domingo, 21 de maio de 2017

FILMES 3115 a 3140 (1 na Lista dos 230 Piores).

3116) Alleged (Suposto). BRASIL: Em defesa da Fé.

3117) Kim Bok-nam salinsageonui Jeonmal / Bedevilled (As Calças de Sal de Kim Boknam Ontem (com certeza a tradução exata não é essa, mas foi o máximo que o Google Tradutor me deu / Atormentada). BRASIL: Endemoniada. Eu não sei a tradução do título coreano, mas uma coisa posso garantir… endemoniado não é a mesma coisa de atormentado.

3118) Needle (Agulha). BRASIL: Força Oculta.

3119) 6 Souls (6 Almas). BRASIL: Identidade Paranormal. O título brasileiro não estaria ruim, mas o original era PERFEITO! Por que os tradutores mudaram??? Você fica logo curioso pra saber sobre as seis almas, mas os tradutores ignoraram esse excelente marketing. Eles é que acham que conhecem marketing???

3120) In Film Nist (Uma Lista de Filmes). BRASIL: Isto Não é Um Filme. Respira, respira… respira. Nem sei por onde começar. Tem muita coisa aí que me incomodou. Quanto mais eu fuçava, mais erro encontrava. Vou tentar comentar passo a passo. 1) Primeiro que já percebi logo de cara a presepada que esses tradutores costumam fazer em dizer o contrário do que há no título real. Afinal, “isto” é ou não é um filme? Eu posso até entender que possa ser um sentido figurado ou ironia para dizer o inverso, ainda assim, por que cargas d’água os tradutores gostam de fazer isso? Então resolvi ler a sinopse para tentar entender, mas antes de ir até ela, 2) fui ter certeza do título no Google Tradutor por desconfiar da palavra “nist” e bingo! Eu estava certo. O filme é iraniano, daí eu não sei se o título é exatamente inglês. Teria a possibilidade de este título ser iraniano e o Nist significar “não”? Acho pouco provável. Agora vamos saber se “isto é ou não é um filme” analisando a sinopse – Retrata um dia na vida do cineasta Jafar Panahi, que está preso em casa por meses a espera do resultado de sua sentença no tribunal de apelação – Bom, se o filme é Documentário e com essa sinopse, então sim, É uma lista de filmes. Os tradutores estão “completotalmente” errados e fico mais ainda sem entender o que se passa na cabeça deles com essas ideias sem lógica. Quando eu penso que isso já era suficiente para terminar os comentários, percebi algo que sempre me incomoda em títulos… 3) O caso em questão desse item 3 sempre está no site de onde pego os filmes. Eles sabem mais do que ninguém que artigo e preposição NÃO fica com inicial maiúscula, mas se tem uma coisa que eles teimam em fazer, é deixar o verbo SER em 3ª pessoa do singular do presente do indicativo minúsculo só porque é uma vogal isolada, daí eu sempre reclamo que só porque é uma vogal isolada igual a um artigo, NÃO é um artigo. Eu sei que já errei a conta, mas até o momento detectei 19 casos assim. Alguns provavelmente eu esqueci e esse número é bem maior. Até aí já estava me incomodando o “é”… até ver que a coisa só piorou. 4) No mesmo título o erro torna-se pior do que a encomenda. Temos o “é” minúsculo e o artigo maiúsculo? “Um”? O que foi isso? É para provocar mesmo? Quando eu ia encerrar sobre o comentário vi que o buraco era mais embaixo. O erro sempre está no site, mas desta vez também estava na capa do filme. Lá está o seguinte: “isto NÃO é um FILME”. Oi??? Alguém já viu começar uma frase ou título sem ter a primeira letra maiúscula? E o pior é que temos parte maiúscula, parte minúscula. Porém, na capa do filme o título está em vermelho e o “NÃO” está dentro do “é um”. Seria um jogo de palavras para “isto é um filme” e “não é um filme”. Então de certa forma o título brasileiro está dizendo que é um filme? Sim e não, mas se há brecha para o “não”, então de qualquer forma está dizendo que “não”. De qualquer jeito está tudo errado aí. O bom é que o título no site diz “Isto Não é Um Filme” e na capa há “isto é um (NÃO por entre a palavra afirmativa) FILME”. Pela primeira vez uma capa de filme não está maiúsculo, mas o início poderia pelo menos estar com “I” maiúsculo. Meu Deus! É muita incongruência! Fica sim na Lista de Piores não por tudo isso, mas por dizer que não é um filme e o contrário do título real. Eu, hein! Vai entender esses caras. Dá até dor de cabeça.

