5801) Gentleman Jim (Jim Cavalheiro).
BRASIL: O Ídolo do Público. 573ª fuga.
5802) My Gal Sal (Minha Garota Sal).
BRASIL: 577ª fuga.
5803) This Gun for Hire (Esta Arma para
Alugar). BRASIL: Alma Torturada. É… eu sei… título original sem graça.
5804) The Pied Piper (O Flautista). BRASIL: Abandonados. Não sei sobre a
trama, mas gostei do título real.
5805) Random Harvest (Colheita
Aleatória). BRASIL: Na Noite do Passado. Mesmo tendo a ver com amnésia e sobre
determinado tempo, achei estranho o uso e a ordem dessas palavras pelos
tradutores.
5806) Sing Your Worries Away (Cante Suas
Preocupações). BRASIL: 2 Herdeiros e um Trapaceiro.
5807) Went the Day Well? (O Dia Foi Bem?). BRASIL: 48
Horas!
5808) La Cena delle Beffe (O Jantar da
Zombaria). BRASIL: A Farsa Trágica.
5809) Silver Queen (Rainha de Prata). BRASIL:
A Jogadora.
5810) The War Against Mrs. Hadley (A
Guerra Contra Sr. Hadley). BRASIL: Aço da Mesma Têmpera. 581ª fuga. Além de a
escolha brasileira ser fraca, mais um com palavra estranha nada a ver com
povão. Sei o que é têmpora, mas têmpera? Nunca ouvi falar.
5811) Behind the Eight Ball (Por Trás da
Oitava Bola). BRASIL: Aí Vem os Touros.
5812) Somewhere I’ll Find You (Em Algum
Lugar Eu Vou Encontrar Você). BRASIL: Ainda Serás Minha. UAU! Que título real
massa! Parece meio que… título de música. Mas da mesma forma tem cara sim de
título de filme. Deu ar de Drama com Romance de algumas épocas distintas,
viagem no tempo ou algo parecido. A adaptação brasileira não é ruim, mas ficou
com ar de sensação de posse e isso eu não gostei. O título real tem mais cara
de Romance e bem mais poético.
5813) The Next of Kin (O Parente Mais
Próximo). BRASIL: Alguém falou…
5814) Noi Vivi (Nós Vivemos). BRASIL:
Almas Pecadoras. Gostei mais da sensação livre e maneira do original do que a
forma pesada da mudança brasileira.
5815) Wildcat (Gata Selvagem). BRASIL:
Ambição Sem Freio.
5816) Maisie Gets Her Man (Maisie Pega
Seu Homem). BRASIL: Amor à Segunda Vista. Se não me engano é a “segunda” vez
que vejo um título com esse “pega seu homem”. Soa-nos estranho isso, mas parece
ser comum aos americanos. “Segundo” percebi em tantos outros títulos parece ser
comum não somente este, mas vários títulos como frases. Mas não vamos mentir
que não somente é estranho, mas nada a ver com título de filme nem sequer nada
atrativo. Quanto à mudança brasileira… mais um título que é superior ao real.
582ª fuga.
5817) Life Begins at Eight-Thirty (A
Vida Começa às Oito e Meia). BRASIL: Ao Levantar do Pano. Não entendi o sentido
de nenhum dos dois títulos, mas algo me diz que o real é mais interessante. A
escolha brasileira não fica atrás, só resta saber o sentido da expressão.
5818) Às Portas do Inferno. Quer
preparar a pipoca? Quer água como acompanhante para a pipoca em vez de… guaraná
(?). Recomendo água, porque vai precisa se acalmar com tanta tensão, pavor e
suspense que esse filme vai proporc… não… não vai não. É óbvio que é mais uma
de minhas pegad… não… também não. A pegadinha não é minha. Os tradutores quem
costuma nos enganar. O filme não tem nada de terror ou suspense. Pode até ter alguma
dose, mas seus gêneros são Ação, Drama e Guerra. Até que combinam, mas também
enganam. E muito. E quando eu revelar o título real, aí sim, você vai rir, pois
até o original aponta o que é o gênero e é aí onde mora a piada. Sem graça, por
sinal. Mas ri assim mesmo. Stand by for Action (Aguarde Por Ação). Aguarde por
ação. Só isso. Precisa de mais? Está bem claro… aguarde por ação, não por
suspense ou terror induzidos pelos inteligentes tradutores. Sem mais…
retiro-me.
