domingo, 14 de maio de 2017

3101 a 3115 (2 na Lista dos 229 Piores).

3101) Unthinkable (Impensável). BRASIL: Ameaça Terrorista. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 1105.

3102) The Ward (Enfermaria / ou A Ala). BRASIL: Aterrorizada.

3103) The Switch / Te Baster (O Interruptor / O Bastardo). BRASIL: Coincidências do Amor.

3104) Mother’s Day (Dia das Mães). BRASIL: Dominados Pelo Ódio. Sinopse: Três irmãos criminosos coltam para casa... apenas para descobrir que a mãe perdeu a casa por falta de pagamento. No momento que os novos proprietários fazem uma festa, em choque os irmãos invadem a casa tornando todos reféns. Com a chegada da mãe se torna óbvio que ela fará absolutamente tudo para proteger seu lar. Lados serão tomados, segredos serão revelados e os pecados punidos enquanto os reféns tentam sobreviver a pior noite de suas vidas. nem todas as mães são iguais. – Precisei trazer toda essa sinopse para vermos que por mais que pareça estranho esse título inglês para um filme de Drama, Terror e Suspense (não tem nada de Ação, apesar de parecer), a trama é exatamente isso e gira em torno da mãe. Eu sei que o título não combina para o filme e leva a outros pensamentos, mas é isso mesmo o que é o filme. Não está errado. Já a escolha brasileira pareceu combinar, mas eu não achei tanto assim não. Achei até bem exageradinho (esse diminutivo não existe). Fica parecendo Um Dia de Cão.

3105) Sundays at Tiffany’s (Domingo na Tiffany). BRASIL: O Meu Amigo Imaginário / Ilusão de Amor. Bom, se temos nome de loja, temos fuga de substantivo próprio, então é a 604ª fuga. Eu sei que fica estranho um nome de loja em título de filme, mas é isso que é o filme. E eu vou querer que vocês leiam a sinopse para tentarem compreender minha linha de raciocínio. Sinopse: Jane Claremont tinha Michael como seu amigo imaginário quando criança. Anos depois, este "anjo da guarda" reaparece em sua vida, justo quando Jane está de casamento marcado com um superastro da TV. – Não é bem um amigo imaginário e o filme não se baseia em uma pessoa conversando com alguém imaginário. Ficaram dois títulos no Brasil e eu preferi pela segunda opção.

3106) The Reef (O Recife). BRASIL: Perigo em Alto Mar. O título brasileiro poderia ser considerado um sinônimo, mas como sempre não sou fã quando indicam o gênero no título, quando não precisa sempre indicar que o filme é de Terror e/ou Suspense. Eu acho que “O Recife” soaria mais interessante. Fala de alguma coisa de algum lugar que possa indicar suspense sem necessariamente dizer que É Suspense. Apesar de indicar o gênero, desta vez acho menos comprometedor. Ainda assim, “perigo em alto mar” é uma escolha possível de acontecer ao pé da letra nos EUA. Cartucho de título bom, gasto em momento que não precisaria gastar. E apontar gênero no título pesa mais para minhas críticas.

3107) Insidious (Insidioso – traduz-se também para Pérfido ou Traiçoeiro). BRASIL: Sobrenatural. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª vez foi no 1588.

3108) Une Vie de Chat (Uma Vida de Gato). BRASIL: Um Gato em Paris. Não sei se rio ou se choro. Mesmo que seja animação, mesmo que o público seja infantojuvenil, a informação no título brasileiro está ER-RA-DA. Quando você vê o título brasileiro imagina ser um gato americano, brasileiro, espanhol, russo ou seja lá qual for o país, que ele foi à Paris e viveu grandes aventuras. ESQUECA! Estamos falando de tradutores, e sabemos o como ele nos fazem de trouxas. É um filme francês e está mostrando exatamente o que diz o título, ‘uma vida de gato’. Se o gato já é de Paris, para que essa coisa sem sentido de ‘um gato em Paris’? Se ele já é de lá, soa como se só houvesse um gato em Paris. Ê, tradutores, vocês sempre nos surpreendem. O filme narra vida de gato, não de um gato turista. Brincadeira, viu! Vou pôr na Lista de Piores porque essa informação do gato em um lugar se ele é de lá é de uma idiotice tremenda. Tradutores, o país é Brasil, ok. Estamos assistindo aqui, ok, mas o filme não é brasileiro não. Por que estamos assistindo aqui no Brasil não dá direito no Brasil a pôr no título que um gato está na França. Ele não está lá, ele É de lá. O filme é francês. Se liguem!

