5731) South American George (George Sul
Americano). BRASIL: O Palhaço Faz o Artista.
5732) The Big Boss (O Chefão). BRASIL: O Politiqueiro. Ser politiqueiro
não é ser chefão. Aliás, quem está abaixo do poder é quem mais tem capacidade
de ser politiqueiro. E ser chefão não obrigatoriamente deverá ser politiqueiro.
Não gostei da mudança.
5733) Hudson’s Bay (Da Baía Hudson).
BRASIL: O Renegado. 550ª fuga.
5734) Scattergood Meets Broadway (Scattergood Conhece a Broadway). BRASIL: O
Rústico e a Tentadora. 551ª fuga (pessoa) e 552ª fuga (lugar).
5735) The Saint in Palm Springs (O Santo em Palm Springs). BRASIL: O Santo
no Balneário. 553ª fuga (lugar). Nem todo mundo sabe o que é balneário. Por que
não deixaram o nome do lugar?
5736) West Point Widow (Viúva Ponto
Oeste). BRASIL: O Segredo da Enfermeira. Não sei como seria exatamente essa
tradução, mas gostei da mudança brasileira.
5737) Confessions of Boston Blackie (Confissões de Boston Blackie). BRASIL: O
Segredo da Estátua. 554ª fuga.
5738) Scattergood Baines (Scattergood
Baines). BRASIL: O Velho Conselheiro. Logo pouco acima, no filme 5734, há este
personagem. 555ª fuga.
5739) Barnacle Bill (Bill Percevejo).
BRASIL: O Velho Lobo. Não tenho certeza se seja percevejo. O Google Tradutor
não exatamente traduziu, mas deu três opções. Além do inseto, tinha craca, que
não sei o que é e até o World o grifa de vermelho, demonstrando ser uma palavra
inexistente (ou será que digitaram errado no link?), e luneta. Talvez não seja
nem sequer percevejo a tradução. 556ª fuga.
5740) The Devil Commands (O Demômio
Comanda). BRASIL: Os Mortos Falam. O filme é Terror e Ficção e eu sei que os
dois títulos combinam com terror, mas mesmo assim existe diferença entre ambos.
Pela mudança brasileira faz parecer ser filme de zumbis. O título real foi mais
direto ao terror mesmo, não somente citando o demônio, mas inclusive há um
diabo atrás de um homem na capa do filme, portanto, o título real não somente é
melhor como cita exatamente o que é o filme, mas que os tradutores podem nos
enganar. Para vocês verem que mesmo um excelente título que indica o gênero, e
ainda assim os tradutores desnecessariamente modificam e até mantendo o gênero
no título, modificam, mas nos engana de todo jeito. Chega a beirar ao cúmulo do
trauma em mudar os títulos.
5741) The Spirit and the Flesh (O
Espírito e a Carne). BRASIL: Os Noivos. Não acredito que os tradutores deixaram
um título original tão bom e perfeito para mudar por uma simples informação sem
atrativo e explicação nenhuma chamada “os noivos”? Que título mais sem graça.
5742) The Flame of New Orleans (A Chama
de Nova Orleans). BRASIL: Paixão Fatal. 557ª fuga.
5743) Come Live with Me (Venha Morar Comigo). BRASIL: Pede-se
um Marido.
5744) Ringside Maisie (Maisie Ringue).
BRASIL: Perigo Louro. 558ª fuga.
5745) Power Drive (Unidade de Energia).
BRASIL: Piloto de Provas.
5746) 7746) You’re in the Army Now (Você
Está no Exército Agora). BRASIL: Pode Ser… Ou Está Difícil?
5747) The Perfect Snob (O Perfeito
Esnobe). BRASIL: Precisa-se de um Marido.
5748) Ellery Queen and the Murder Ring (Ellery Queen e o Assassino do Anel).
