domingo, 5 de agosto de 2018

TÍTULOS 5731 a 5770.


5731) South American George (George Sul Americano). BRASIL: O Palhaço Faz o Artista.
5732) The Big Boss (O Chefão). BRASIL: O Politiqueiro. Ser politiqueiro não é ser chefão. Aliás, quem está abaixo do poder é quem mais tem capacidade de ser politiqueiro. E ser chefão não obrigatoriamente deverá ser politiqueiro. Não gostei da mudança.
5733) Hudson’s Bay (Da Baía Hudson). BRASIL: O Renegado. 550ª fuga.
5734) Scattergood Meets Broadway (Scattergood Conhece a Broadway). BRASIL: O Rústico e a Tentadora. 551ª fuga (pessoa) e 552ª fuga (lugar).
5735) The Saint in Palm Springs (O Santo em Palm Springs). BRASIL: O Santo no Balneário. 553ª fuga (lugar). Nem todo mundo sabe o que é balneário. Por que não deixaram o nome do lugar?
5736) West Point Widow (Viúva Ponto Oeste). BRASIL: O Segredo da Enfermeira. Não sei como seria exatamente essa tradução, mas gostei da mudança brasileira.
5737) Confessions of Boston Blackie (Confissões de Boston Blackie). BRASIL: O Segredo da Estátua. 554ª fuga.
5738) Scattergood Baines (Scattergood Baines). BRASIL: O Velho Conselheiro. Logo pouco acima, no filme 5734, há este personagem. 555ª fuga.
5739) Barnacle Bill (Bill Percevejo). BRASIL: O Velho Lobo. Não tenho certeza se seja percevejo. O Google Tradutor não exatamente traduziu, mas deu três opções. Além do inseto, tinha craca, que não sei o que é e até o World o grifa de vermelho, demonstrando ser uma palavra inexistente (ou será que digitaram errado no link?), e luneta. Talvez não seja nem sequer percevejo a tradução. 556ª fuga.
5740) The Devil Commands (O Demômio Comanda). BRASIL: Os Mortos Falam. O filme é Terror e Ficção e eu sei que os dois títulos combinam com terror, mas mesmo assim existe diferença entre ambos. Pela mudança brasileira faz parecer ser filme de zumbis. O título real foi mais direto ao terror mesmo, não somente citando o demônio, mas inclusive há um diabo atrás de um homem na capa do filme, portanto, o título real não somente é melhor como cita exatamente o que é o filme, mas que os tradutores podem nos enganar. Para vocês verem que mesmo um excelente título que indica o gênero, e ainda assim os tradutores desnecessariamente modificam e até mantendo o gênero no título, modificam, mas nos engana de todo jeito. Chega a beirar ao cúmulo do trauma em mudar os títulos.
5741) The Spirit and the Flesh (O Espírito e a Carne). BRASIL: Os Noivos. Não acredito que os tradutores deixaram um título original tão bom e perfeito para mudar por uma simples informação sem atrativo e explicação nenhuma chamada “os noivos”? Que título mais sem graça.
5742) The Flame of New Orleans (A Chama de Nova Orleans). BRASIL: Paixão Fatal. 557ª fuga.
5743) Come Live with Me (Venha Morar Comigo). BRASIL: Pede-se um Marido.
5744) Ringside Maisie (Maisie Ringue). BRASIL: Perigo Louro. 558ª fuga.
5745) Power Drive (Unidade de Energia). BRASIL: Piloto de Provas.
5746) 7746) You’re in the Army Now (Você Está no Exército Agora). BRASIL: Pode Ser… Ou Está Difícil?
5747) The Perfect Snob (O Perfeito Esnobe). BRASIL: Precisa-se de um Marido.
5748) Ellery Queen and the Murder Ring (Ellery Queen e o Assassino do Anel). BRASIL: Quadrilha Diabólica. E aqui vamos nós com outra sequência de filmes de detetive igual ao Lobo Solitário, em que no Brasil todos ficam diferentes e fico suspeitando que os tradutores nem sabiam que pudesse se tratar do mesmo personagem. O primeiro filme era uma apresentação: Ellery Queen, Detetive Mestre. No Brasil ficou Linda Impostora. Filme 5569, ano: 1940. O segundo já foi em 1941, foi o 5673, EQ e o Crime Perfeito. No Brasil ficou A Sombra da morte. O 3º, também de 1941, EQ e o Mistério do Alpendre. Título 7715 deste mesmo 1941. E agora o 4º ainda em 1941. Obsevem que são 4 filmes e NENHUM saiu sequer próximo do sentido que os ligassem. Eita, tradutores ruins, viu!
