segunda-feira, 1 de maio de 2017

FILMES 3061 a 3075.

3061) Isolerad / Corridor (Isolado / Corredor). BRASIL: O Corredor do Terror. Eu sei que esses acréscimos servem para chamar a atenção… nem por isso escapa de minhas críticas. Sempre me incomoda apontar o gênero nos títulos. Alguns raros eu até aceito, mas esse acho desnecessário além de o normal por achar, mas também por considerar quase como uma redundância. Não que seja redundante o caso em questão, porém, quando se fala Corredor, é inevitável que muita gente não associe a Terror. Até o simples uso de um artigo definido antes, O Corredor, o que neste caso eu acho até que na tradução poderia colocar o artigo mesmo sem ter, daria mais ênfase ainda ao gênero de terror.

3062) Kari-gurashi no Arietti / The Secret World of Arrietty (O Mundo Secreto de Arriety) BRASIL: O Mundo dos Pequeninos. 597ª Fuga.

3063) Mine Vaganti (Canhões Soltos). BRASIL: O Primeiro que Disse.

3064) The Debt (A Dívida). BRASIL: A Grande Mentira / No Limite da Mentira. Temos aí dois títulos diferentes que são utilizados aqui no Brasil (A Barra indica isso), e o que mais chama a atenção é que AMBOS focam a palavra “mentira”, mas NENHUM tem a tradução para o que é mesmo o título: “dívida”. Eu, hein!

3065) The Boy Who Cried Werewolf (O Menino que Gritava Lobisomem). BRASIL: Castelo do Medo. Não entendi o título real, mas deve ter uma adaptação melhor. Parece ser um título interessante.

3066) Amis Grace. BRASIL: Graça e Perdão. O filme é baseado em um aclamado livro de mesmo título. Só isso já seria suficiente para me irritar. E o fato de ter um substantivo Próprio que é recusado pelos tradutores já seria outro motivo para me irritar. 598ª Fuga. O nome da localidade é Amish. O que fazem os tradutores? Deixam Graça e retiram o nome próprio. Ai, como isso me irrita.

3067) Unanswered Prayers (Orações Sem Respostas). BRASIL: Momentos Perdidos / Desejos do Passado. Temos dois títulos brasileiros. Ambos são bons, mas nenhum tem a ver com o título original. Pra falar a verdade, eu não teria mudado o título, que sequer foi adaptado, mas literalmente mudado. O título original é muito bom. Não era pra ter sido ignorado.

3068) Casino Jack (Casino Jack). BRASIL: O Super Lobista. 599ª Fuga.

3069) The Bang Bang Club (O Clube Bang Bang). BRASIL: Repórteres de Guerra.

3070) Beautiful Boy (Menino Bonito). BRASIL: Tarde Demais. Não entendi os dois títulos se comparado à sinopse, mas fica aqui registrado a diferença de ambos. 2ª vez em meu Blog deste título no Brasil. O 1º foi no 515.