3109) The Good Witch’s Gift (O Presente da Bruxa Boa). BRASIL: A Magia do Natal. Sinopse: O delegado Jake Russel planeja dar a sua namorada Cassie o melhor presente de natal do mundo - um casamento na noite da véspera de Natal. Mas, a volta de um ex-presidiário à cidade e outros problemas com os filhos de Jake irão dificultar a realização da cerimônia. – Trouxe a sinopse para comentar sobre os dois títulos. O inglês é fraco, apesar de girar em torno de um presente, que é a trama. E “bruxa boa’ soa sem graça também, pois fica até parecendo ser uma bruxa mesmo ou coisa parecida. Então nossa modificação ficou muito melhor? Sim para a maioria, não para mim. Dois motivos: sempre que no título brasileiro aponta o gênero, ou como neste caso, filme natalino apontando Natal, eu não gosto. Prefiro originalidade, criatividade, boas ideias para a trama sem precisar dizer que é de Natal. O segundo motivo é o clichê de “magia do Natal”. Ô ideiazinha batida e sem mais brio! Se tivesse no título original até que eu ficaria calado porque o que está em questão aqui é a ‘tradução”, não o título real. E se houvesse realmente uma magia no filme eu também ficaria calado, apesar de não me convencer de não gostar e considerar clichê e qualquer jeito.

3110) La Peau de Chagrin (A Pele da Tristeza). BRASIL: A pele de Onagro. Senta que lá vem resenha… sentido figurado e literal da palavra. Preparem-se para o efeito gangorra de positivo e negativo a ponto de eu pôr na Lista de Piores mesmo fazendo sentido. Já percebemos logo de cara o excelente título inglês e essa troca estranha no Brasil, então, já achamos um grande ponto NEGATIVO. Aí fui ver a lista do elenco do filme e dos 25 personagens, NENHUM é Onagro. Seria Onagro nome de lugar? Eu precisava saber disso para indicar se temos ou não uma fuga de substantivo próprio. Nada achei. Fui dar uma olhada na sinopse e diz o seguinte: Enquanto pensa em pôr fim aos seus dias, Raphaël, jovem escritor sem dinheiro, recebe um estranho presente: uma pele de jumento que atende aos seus pedidos – mas ainda nada sobre o que é onagro. Então pensei… pele de jumento??? Seria onagro sinônimo de jumento? Olho no Google e bingo! É! Ponto POSITIVO. Então essa versão brasileira estaria correta? Ainda não. Ponto NEGATIVO… primeiro que acredito que quase ninguém conhece essa palavra. Conhecemos burro, jumento, mula ou algum outro nome mais popular, mas onagro? Duvido. E o que me deixa inquieto é que os tradutores pregam que muitos títulos são mudados aqui no Brasil por dois motivos: marketing e por ter palavras estranhas lá que para nós aqui é desconhecida. Mais do que onagro??? Duvido. Cai por terra essa alegação. Entretanto… ponto POSITIVO… eu entendi que se tivesse batizado como A pele de Jumento, Mulo ou Burro deixaria tosco, logo, optaram por algo mais… erudito? Que nome daria a um sinônimo tão desconhecido? Poético? Acredito que não. Parecia que a coisa ia terminar bem, porém, claro que não. Como colocaram “a pele de”, por isso que pensei que se tratasse de pessoa ou lugar. Era substantivo comum. O melhor teria sido “A Pele DO Onagro”, e não DE. Já que batizaram por um sinônimo, vejam como entende estranho… A Pele de Burro; A Pele de Jumento, A Pele de Asno. Até nisso soa estranho. E já que estava tudo tão estranho, pra que trazer Onagro??? Não teria sido mais interessante se tivessem deixado literalmente traduzido e que era muito mais chamativo? Por tudo isso merece sim ficar na Lista de Piores.