5749) Out of the Fog (Fora do Nevoeiro). BRASIL: Quando a Noite Cai.
5750) Design for Scandal (Projeto para Escândalo). BRASIL: Quando Eva Consente. Procurei entre os vários personagens e não há NENHUMA Eva. Seria uma fuga inversa então? Creio que não. Possa ser que esse Eva seja em sentido figurado. Mesmo assim não é bom colocar nome que pode confundir. Mas e se fosse no título original? Se fosse eu não reclamaria. Se é no título real e eles podem porque eles puseram assim, então quem sou eu para criticar? Mas se não há e eles inventam aí eu chio.
5751) Sundow (Pôr do Sol). BRASIL: Quando Morre o Dia. Nossa! Dessa vez devo dar a mão à palmatória. Os caras disseram quase a mesma coisa, mas de uma forma muito mais impressionante. Gostei! Válido tanto para sentido figurado quanto para literal.
5752) Private Nurse (Enfermeira Privada). BRASIL: Quase Órfã.
5753) She Knew All the Answers (Ela Sabe Todas as Respostas). BRASIL: Quem Casa com a Noiva?
5754) The Gateway (A Fuga). BRASIL: Quem com Ferro Fere. Eu sei que expressão popular deixa até o título interessante, mas deixar de lado o título original que é muito mais interessante e chamativo? Essa não me convenceu.
5755) I Wake Up Screaming (Eu Acordei Gritando). BRASIL: Quem Matou Vicky? É… desta vez os tradutores foram mais felizes, pois o título original é fraco para um título de filme. E temos também uma fuga inversa pelo fato de não ter nome de protagonista no título real. 86ª fuga inversa.
5756) Sun Valley Serenade (Serenata em Sun Valley). BRASIL: Quero Casar-me Comigo. Seria “no Vale do Sol”, mas provavelmente é lugar e não se traduz. Se é lugar… 560ª fuga.
5757) Golden Hoofs (Cascos Dourados). Rainha da Pista. Parece terem o mesmo sentido os títulos, mas os tradutores retiraram o brilho que é do personagem principal, o animal, e desviaram para a humana. Tradutores… o protagonista é o cavalo, não a menina.
5758) I Wanted Wings (Eu Quero Asas). BRASIL: Revoada das Águias. Parece Piada. Já esse título fez o contrário do anterior. O personagem principal é o humano, não o animal. Correção… nem sequer existe animal, pois o protagonista é o piloto. Trata-se de trama de aviadores e suas amadas. As “águias” são os aviões. Tá… eu sei… é sentido figurado, mas poderiam ter feito algo melhor para evitar engano.
5759) Bedtime Story (História de Ninar). BRASIL: Romance Noturno.
5760) Law of the Tropics (Lei dos Trópicos). BRASIL: Se a Lua Contasse.
5761) Scattergood Pulls the String (Scattergood Puxa a Corda). BRASIL: Sábio do Rio Frio. Da mesma forma de “Lobo Solitário” e agora Ellery Queen, temos mais um personagem com uma sequência de filmes e que no Brasil todos os filmes tiveram títulos bem distintos. Houve dois filmes anteriores a esse e foi há poucos títulos. O primeiro está no 5734, Scattergood Meets Broadway (Brasil: O Rústico e a Tentadora). O segundo foi o 5738, Scattergood Baines (Brasil: O Velho Conselheiro). E chegamos ao terceiro. Vejam que “O Rústico e a Tentadora” não demonstra nenhuma ligação com “O Velho Conselheiro” que não tem nenhum sinal de continuidade com Sábio do Rio Frio. E essa escolha brasileira? Que escolha mais lesa! Mesmo