3121) A Walk in My Shoes (Um Passeio em Meus Sapatos). BRASIL: Lição de Vida.

3122) Im Spessart Sind die Geister Los (No Spessart os Fantasmas Estão Soltos). BRASIL: Ninguém Segura Esses Fantasmas. Fiquei entre criticar e elogiar. A escolha brasileira é quase sinônima, mas resolvi deixar na lista por causa do clichê, pois o problema de alguns interessantes títulos no Brasil darem certo é porque após esse, começa a enxurrada de ideias parecidas. Falta de criatividade, na verdade, ou a simples preguiça de pensar e embarcar em outros títulos de sucesso mesmo. Apesar de que a ideia brasileira seria interessante e usaram um bom sinônimo que caiu bem, mas ainda assim me incomoda pelo fato de usar as ideias de outros filmes. E ainda tem aquela mania de apontarem o gênero do filme no título por alguma palavra-chave. Temos uma fuga de nome próprio também, a cadeia de montanhas Spessart. 605ª Fuga. Só não sei esse “no”. Também senti falta de algum sinal para separar no título. Exemplo: No Spessart – Os Fantasmas Estão Soltos.

3123) The Stool Pigeon (O Pombo de Fezes). BRASIL: O Dedo Duro. Eu não sei se a tradução seria assim. Não deveria ser As Fezes do Pombo? Ou seria uma expressão cuja tradução fosse um pouco parecido. Ou seria então adaptação para a expressão dedo duro? Fui pesquisar e em inglês dedo duro é Snitch. Deve ter uma adaptação melhor para o título original. Porém, ao ver a escolha no Brasil, desconfiei logo. Não deveria ter um hífen separando as palavras? Da forma como ficou aí leva ao sentido literalmente de um dedo duro. Coloquei a palavra dedo duro no Google e realmente tem hífen. Ponto para mim.

3124) Everything Must Go (Tudo Tem que Ir). BRASIL: Pronto para Recomeçar.

3125) Coursier (Mensageiro). BRASIL: Um Motoboy em Apuros. O de sempre e que não gosto: indicar gênero do filme no título. Eu queria entender essa mania de brasileiro em deixar palavras em inglês, mas ok, pode tolerar isso, até porque, motomenino é que ficaria esquisito. Já mensageiro não acho esquisito. Mas mais esquisito pra mim do que essa mania de apontar o gênero no título? Criatividade. Só basta isso. Não precisa ficar apontando comédia em tudo título de filme de comédia.

3126) Duo Date (Dta de Vencimento). BRASIL: Um Parto de Viagem. Gostei muito desse trocadilho. Bem minha cara e inovador. De minhas aprovações, 5,8%. Quase caindo para 5,7.

3127) Bunraku. BRASIL: Uma Cidade Sem Lei. Qual o maior medo dos tradutores a respeito de substantivo próprio? Trocar o nome da cidade por simplesmente… cidade. Eita, medinho besta e chato, viu! 606ª Fuga.

3128) Born to Raise Hell (Nascido Para Levantar o Inferno). BRASIL: Vingança Implacável. Mais um daqueles filmes “implacáveis”, “explosivos” e coisas do gênero para explicar… o gênero do filme, que neste caso é Ação. E curioso é que no título original não há essa preocupação com gênero. Tão não há que pelo título real pensamos se tratar Terror, Suspense ou mesmo Ação com Terror. Só quero saber se todo filme de ação terá alguma palavra “Implacável”. Será que os tradutores não se cansam? Ah! E o filme é com Steven Seagal. Faz sentido essa escolha do título brasileiro. Agora faz todo sentido. Será que todo filme com ele tem de ter “implacável”??? Agora vamos ao resta da lista dos “implacáveis” ou parecidos… Dupla, Explosiva e Implacável. No 32 temos Dupla Implacável (e leva logo as duas palavras); no 65, Carga Explosiva; no 1242, Dupla Explosiva (as duas palavras também). Busca Explosiva no 2051. Implacável no 2366. Explosivo no 2432; Busca Explosiva no 2532; Perseguição Implacável no 3015; Encontro Explosivo no 3095; Vingança Implacável no 3128.

3129) The Tortured (O Torturado). BRASIL: Cegos Por Justiça.

3130) Welcome to the Rileys (Bem-vindo à Rileys). BRASIL: Corações Perdidos. 607ª Fuga.

3131) Yaroslav, Tysyachu let Nazad (Yaroslav, Há Mil Anos). BRASIL: Príncipe de Ferro. Eu sei que pode até parecer sinônimo, pois é de ferro (segundo o pensamento dos tradutores) que dá sentido para o quase imortal, mesmo assim prefiro o título original. E ainda temos de quebra aquilo que tanto me irrita: a fuga de substantivo próprio. 608ª Fuga.

3132) Repeaters (Repetidores). BRASIL: Labirinto do Tempo.

3133) El Mal Ejano (O Mal dos Outros). BRASIL: Mãos Que Curam. Sinopse – Diego é um médico tão acostumado a lidar com situações limite, que acabou se tornando imune a dor dos outros. Ele se desligou do seu trabalho, de sua esposa e do compromisso com o seu pai. Durante um inquietante encontro, ameaçam Diego com uma arma. Horas depois lembra-se apenas do som do tiro e a estranha sensação de ter recebido algo mais que um disparo. Diego deverá tomar uma decisão irreversível que afetará a sua própria vida e a de seus entes queridos. Eu trouxe a sinopse para mostrar que até que os dois títulos têm a ver com a trama, mas o que me encabula é porque os tradutores costumam fazer diferente, mesmo que, como neste caso, ambos façam sentido e tenham a ver com a trama. É porque no original traz uma coisa e os tradutores dizem o inverso. O original fala de males, a nossa adaptação de cura. Repito, está na trama, só me incomoda essa mania de dizer o inverso.

3134) Atrocious (Atroz). BRASIL: O Misterioso Assassinato de Uma Família. Os tradutores resolveram resumir a trama no título. Eu acharia melhor manter o título real, batizando como Atrocidade. Acho que soava muito melhor e mais impactante porque falaria aquilo que nós diríamos pelo caso: atrocidade.

3135) Ca$h (Dinheiro). BRASIL: Reféns do Crime.

3136) Date Night (Encontro à Noite). BRASIL: Uma Noite Fora De Série. Eu quase tolerava este título por considerar sinônimo, mas uma coisa chamou minha atenção a ponto de colocar na lista. Consigo trouxe outras duas observações. Quero comentar primeiro sobra a mudança brasileira. O título inglês leva ao pensamento de Romance. A adaptação brasileira ao pensamento de Comédia. Os tradutores têm a mania de apontar o gênero no título. Por mais que no original de certa forma mostre um dos gêneros, já que o filme é Comédia, Policial e Romance, só que o que está em questão aqui é a opção brasileira, não o título real. Se no inglês aponta mais ou menos o gênero, porque no Brasil aponta o outro gênero literalmente? Pra que mudar? Não havia necessidade. Por isso que me incomoda. Quanto às duas observações, esse “De” que é uma preposição e no site de onde pegos os filmes está com inicial maiúscula, quando eles sabem que preposição não fica com inicial maiúscula. A outra observação, é só um detalhe. No título está “fora de série”. Alguns consideram “fora de sério”, mas ambos são considerados corretos.