BRASIL:
Quadrilha Diabólica. E aqui vamos nós com outra sequência de filmes de detetive
igual ao Lobo Solitário, em que no Brasil todos ficam diferentes e fico
suspeitando que os tradutores nem sabiam que pudesse se tratar do mesmo
personagem. O primeiro filme era uma apresentação: Ellery Queen, Detetive
Mestre. No Brasil ficou Linda Impostora. Filme 5569, ano: 1940. O segundo já
foi em 1941, foi o 5673, EQ e o Crime Perfeito. No Brasil ficou A Sombra da
morte. O 3º, também de 1941, EQ e o Mistério do Alpendre. Título 7715 deste
mesmo 1941. E agora o 4º ainda em 1941. Obsevem que são 4 filmes e NENHUM saiu
sequer próximo do sentido que os ligassem. Eita, tradutores ruins, viu!
5749) Out of the Fog (Fora do Nevoeiro).
BRASIL: Quando a Noite Cai.
5750) Design for Scandal (Projeto para
Escândalo). BRASIL: Quando Eva Consente. Procurei entre os vários personagens e
não há NENHUMA Eva. Seria uma fuga inversa então? Creio que não. Possa ser que
esse Eva seja em sentido figurado. Mesmo assim não é bom colocar nome que pode
confundir. Mas e se fosse no título original? Se fosse eu não reclamaria. Se é
no título real e eles podem porque eles puseram assim, então quem sou eu para
criticar? Mas se não há e eles inventam aí eu chio.
5751) Sundow (Pôr do Sol). BRASIL:
Quando Morre o Dia. Nossa! Dessa vez devo dar a mão à palmatória. Os caras
disseram quase a mesma coisa, mas de uma forma muito mais impressionante.
Gostei! Válido tanto para sentido figurado quanto para literal.
5752) Private Nurse (Enfermeira
Privada). BRASIL: Quase Órfã.
5753) She Knew All the Answers (Ela Sabe
Todas as Respostas). BRASIL: Quem Casa com a Noiva?
5754) The Gateway (A Fuga). BRASIL: Quem
com Ferro Fere. Eu sei que expressão popular deixa até o título interessante,
mas deixar de lado o título original que é muito mais interessante e chamativo?
Essa não me convenceu.
5755) I Wake Up Screaming (Eu Acordei
Gritando). BRASIL: Quem Matou Vicky? É… desta vez os tradutores foram mais
felizes, pois o título original é fraco para um título de filme. E temos também
uma fuga inversa pelo fato de não ter nome de protagonista no título real. 86ª
fuga inversa.
5756) Sun Valley Serenade (Serenata em
Sun Valley). BRASIL: Quero Casar-me Comigo. Seria “no Vale do Sol”, mas
provavelmente é lugar e não se traduz. Se é lugar… 560ª fuga.
5757) Golden Hoofs (Cascos Dourados).
Rainha da Pista. Parece terem o mesmo sentido os títulos, mas os tradutores
retiraram o brilho que é do personagem principal, o animal, e desviaram para a
humana. Tradutores… o protagonista é o cavalo, não a menina.
5758) I Wanted Wings (Eu Quero Asas).
BRASIL: Revoada das Águias. Parece Piada. Já esse título fez o contrário do
anterior. O personagem principal é o humano, não o animal. Correção… nem sequer
existe animal, pois o protagonista é o piloto. Trata-se de trama de aviadores e
suas amadas. As “águias” são os aviões. Tá… eu sei… é sentido figurado, mas
poderiam ter feito algo melhor para evitar engano.
5759) Bedtime Story (História de Ninar).
BRASIL: Romance Noturno.
5760) Law of the Tropics (Lei dos
Trópicos). BRASIL: Se a Lua Contasse.