3111) Ties That Bind (Laços que Unem). BRASIL: A Suspeita. Vejo o título inglês e faço cara de “uau! Que título massa!”. Aí o que fazem os tradutores? Melhor nem comentar.

3112) América. BRASIL: América – Uma História Portuguesa. Oi??? Desculpem, mas estou sem entender. Eu já ia criticar pesado, mas ainda vale a crítica, de que o título real traz América e não precisa explicar mais nada no país de origem de que não foi preciso explicar que o filme trata de história portuguesa, não da América. Se no país de origem não explicou, por que os tradutores resolveram explicar? Eu sei que poderia confundir ao pensar que a história vá falar da América, quando na verdade é portuguesa, entretanto, se no original não explicou, por que esses tradutores teimam em explicar demais? Deixa como está, oras! Mas aí eu vejo que o filme tem como país de origem quatro: Rússia, Espanha, Portugal e… Brasil. Então no Brasil poderia mudar, correto? Errado! São quatro os países. Mexer em um teria de mexer nos outros. Correto também? Não. Cada um põe como quiser, ainda assim não entendo porque no Brasil resolve mudar. Eu li a longa sinopse e há referência a três países mais a Ucrânia… menos no Brasil. Aí sim que passei a entender menos. De qualquer forma o centro da trama envolve Portugal. Enfim, não importa o problema, o que importa é que no Brasil as mudanças chegam a desafiar a lógica do raciocínio. O que América tem a ver? FMI – Faço a Mínima Ideia e nem a sinopse ajudou, mas se nada foi explicado, por que os caras explicam no título. Não consigo entender.

3113) Saint’ Agostino (Santo Agostinho). BRASIL: Augustine – O Declínio do Império Romano. São essas coisas que me irritam. Como ficou no Brasil dá a entender que o filme vai narrar sobre a queda do império romano, ou seja, o foco do filme é esse, mas NÃO É! Narra a vida de Santo Agostinho. E os caras ainda têm raiva quando a gente os critica? E tem mais um erro feio aí. Alguém pode me explicar por que eles batizaram Augustine? Oi??? O nome do bispo é Agostino, que não se traduz, mas como aportuguesaram, por isso eu pus entre parênteses Agostinho. E o nome é quase isso, só diferente pela presença do H, ainda assim os tradutores gostam de inventar. E o que me encabula mais ainda é que em latim o nome é Augustinus. Seque Augustine é. A não ser que Augustine seja chamado em outro país, mesmo assim não salva essa sopa de nomes que os tradutores gostam de inventar. Eu, hein! Vou pôr na Lista de Piores pelos dois motivos, mas amais ainda por mudarem o foco da trama no título.

3114) True Grit (Grão Verdadeiro). BRASIL: Bravura Indômita. KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK Eu não tinha certeza o que era Indômito, mas suspeitava. BINGO! ACERTEI! Esse foi um dos PIORES PLEONASMOS que já vi! Antes de eu dar a resposta, quer saber o significado da palavra Indômito??? Depois de tanto KKK acho que você já deduz. Isso mesmo, é Bravo. Se Indômito já é Bravura, para que escolher como “Brava Bravura”? Entenderam a vergonha agora? São 63 pleonasmos até agora.

Obs.: quando comecei a fazer atualização e correção de meu Blog a partir de meados de 2021, percebi que tinha posto este filme duas vezes. Esse comentário foi na 1ª vez. Já na 2ª vez eu tinha elaborado outro comentário e nem sabia que já estava em minha lista. A 2ª está aí abaixo.