5819) The Gay Sisters (As Três Jovens).
BRASIL: As Três Jovens. Sempre que a palavra “gay” surgir eu colocarei na lista
por causa do uso da palavra no Brasil hoje. Assumiu-se um sentido de
homossexual quando NUNCA teve nada a ver. No século passado sempre teve a ver
com juventude ou alegria. Agora fazendo uma análise da mudança, nem pensem que
mudaram a palavra por causa disso, porque como já disse, naquela época (por
volta de 1945) não tinha o sentido de hoje (2018). Eu não curto muita quando
trazem leve spoiler no título, mas
neste caso eu gostei. Dizer somente “jovens” soa vago. Os tradutores acertaram
ao usar algo que nos fará pensar em intrigas, apesar de o filme ser Drama e
Romance. Ops! Drama combina com intrigas.
5820) Boston Blackie goes Hollywood
(Boston Blackie Vai para Hollywood). BRASIL: Aventuras em Hollywood. 583ª fuga.
5821) The Male Animal (O Animal Macho).
BRASIL: Assim é que Elas Gostam. Senti um ar de machismo neste título? Pensemos
bem… se o título real fala sobre o homem, mas no sentido de animal macho, deve
ser mais ainda no sentido de que são aqueles movidos pela testosterona. Como o
filme é Comédia e Romance, só aumentam as suspeitas. Se os tradutores disseram
que é assim que elas gostam e se realmente o título original se refere ao homem
movido pela libido, então os tradutores disseram que mulheres gostam de homens
possivelmente com jeito de safado, tarado, machista ou coisa parecida? Isso não
pegou bem, tradutores. E temos mais uma das dezenas de “é” minúsculo que esses
caras insistem em errar.
5822) I Live as I Please (Eu Vivo como
Eu Por Favor). BRASIL: Assim Quero Viver. Traduzi errado ou é essa coisa
estranha mesmo? Tradutores desta vez acertaram.
5823) The Magnificent Dope. BRASIL:
Assim Vivo Eu… Essas reticências fazem parte do título. Sinopse: Dwight Dawson é um empresário oportunista que vende um
sistema que promete transformar aqueles que estudam sua técnica em empresários
de sucesso, mas seu próprio negócio está em crise por falta de inscrições nos
cursos; ele e seu sócio, Horace Hunter, estão desanimados quando a noiva de
Dawson, Claire Harris, que também é publicitária, sugere que ele encontre o
maior fracassado dos Estados Unidos em um concurso, e o faça ser bem sucedido –
A
história parece ser boa e interessei-me em ver ao filme, Poderiam ter adaptado
para “O Magnífico Idiota”; “O Magnífico Empresário”; “O Magnífico Oportunista”.
Talvez até a última opção, mas os tradutores, claro… SEMPRE metem os pés pelas
mãos. “Assim vivo eu” dá um sentido digno, ou livre, ou sem ter preocupações,
enfim, algo suave, despreocupado e correto na vida, mas NÃO É isso! Está mais
para charlatão. Pode ter um sentido até mesmo inverso, um empreendedor que quer
ir contra o vento em popa. Que vê oportunidade quando nem ele acredita nisso.
Mas não é o mesmo sentido de alguém livre e despreocupado. Ele vai batalhar
contra a maré. A escolha brasileira não tem NADA A VER com um oportunista,
quase mentiroso. Que mancada, tradutores!
5824) The Great Man’s Lady (A Grande
Dama do Homem). BRASIL: Até Que a Morte Nos Separe. Que título real mais sem
graça e sem cara de título para filme! E tem horas que os tradutores se
esquecem de que o “que” fica em minúsculo, desde que não seja pronome relativo.
Mas a escolha brasileira foi bem melhor.
5825) Addio Kira! (Adeus Kira!). BRASIL:
Atrás da Cortina de Ferro (Oprimidos). Já neste erraram na pontuação, mas foi
no título real. Vocativo pede vírgula, a não ser que nos EUA não exista isso.
Até que a mudança brasileira ficou boa, mas mais uma vez vemos um complemento
em parênteses. Correção, não é complemento se está em parênteses. Faz parte da
frase, mas em destaque. Complemento se separa com Meia Risca. Afinal, eles
erraram e queriam um complemento, um destaque ou outro título? Se foi um
segundo título aqui no Brasil, até nisto está errado, pois se separa com
Travessão. Não dá para saber. Esse é o problema de não se conhecer regras de
português. 584ª fuga.
5826) Sunday Punch (Soco de Domingo).
BRASIL: Belezas Entre Feras. Título original mais fraquinho! Se a adaptação
brasileira tem a ver com modelos ou simples romances, então o que teria o
título real a ver? A não ser que seja alguma expressão americana para o caso,
mas foi bom mesmo ter adaptado desta vez.
5827) Tortilla Flat
(Tortilla Flat). BRASIL: Boêmios Errantes. Não sou fã de mudanças brasileiras
quando o título original se trata de uma obra, um livro. É uma das primeiras
obras de John Steinbeck (peguei no Wikipédia) que se passa em Montery,
Califórnia. O romance foi o primeiro sucesso claro de crítica e comercial do
autor. A história retrata um pequeno grupo de amigos errantes após o término da
Grande Guerra. Por se tratar de ser um livro, vou colocar na Lista de Piores.
585ª fuga.
5828) The Glass Key
(A Chave de Vidro). BRASIL: Capitulou Sorrindo. Essa vai para a Lista de
Piores. Eu queria até rir por essa presepada, mas nem sei em que identificar
isso. O título real é perfeito, mas como é que os tradutores chegaram a esse
denominador nada comum? De início eu pensava até que fosse nome de mulher
(Capitu em outra língua), mas aí vi que não e que havia duas estranhezas: 1)
Título com verbo conjugado é estranho, dependendo de casos. Tem muito filme com
verbo conjugado, como por exemplo: “Meu Tio Matou um Cara”. Está bom, mas vejam
começando pelo verbo: Matou um Cara. Não fica estranho? Mas aí eles usam um
verbo que deixa tudo mais estranho ainda: capitular. Não combina com gênero
nenhum de filme. E é até pouco usado este verbo. Mas ainda pode piorar, pois qual
a graça de um “capitular sorrindo”? Soou mais tosco ainda. E bota tosco nisso!
2) O verbo foi usado na 3ª pessoa do singular do pretérito perfeito, o que é
mais vago ainda, mas como eu relatei no item um, sem gancho nenhum entre
palavras. Sem vida nenhuma entre elas para se tornar atração. Resumindo… que
título mais-que-perfeito IDIOTA!
5829) Ride’Em Cowboy (Monte-os
Vaqueiro). BRASIL: Cavaleiros da Galhofa. Galhofa foi a vontade que eu tive de
fazer ao ver os dois títulos. Isso mesmo… os dois. Se eu tiver traduzido certo,
é um título bem feinho. E ainda pede Vírgula e Ponto Final, pois é Vocativo.
Cowboy pode deixar em inglês, pois tem cara de Faroeste, que é o que é o filme.
Já a mudança brasileira não tem cara de faroeste, mesmo tendo a palavra cavaleiros.
Não vamos mentir que os dois títulos são ruins.
5830) Tennessee Johnson (Tennessee
Johnson). BRASIL: Campeão da Liberdade. 586ª fuga. Apesar de termos dois nomes:
da pessoa e do lugar, considero somente uma fuga porque neste caso está sendo
usada aquela cultura dos americanos em citar o nome de alguém com a sua cidade
ou estado ou qualquer lugar, sendo como se fosse um “sobrenome referência”.
26
|
216º
|
280) The
Beautician and the Beast; 219) The
Prestige; 280) The Beautician and
the Beast; 295) Chains of Gold; 817) Bugsy Malone; 898) Trenchcoat; 909) Ripoux Contre Ripoux; 911)
Soldier. 971) The Best of Times + 972) Boulevard of the Broken Dreams
+ 973) The Last Dance (três em um); 1385) Tian Bian Yi Duo Yun; 1500)
Stormbreaker; 1499) The Hills Have
Eyes; 2048) San Qiang Pai na Jing
Qi. 2415) Lost Christmas; 2820) Gus (Gus). BRASIL; 3505) Old
Ironsides.
5827) Tortilla Flat. 5828) The Glass Key.
|
Preguiça de pensar.
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7166
|
The Walking Dead
|
2043
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7193
|
The Walking Dead
|
2045
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
25-27
|
The Walking Dead
|
4-2
|
.
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2421
|
Censo de Torcida
|
3737
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2440
|
Censo de Torcida
|
3737
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
17-19
|
Censo de Torcida
|
1-1
|