3071) High School (Colegial). BRASIL: Um Colégio Muito Maluco. Espera aí que eu agora estou muito confuso. Vou tentar entender a bagunça, por que explicar eu não consigo. Primeiro porque temos mais um dos velhos clichês enjoados do “muito louca”. Só que nem isso eu sei se classifico porque não sei se é o mesmo ou outro. Vamos tentar desenrolar esta bagunça. 1) No 402 tivemos Soul Man (UMA ESCOLA MUITO LOUCA). Pela sinopse e título inglês está longe de ser algo muito louco ou uma esplendorosa comédia. Está mais para Drama porque temos um jovem se passando por negro para conseguir bolsa na Universidade de Harvard. Sinceramente, não vejo graça nisso para se chamar de comédia. E já assisti esse filme e não vi graça nenhuma. A história pode até ser boa, mas me deu falsas expectativas de algo sem graça. O filme é de 1986. Até aí não há problema, porém… 2) No título seguinte, o 403 tivemos High School High (Segundo Grau), de 1996 (UMA ESCOLA MUITO DOIDA). O filme é diferente do de 10 anos atrás, porém, se passa realmente em escola. O protagonista de 1986 é com aluno e esse de 96 é m professor. O de 86 não vi graça e mais pareceu drama; o de 96, segundo os comentários, é muito engraçado. O de 86 é um aluno se passando por negro; o de 96 não cita nada disso na sinopse, mas temos na capa do filme o professor com cabelo black power, um tipo de cabelo que é mais comum entre pessoas negras. Mas na sinopse não revela se o professor se passa por negro conforme o filme de uma década atrás. E não assisti ao filme (acho) para ter uma resposta exata. Eu não deveria assistir para comentar sobre o título? Não, porque eu me baseio em títulos, não em tramas, o que em certos casos seria interessante ver a trama, conforme neste 3071, mas prefiro manter a inocência do não saber. De qualquer forma, dá pra perceber que o professor não precisou do estratagema de se passar por negro, porque é só um professor que lutou para ganhar respeito dos alunos (bem parecido com Mudança de Hábito 2). Então se a trama não é a mesma, mas são filmes parecidos, seria esse 3071 o filme 2? Provavelmente não. Existem muitos filmes parecidos e é nisso em que os tradutores embarcam no clichê e acaba nos causando confusão só por parecer, além de manter essa ideia de clichê chata de “algumacoisamuitoloca”. Mas o que mata a possibilidade de sequência é exatamente a ideia das tramas. Conforme eu citei, o primeiro parece mais drama e não tem cenas para nos fazerem cair em gargalhadas, enquanto que no 403 muitos riram, conforme comentaram. E bom é que lá no 403 eu cheguei a elogiar um poco. Mudei de ideia. O 403 foi pra reforçar o 402, senão eu não teria posto na lista. Agora eu digo que deveria sim ter colocado o 403 sem precisar do 402. Inclusive na data de 03/03/2021 eu mudei de opinião, reforçando mais ainda a mudança de opinião agora no 3071, cuja data agora é 22/06/2022, pouco mais de três meses depois, enquanto atualizava e corrigia meu Blog. Se agora somente com esses dois, o 402 e 403 eu já criticava por causa da confusão, avalie agora. A confusão só vai aumentar. 3) Recapitulando… Soul Man (Uma Escola Muito Louca (1986)); High School High (Uma Escola Muito Doida (1996)); High School (Uma Escola Muito Maluca (2010)). E aí? Perceberam a confusão e especialmente a falta de criatividade? Os três filmes têm histórias parecidas e no Brasil os títulos também. Para mim o pior foi o de 1996 e este de 2010, que fica parecendo sequência devido os títulos parecidos tanto em inglês quanto em português, já que do de 1986 para o de 1996 são tramas diferentes com peso de drama longe de comédia. Mas os três no Brasil causa confusão sim. Qual é a próxima ideia? Uma Escola Muito Pirada? Quanta falta de criatividade! Só para encerrar o assunto, vou trazer os outros clichês “muito malucos”: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Time que contra-ataca; 14) Loira (eu, hein! 1397); 15) Lanchonete (1482); 16) Madrugada (1520); 17) Funeral (1526); 18) Natal (1559); 19) Aposta. O título deste completo é: “a volta ao mundo em 80 dias – uma aposta muito louca”, daí, eu considero somente como “aposta”, mas tem que vir tudo (1562); 20) Voo; 21) Surfista; 22) Noite (2048); 23) Escola de Arte (2132); 24) Dez Mandamentos (2471); 25) Um Golpe (2485); 26) Um Treinador (Gary) (2927); 27) Um Colégio Muito Maluco (3072). E com 3072 títulos já duplicamos uma palavra: Um Golpe; Dois títulos iguais: Uma Escola (sendo um Muito Louca e o outro muito Doida, o que dá no mesmo e outro sendo Colégio e Maluco, o que mantem a mesma ideia).

3072) The First Grader (O Primeiro Grau). BRASIL: Uma Lição de Vida.

3073) Miss Nobody (Srta. Ninguém). BRASIL: Uma Secretária de Morte. São esses tipos de ideias que os tradutores têm para títulos brasileiros? Esse título fica entre Comédia ou Terror (ou os dois). Na verdade, o filme é somente Comédia (e Policial). Mesmo que a sinopse tenha a ver com a trama no título brasileiro, já que se trata de uma secretária que fará de tudo ao seu alcance para subir de cargos na empresa, ainda assim, a escolha brasileira não agrada por nos levar a pensar em outras coisas.

3074) Callgirl Undercover (Garota de Programa Disfarçada). BRASIL: Uma Secretária Enrascada. O título original disse tudo. Resumiu o filme. Mas o título brasileiro inverteu as coisas. Primeiro, ela não é secretária. Segundo, aquelas velhas palavras para indicar o gênero. Além do mais, está intensificando mais ainda que ela é secretária, quando NÃO É!

3075) Elle: A Modern Cinderella Tale (Elle: Um Moderno conto de Cinderella). BRASIL: Elle – Um Conto de Fadas Modernos. Eu teria tolerado porque não deixa de ser sinônimo no Brasil, ainda assim há um diferencial. Conto de fadas moderno pode referenciar qualquer conto. Não seria melhor apontar a personagem? Torna mais interessante e já sabemos como poderá ser a trama. E o que eu não entendo é que no Brasil sempre modificam os filmes, o que neste caso apontam a referência, como Cincerella às Avessas; Outro Novo Conto da Cinderela; A Nova Cinderela, enfim, são muitos e na maioria o título original é diferente. É isso que não entendo na regra nada clara desses tradutores. Em alguns títulos eles inventam o nome de Cinderela, aí quando há, eles retiram? E é muito melhor especificar qual conto do que ser abrangente, até porque, só o fato de saber o conto vai atrair quem gosta do tal conto. Aí você diria que é melhor para atrair todo mundo, não somente quem gosta do tal conto. Não me convence. É melhor sim especificar o conto. E se os tradutores costumam pôr nome de conto que não pede agora que tem, retiram? É só para contraria o título real e não aceitar que no original usou desse artifício? Isso me incomoda. Só não ponho como Fuga de Substantivo Próprio porque não é exatamente a Cinderela. Ah! E há um erro feio aí. Moderno concorda com Conto, não fadas. A palavra fica no singular. Aliás, “Fadas” aí além de ser uma palavra invariável, é completo na palavra Conto, logo, ela é complemento dependente. O foco é Conto e seria como se Conto de Fadas fosse uma palavra só.

Nenhum comentário:

Postar um comentário