 3094) I Spit on Your Grave / Day of the Woman 3096) Kray.

Propaganda enganosa.

7

71º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

75º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

79º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering

Mudar gênero.

10

88º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll. 1855) Tryst

Mudar gênero. Nada a ver.

11

111º

1163) Demon Town – A Cidade do Demônio. 2333) Wide Awake.

Dizer o inverso e enganar telespectador.

12

113º

918) Sombras do Mal. 2928) Ligeia.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

13

115º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor). 1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster; 3160) Cop Out / A Couple of Cops.

Burrice e falta de criatividade.



Semana anterior
Frases em Veículos
1336
Títulos de Filmes
4690
Censo de Torcida
3687
The Walking Dead
1101
Semana seguinte
Frases em Veículos
1344
Títulos de Filmes
4710
Censo de Torcida
3688
The Walking Dead
1122
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
6-8
Títulos de Filmes
76-20
Censo de Torcida
3-1
The Walking Dead
34-21

.
FILMES teve a pior queda desde que a média subiu entre 25 a 30 visualizações por semana. De 76 para 20. Já outros surpreenderam. Pela primeira vez outro Blog  superou os Filmes, que foi TWD, que apesar de cair de 34 para 21, teve uma visualização a mais do que Filmes. FRASES, que faz dias que nada posto, aumentou de 6 para 8. Até CENSO que caiu de 3 para 1, mas teve uma visualização, quando normalmente é zero de visualização.