O título brasileiro pode até ser filosófico, bonitinho, mas exatamente por isso e por mais que eu goste assim, estou desta vez sendo contra o que acho mais interessante. Por quê? Simples. Os tradutores não colocam DE FORMA ALGUMA palavras desconhecidas. Quando há títulos originais assim, eles adaptam por algo bem mais chula e que indique de preferência o gênero do filme. Para citar um exemplo, vou usar outro nome, já que nesse 2270 (na época era o 2270) o título real é diferente. Exemplo (e aproveitando o “indômito”: Guerreiros Indômitos. Brasil: Caçador Implacável, ou então, “Caçada Explosiva”; São só exemplos. Esses dentro desses parênteses não existem… pelo menos eu acho). Resumindo, o título pode ser perfeito, poético, filosófico, mas os tradutores fazem algo tão popular que nos sentimos insultados pela inteligência que eles acham que nós não temos. O que mais encabula é que eles têm pavor de títulos estranhos (para eles, claro), daí, neste filme eles adaptam para “o estranho”. E olha que nem eu sei o significa essa palavra. É o quê? Algo que não se doma? Vou pesquisar no dicionário só depois de concluir este comentário. Enfim, esses tradutores se julgam inteligentes e têm fama de adaptarem título para o povão, não pelo tom filosófico real que deveria ser. É… nós estamos vendo o como vocês são “povão”, tradutores.

Depois desses dois comentário antigos, agora vem meu atual… A tradução antiga foi Grão Verdadeiro, só que eu pesquisei de novo anos depois no mesmo Google Tradutor (07/07/22) e desta vez foi Coragem Verdadeira. Pesquisei somente Grit e deu Grão, depois entendi que poderia ser adaptado para Garra, o que nos dá Coragem, ao qual lembra Bravura OU Indômito. Precisava somente de um. Para não usar Indômito, poderia ter adaptado para Garra ou mesmo, deixa eu pensar… Coragem. Enfim, viram que dava pra ser mais simples do que poético?

3115) Noruwei no Mori (Madeira Norueguesa). BRASIL: Como Na Canção dos Beatles: Norwegian Wood. Eu não aguenta essa obrigação inquieta que os tradutores têm em explicar demais nos títulos. Se no título real não explica. Por que no Brasil precisam explicar? Mesmo que seja uma música não muito conhecida dos Beatles, deixa o povo assistir que descobre, uai! Às vezes o que dá magia a um título não é explicar demais, é deixar o mistério do estranho título e descobrir depois. Agora, claro, se isso fosse no título real eu não reclamaria da explicação porque meu Blog se baseia nas estranhas traduções. Quanto à tradução, eu pus entre parênteses como de costume, só que em títulos de músicas o ideal e manter no idioma nativo mesmo. Só mais uma explicação… no site puseram até o “Na” maiúsculo, mas eles sabem que artigo e preposição não ficam com inicial maiúsculo, avalie artigo + preposição. Não fica duas vezes.

18

133º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong. 3110) La Peau de Chagrin

Palavras estranhas.

19

140º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

20

142º

388) O Enigma da Pirâmide; 3084) Kong Zi

Fuga de nome + enganação

21

143º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada. 2341) Georgia Rule; 3078) Cool Dog / Rin Tin Tin in New York

Fuga + título vago.

22

148º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco. 1911) Complete Guide to Guys

Ofensivo.

23

157º

882) The Lost Son; 3060) Max Schmeling

Mudar foco.

24

159º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

25

160º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut). 1854) Morcegos: Assassinos da Noite. 1861) The Marksman; 3025) Meteor

Pleonasmo desnecessário.

26

172º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti. 1920) The Great New Wonderful. 3022) Sand Serpents; 3024) The Informant; 3058) What If…;3108) Une Vie de Chat

Desnecessário.

 

Semana anterior
Frases em Veículos
1323
Títulos de Filmes
4546
Censo de Torcida
3684
The Walking Dead
1032
Semana seguinte
Frases em Veículos
1330
Títulos de Filmes
4614
Censo de Torcida
3684
The Walking Dead
1067
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
34-7
Títulos de Filmes
41-68
Censo de Torcida
0-0
The Walking Dead
9-35

.
FILMES deu um salto enorme de 41 para 68 e confesso que me surpreendi. TWD também teve um bom salto, de 9 para 35. E é porque só postei no dia anterior a esta postagem. Só FRASES é que caiu bastante, de 34 para 7.

Nenhum comentário:

Postar um comentário