3137) Abandoned (Abandonada). BRASIL: Busca Alucinante. E de novo outro título com a mania GÊNERO. Neste temos logo DUAS palavras muito usadas: “busca” e especialmente “alucinante”. Tradutores… vocês realmente não se cansam???

3138) Red Hill. BRASIL: Busca Sangrenta. A tradução seria Monte Vermelho, mas como se trata de um lugar e nome próprio não se traduz, fica Red Hill mesmo. BRASIL: Busca Sangrenta. 609ª Fuga.

3139) Furry Vengeance (Vingança Peluda). BRASIL: Deu a Louca nos Bichos. Tradutores e suas manias de imitarem excelentes títulos de outros filmes. O problema é que quando um começa, vem vários outros títulos brasileiros iguais, daí, vem uma enxurrada de “deu a louca” sem fim. Tradutores… SEJAM CRIATIVOS!!! Parem de PLÁGIO!!! Quanto à escolha brasileira, dá a entender que é uma Comédia em que um bocado de loucura vai acontecer. NADA A VER. A trama é exatamente o que diz o título original: uma vingança de bichos. Mas para não parecer com a famosa obra A Revolução dos Bichos, era só batizar como A Vingança dos Bichos. Mas esses tradutores se julgam espertos demais, quando pensam, pensam, pensam, pra no final das contas a preguiça reinar e não chegar a lugar nenhum!

3140) Happy Family (Família Feliz). BRASIL: Estranhos Normais. Pra falar a verdade prefiro o título real, mesmo que o título brasileiro se aproxime mais a respeito de duas famílias malucas que se unem por conta do casal de adolescentes de 15 anos que se apaixonam. O título original foca exatamente a família, e que por mais que sejam loucos, são felizes, PORTANTO, o título real está PERFEITO!  

26

172º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti. 1920) The Great New Wonderful. 3022) Sand Serpents; 3024) The Informant; 3058) What If…;3108) Une Vie de Chat. 3120) In Film Nist

Desnecessário.

27

189º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas

Descartar título bom.

28

196º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be. 2008) Les Aiguilles Rouges.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

29

199º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte. 1804) Melissa P. 1856) Tian Bian Yi Duo Yun

Estranho. Sem graça.

30

206º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2. 2262) Redacted

Informação errada.

31

214º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

32

217º

1083) In America; 1146) Global Effect.

Bajulação americana.

33

219ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty Deeds; 2551) Commes les Autres. 2783) Julenatt i Blåfjell

Traduzir… em inglês?

34

228º

1259) Ondskan

Traduzir em inglês?

E redundância.

35

230º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies

Clichês irritantes.

 

Semana anterior
Frases em Veículos
1330
Títulos de Filmes
4614
Censo de Torcida
3684
The Walking Dead
1067
Semana seguinte
Frases em Veículos
1336
Títulos de Filmes
4690
Censo de Torcida
3687
The Walking Dead
1101
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
7-6
Títulos de Filmes
68-76
Censo de Torcida
0-3
The Walking Dead
35-34

.
FILMES deu um salto enorme de 41 para 68 há duas semanas. Na semana anterior o salto é maior ainda, de 68 para 76. Confesso que me surpreendi. E esta semana? Será que ultrapassa 76? TWD caiu uma visualização, mas ainda considero muito positiva. Postei duas vezes esta semana. Até CENSO teve três visualizações, quando normalmente é zero. Somente FRASES caiu uma visualização, de 7 para 6, mas também, faz dias que nada posto.

Nenhum comentário:

Postar um comentário