que seja nome de lugar, não se traduz lugar. E como não sabemos se é tradução, chegamos a pensar ser literalmente um rio frio. Meio lógico, não acham? Tá… o rio pode ser morno ou quente, mas pela lógica, água é fria. Temos uma fuga, 561ª. Como nada achei sobre este filme para ter certeza se Rio Frio seja o nome do rio, o que eu consideraria como uma fuga inversa, na dúvida, infelizmente vou deixar no vácuo. Infelizmente, pois foi assim que os tradutores fizeram… não dando explicação de nada no título. O rio é frio (dãã) ou é o Rio Frio? Eu, hein!
5762) New Wine (Vinho Novo). BRASIL: Serenata do Amor.
5764) Tom Dick and Harry (Tom Dick e Harry). BRASIL: Seus Três Amores.
5765) Dr. Kildare’s Wedding Day (O Dia do Casamento de do Dr. Kildare). BRASIL: Sonhos Dissipados. 562ª fuga.
5766) Caught in the Draft (Travado no Rascunho). BRASIL: Sorte de Cabo de Esquadra. Essa deu vontade de rir… e duplamente. Um momento raro em que o título original é HOR-RÍ-VEL. Deu muita vontade de rir. Agora sim… os tradutores vão fazer melhor. Qual nada! Esses caras são tão sem noção que conseguem fazer algo pior! Não que ‘sorte de cabo de esquadra’ não faça sentido. Cabo é patente e esquadra um tipo de armada. Mas vamos combinar… para título de filme? Ficou HORRÍVEL de igual modo! Eita, tradutores! Sei não, viu!
5767) Luce nelle Tenebre (Luz na Escuridão). BRASIL: Sublime Traição. Não acredito que os tradutores ignoraram um título original tão bom, poético e chamativo para colocar outro, que não é ruim, mas dá aquele gosto de spoiler. E é aquela coisa que vejo em alguns filmes: se o título real é bom, para que mudar? Nãoi importa se a adaptação brasileira seja interessante. Sendo o real interessante não tem pra que gastar um cartucho tão bom na hora errada, quando poderia tal cartucho ser usado em outro momento em que o título original não agradasse (mas que fizesse sentido com a trama lógico, não como um título apontando gêneros, palavras-clichês, nomes e outras coisas que os tradutores costumeiramente fazem).
5768) Sleepers West (Dormentes do Oeste). BRASIL: Testemunha Ocular. Por exemplo, este é um cartucho usado corretamente. É para isso que devem-se guardar boas adaptações.
5769) Louisiana Purchase (Compra em Louisiana). BRASL: Aconteceu no Carnaval. Já é o terceiro filme que tem a palavra ‘carnaval’, mas, tradutores… carnaval é uma festa típica do Brasil. Ok… eu sei que em alguns países também se comemora de uma forma pouco diferente o carnaval, mas… nos Estados Unidos??? Tradutores em mais uma de suas insistentes manias de regionalizar nos títulos de filmes estrangeiros algo que só pode ser tipicamente brasileiro, longe de ser americano. E ainda temos duas fugas. Duas? Como? Simples… nome do lugar, Louisiana (563ª), e nome de… lugar. Qual o outro? Vou considerar Brasil, porque cometer uma mancada dessas em pôr festejo típico de um país em outro país nada a ver com esse festejo, é fuga inversa sim! 87ª.
5770) I Mariti (Os Maridos). BRASIL: Tempestade de Almas.

Semana anterior
Títulos de Filmes
7086
The Walking Dead
2029
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7121
The Walking Dead
2036
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
26-35
The Walking Dead
5-7
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2384
Censo de Torcida
3736
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2394
Censo de Torcida
3736
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
14-10
Censo de Torcida
0-1
 


Nenhum comentário:

Postar um comentário