5761) Scattergood Pulls the String (Scattergood Puxa a Corda). BRASIL: Sábio do
Rio Frio. Da mesma forma de “Lobo Solitário” e agora Ellery Queen, temos mais
um personagem com uma sequência de filmes e que no Brasil todos os filmes
tiveram títulos bem distintos. Houve dois filmes anteriores a esse e foi há
poucos títulos. O primeiro está no 5734, Scattergood Meets Broadway (Brasil: O
Rústico e a Tentadora). O segundo foi o 5738, Scattergood Baines (Brasil: O
Velho Conselheiro). E chegamos ao terceiro. Vejam que “O Rústico e a Tentadora”
não demonstra nenhuma ligação com “O Velho Conselheiro” que não tem nenhum
sinal de continuidade com Sábio do Rio Frio. E essa escolha brasileira? Que
escolha mais lesa! Mesmo que seja nome de lugar, não se traduz lugar. E como
não sabemos se é tradução, chegamos a pensar ser literalmente um rio frio. Meio
lógico, não acham? Tá… o rio pode ser morno ou quente, mas pela lógica, água é
fria. Temos uma fuga, 561ª. Como nada achei sobre este filme para ter certeza
se Rio Frio seja o nome do rio, o que eu consideraria como uma fuga inversa, na
dúvida, infelizmente vou deixar no vácuo. Infelizmente, pois foi assim que os
tradutores fizeram… não dando explicação de nada no título. O rio é frio (dãã)
ou é o Rio Frio? Eu, hein!
5762) New Wine (Vinho Novo). BRASIL:
Serenata do Amor.
5764) Tom Dick and Harry (Tom Dick e Harry). BRASIL: Seus
Três Amores.
5765) Dr. Kildare’s Wedding Day (O Dia
do Casamento de do Dr. Kildare). BRASIL: Sonhos Dissipados. 562ª fuga.
5766) Caught in the Draft (Travado no
Rascunho). BRASIL: Sorte de Cabo de Esquadra. Essa deu vontade de rir… e
duplamente. Um momento raro em que o título original é HOR-RÍ-VEL. Deu muita
vontade de rir. Agora sim… os tradutores vão fazer melhor. Qual nada! Esses
caras são tão sem noção que conseguem fazer algo pior! Não que ‘sorte de cabo
de esquadra’ não faça sentido. Cabo é patente e esquadra um tipo de armada. Mas
vamos combinar… para título de filme? Ficou HORRÍVEL de igual modo! Eita,
tradutores! Sei não, viu!
5767) Luce nelle Tenebre (Luz na
Escuridão). BRASIL: Sublime Traição. Não acredito que os tradutores ignoraram
um título original tão bom, poético e chamativo para colocar outro, que não é
ruim, mas dá aquele gosto de spoiler.
E é aquela coisa que vejo em alguns filmes: se o título real é bom, para que
mudar? Nãoi importa se a adaptação brasileira seja interessante. Sendo o real
interessante não tem pra que gastar um cartucho tão bom na hora errada, quando poderia
tal cartucho ser usado em outro momento em que o título original não agradasse
(mas que fizesse sentido com a trama lógico, não como um título apontando
gêneros, palavras-clichês, nomes e outras coisas que os tradutores
costumeiramente fazem).
5768) Sleepers West (Dormentes do
Oeste). BRASIL: Testemunha Ocular. Por exemplo, este é um cartucho usado
corretamente. É para isso que devem-se guardar boas adaptações.
5769) Louisiana Purchase (Compra em
Louisiana). BRASL: Aconteceu no Carnaval. Já é o terceiro filme que tem a
palavra ‘carnaval’, mas, tradutores… carnaval é uma festa típica do Brasil. Ok…
eu sei que em alguns países também se comemora de uma forma pouco diferente o
carnaval, mas… nos Estados Unidos??? Tradutores em mais uma de suas insistentes
manias de regionalizar nos títulos de filmes estrangeiros algo que só pode ser
tipicamente brasileiro, longe de ser americano. E ainda temos duas fugas. Duas?
Como? Simples… nome do lugar, Louisiana (563ª), e nome de… lugar. Qual o outro?
Vou considerar Brasil, porque cometer uma mancada dessas em pôr festejo típico
de um país em outro país nada a ver com esse festejo, é fuga inversa sim! 87ª.
5770) I Mariti (Os Maridos). BRASIL:
Tempestade de Almas.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7086
|
The Walking Dead
|
2029
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7121
|
The Walking Dead
|
2036
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
26-35
|
The Walking Dead
|
5-7
|
.
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2384
|
Censo de Torcida
|
3736
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2394
|
Censo de Torcida
|
3736
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
14-10
|
Censo de Torcida
|
0-1
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário