3076) Gainsbourg (Vie Heroique). BRASIL: Gainsbourg – O Homem que Amava as Mulheres. Oi??? Essa foi minha sensação assim que li isso… oi??? Essa informação é para a gente fazer cara de surpresa do tipo “Oooooohh” em tom sério, não de deboche? Eu sei que pode amar homens, animais, natureza, alguma espécie de animal, lugares, objetos, enfim, ainda assim, é uma informação sem nenhuma importância para revelar. E esse amava pode ter vários sentidos também, não exatamente amor de interesse. Eu, hein, complemento desnecessário e irrelevante.
3077) Life as We Know It (A Vida como a Conhecemos). BRASIL: Juntos Pelo Acaso. Prefiro muito mais o título inglês.
3078)
Cool Dog / Rin Tin Tin in New York (Cachorro Legal / Rin Tin Tin em Nova
Iorque). BRASIL: Meu Maior Amigo. De novo? Para entender o ‘de novo’ leia o
3075 da página anterior. Sempre gosto de frisar essa coisa de os tradutores fugirem de
nomes, mas inventam de colocar quando não há só para contrariar. Cinderela é
muito conhecido e eles retiram. Aqui o caso é quase igual porque temos o famoso
cachorro dos cinemas e os caras retiram o nome. Tudo bem que há dois títulos
ingleses, mas neste 2º título deveriam ter deixado traduzido, mas eles preferem
trocar o protagonista animal por simplesmente uma alcunha ao qual o cachorro de
modo geral é conhecido? Eu me irrito com isso. Vou botar na Lista de Piores só
por ter eliminado o famoso cachorro dos cinemas, ao qual em todos os outros
filmes o nome Rin Tin Tin está presente. Por que esse é diferente dos outros.
3079) The Spy Next Door (O Espião ao Lado). BRASIL: Missão Quase Impossível. Desta vez fico dividido entre a crítica negativa, e nem tanto, para a positiva. Um filme de Jack Chan para a família em que ele deixa a vida de super espião e terá a missão de conviver com os filhos da namorada. Claro que terá cenas de ação. O título real tem a ver com o que ele foi e pelo fato de realmente ter um espião logo ao lado como namorado, e a versão brasileira com sua dura missão que teve um bom trocadilho para o filme Missão Impossível e cuja capa tem cena exatamente do primeiro filme de Tom Cruise. A escolha brasileira foi mais feliz? Até parece que sim, mas a parte que não gostei é porque dá a entender um filme que parodia filmes de Ação. A mudança brasileira inclusive casa com a capa do filme e não deixa de ser uma missão quase impossível, se não fosse o trocadilho também para o filme de Tom Cruise que leva a pensar em paródia. Por isso que digo, não sei se elogio ou não.
3080) Beneath Hill 60. BRASIL: Pelotão de Elite. Referência de lugar, fuga. A 600ª fuga.
3081) The Jensen Project ( Projeto Jensen). BRASIL: Projeto em Família. Outra fuga chata, a 601ª. “Tem nome de família? Põe ‘família” no título que resolve”. AFF! Não aguento isso! Tradutores, parecem que com essa mania de pavor de protagonista!!! Não é que a adaptação esteja ruim, mas isso já me incomoda a extremo quando retiram nomes no título. Neste caso é sobrenome, mas dá no mesmo. Custava deixar o título correto? Não dói não!!!
3082) Second Chances (Segundas Chances). BRASIL: Sombras do Passado. Já é a 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 1598.
3083) Every Day (Todo Dia). BRASIL: Uma Segunda Chance. Mais um título brasileiro que me deu vontade de rir. “Todo dia” dá entender infinitas chances, não somente uma segunda chance. No título 1539 há esse ‘segunda Chance” sem artigo.
3084) Kong Zi (Confucius). BRASIL: A Batalha Pelo Império. AAAAAHH!!! Título perfeito e quem quiser pesquisar história o título já ajuda, mas OS TRADUTORES MORREM DE MEDO DE NOME DE PESSOAS NO TITULO!!! CARA!!! Até de pessoas da HISTÓRIA??? Acho que eles têm medo de morrer do coração. Só por causa da exclusão do nome relacionado à História vou colocar na lista de piores! Agora o que me encabula é que Confucius (ou Confúcio) é História pura. Muito conhecido. Mas esse pavor exacerbado de nome de gente chega à beira do ridículo. Trocar nome exato de um personagem da História para simplesmente referência a uma batalha e também império como se somente uma das palavras fosse suficiente, avalie duas, para indicar que se refere a Confúcio, é de encabular geral. Fica até parecendo um filminho besta de aventura de Sessão Tarde ou mesmo um Épico, só que fictício. 602ª Fuga.
3085) The Crazies (Os Loucos). BRASIL: Epidemia. 3ª vez deste título brasileiro em meu Blog. As duas anteriores foram logo vizinhos, no 395 e 396.
3086) Easy A. BRASIL: A Mentira. Não pus tradução porque parece “fácil”, sem querer trocadilho… Fácil A, mas eu acho deva ser uma expressão ou quem sabe até alguma referência para colégio. Fui olhar a sinopse e parece ser essa minha segunda dedução. O filme envolve trama em uma faculdade. Não sei se Easy A seria nome de algum grupo, o que me daria uma Fuga de Nome Próprio, mas creio que não. Enfim, mesmo sem nada saber sobre a tradução exata, vou optar em achar melhor a escolha brasileira. Fazia tempo que eu não elogiava a nossa versão. De 5,9% de minha aprovação, baixou para 5,7%. Quase 100 filmes depois eu pensei que fosse baixar mais.
3087) Cemetery Junction (Junção de Cemitério). BRASIL: Caindo no Mundo. Mais outro que não sei o significado e provavelmente possa ser uma expressão. Vou pela segunda vez seguida optar pela mudança brasileira. Demorou pra chegar, mas quando voltou foi logo dois de uma vez. Volta para 5,8% por arredondamento.
3088) Burning Bright. BRASIL: Nas Garras do Tigre. Outro que não sei se é uma expressão por termos uma tradução literal para Queimando Brilhante, o que seria bem tosco. Pode ser também Bem Aceso. Pela 3ª vez seguida vou preferir a versão brasileira. 5,8 ainda por arredondamento.
3089) The Town / Príncipe of Thieves (A Cidade / Príncipe dos Ladrões). BRASIL: Atração Perigosa.
3090) Das Lied in Mir (A Canção em Mim). BRASIL: O Dia Em Que Não Nasci. Essa modificação brasileira não seria ruim, mas trocar por um título real perfeito desses? Fala sério! E ainda puseram “em” e “que” com inicial maiúscula no site.
3091) The Fighter (O Lutador). BRASIL: O Vencedor. Parece a mesma coisa? Não é não. Por que estou sentindo uma pontada de spoiler aí? Já estragaram o fim do filme? Não importa se sentido real ou figurado, mas deixa no ar um spoiler não pedido.
3092) Yogi Bear. BRASIL: Zé Colmeia – O Filme. Eu não consigo entender essa mania de colocar “o filme” no título se a gente vê que é um filme. Eu, hein! E é mais para criança que adulto. Precisa explicar isso?
3093) You’re Su Cupid! (Você É Tão Cupido!). BRASIL: Cupido – A Magia do Amor. Sério que precisa explicar que a magia do cupido é o amor? Considero isso uma redundância. Pense em um subtítulo “completotalmente” desnecessário! Digo até explicação desnecessária. Tradutores, tradutores, não sei como vocês veem a nós, telespectadores. Será que acham que somos retardados? E eu não vou mentir que achei o título real bem interessante e inovador.
3094) I Spit on Your Grave / Day of the Woman (Eu Cuspo em Sua Sepultura / Dia da Mulher)). BRASIL: Doce Vingança. Até que não ficou ruim essa adaptação e poderia até ser considerado sinônimo, PORÉM, confunde com o livro da escritora Nora Roberts. Quando li o livro (comecei em 11/12/15 e terminei em 12/01/16), todos diziam enquanto eu lia que existia o filme deste livro. Pesquisei na internet por dias até cansar. DE BESTA! Pois estava sendo enganado pelos tradutores de filme. Só agora (10/09/16, data desta publicação) foi que achei o X da questão. Por este motivo. Apesar de título brasileiro tão interessante (mas o original é bem melhor), vou colocar na lista de piores, pois engana as pessoas e quase passa a ser propaganda enganosa!
3095) Knight and Day (Cavaleiro e Dia). EXCELENTE trocadilho do título original em que além de destacar a palavra “cavaleiro”, que está próximo de “guerreiro”, ainda faz um jogo de palavras com “noite e dia”, ou seja “K – Night and Day”. E sabem como foi a criatividade dos tradutores??? Só podia usar palavras-chaves para indicar o gênero, não é? E mais ainda quando se trata daquelas ideias nada nada originais e bem repetitivas em filmes de Ação… BRASIL: Encontro Explosivo. Tradutores, não daria para tentar um pouquinho de criatividade não, em vez de serem tão óbvios e tão preguiçosos para pensar? E cá estamos de volta com aqueles clichês enjoados de Ação. Vamos às repetições e palavras parecidas… Dupla, Explosiva e Implacável. No 32 temos Dupla Implacável (e leva logo as duas palavras); no 65, Carga Explosiva; no 1242, Dupla Explosiva (as duas palavras também). Busca Explosiva no 2051. Implacável no 2366. Explosivo no 2432; Busca Explosiva no 2532; Perseguição Implacável no 3015; Encontro Explosivo no 3095.
3096) Kray (Borda). BRASIL: Expresso da Morte. O que você pensa ao ver um título desses (o brasileiro, claro)? Suspense ou Terror no mínimo. Mas NÃO É! E se eu te disser que este filme tem 4 gêneros e NENHUM deles é Terror e/ou Suspense. O filme é Aventura, Drama, Épico e Romance. Já o título original você nem faz ideia do que seja o gênero. Que bom! Pelo menos é melhor você querer saber o que é “borda” do que fazer propaganda enganosa.
3097) Sympathy for Delicious (Simpatia por Delicious). BRASIL: O Enviado. O título brasileiro faz você pensar duas coisas: ET ou anjo. Não é nenhum dos dois APESAR de ser quase a 2ª opção. Eu disse quase, pois ele não é um anjo nem “enviado por Deus”, só tem o dom da cura, logo, os tradutores adotaram uma MENTIRA no título. Só porque há cura quer dizer que foi enviado? Esses tradutores não estão no gibi mesmo. Que piada. Que decepção. Ah! Delicious é o nome do personagem, portanto, 603ª fuga.
3098) The Bill Coletor (O Cobrador de Contas). BRASIL: O Pagamento de Uma Vida.
3099) Rust (Ferrugem). BRASIL: O Retorno da Fé. O título original é fraco, mas o brasileiro não me convenceu. Retorno da fé? Está parecendo filme 2 ou efeito gangorra que vai e volta. Não fica legal e chamativo para título de filme. Soa-me até tosco… Retorno da fé? Não sei o significado desse Ferrugem, mas pode ser no sentido de algo enferrujado, por não mais usar. Fica estranho também? Talvez. Mas no Brasil trocou elas por elas.
3100) The Company Men (Os Homens da Companhia). BRASIL: A Grande Virada. 2ª vez deste título brasileiro. A 1ª foi no 1310.
6 |
55º |
241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros; 1767) Kingdom of Heaven; 3094) I Spit on Your Grave / Day of the Woman 3096) Kray. |
Propaganda enganosa. |
7 |
70º |
410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno. |
Propaganda enganosa; mudar gênero. |
8 |
74º |
30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light. |
Preguiça em pensar; propaganda enganosa. |
9 |
78º |
128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering |
Mudar gênero. |
10 |
87º |
144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll. 1855) Tryst |
Mudar gênero. Nada a ver. |
11 |
110º |
1163) Demon Town – A Cidade do Demônio. 2333) Wide Awake. |
Dizer o inverso e enganar telespectador. |
12 |
112º |
918) Sombras do Mal. 2928) Ligeia. |
Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver. |
13 |
114º |
164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor). 1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster |
Burrice e falta de criatividade. |
14 |
119º |
533) The Boston Strangler. 1603) The Curse of the Komodo |
Burrice e desnecessário mudar. |
15 |
121º |
930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States; 1683) Empire. 2780) San Qiang Pai na Jing Qi. 2935) Something, Something, Something, Dark Side |
Sem noção. |
16 |
126º |
2786) Destino. 2861) Dance Flick; 3032) The Sex Spirit. |
Ridículo. |
17 |
129º |
652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad. 2838) The Time Traveler’s Wife |
Exagero melodramático. |
18 |
133º |
245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong. |
Palavras estranhas. |
19 |
139º |
207) Shane; 399) Zelda. |
Fuga de nome + exagero. |
20 |
141º |
388) O Enigma da Pirâmide; 3084) Kong Zi |
Fuga de nome + enganação |
21 |
142º |
405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada. 2341) Georgia Rule; 3078) Cool Dog / Rin Tin Tin in New York |
Fuga + título vago. |
Semana anterior
|
Frases em Veículos
|
1289
|
Títulos de Filmes
|
4505
|
Censo de Torcida
|
3684
|
The Walking Dead
|
1023
|
Semana seguinte
|
Frases em Veículos
|
1323
|
Títulos de Filmes
|
4546
|
Censo de Torcida
|
3684
|
The Walking Dead
|
1032
|
Visualizações por uma semana
|
Frases em Veículos
|
23-34
|
Títulos de Filmes
|
41-41
|
Censo de Torcida
|
1-0
|
The Walking Dead
|
32-9
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário