5770) I Mariti (Os Maridos). BRASIL:
Tempestade de Almas.
5771) Doctor, Beware (Cuidado, Doutor).
BRASIL: Teresa Venerdi. Se tem vírgula no meio do título, deveria ter um ponto
no fim, mas não sei como funciona neste caso as regras para títulos e gramática
inglesa. Deixando isso de lado, aqui temos uma fuga inversa (88ª).
5772) Mr. Districtal Attorney in the Carter Case (Sr. Districtal
Attorney no Caso Carter). BRASIL: Testemunho do Cadáver. Depois de Lobo
Solitário, Ellery Queen e Scattergood, é a vez de mais um personagem surgir em
títulos, mas que os tradutores não somente não põem o nome dele, como também
tenho quase certeza que eles nem sabem se tratar de filmes sequenciais. O
primeiro filme foi neste mesmo ano de 1941. Título 5713 Mr. District Attorney
(Sr. Procurador Distrital). Brasil: Intrigas Desvendadas. Dois filmes, nenhuma
ligação entre eles. Apesar da tradução, é o cognome dele. Não deveria ser
traduzido… mas pode-se optar em traduzir ou dar um novo nome a ele. Ainda
assim… 566ª fuga.
5773) Broadway Limited (Broadway
Limitada). BRASIL: Trem de Luxo. 567ª fuga.
5774) Three Girls About Town (Três
Garotas pela Cidade). BRASIL: Três Graças e uma desgraça; Nossa! Quanto exagero!
E o título original foca as três garotas. A escolha brasileira acrescentou como
também principal um homem. Não gostei do peso da palavra. Desgraça? Mesmo que
tenho vários sentidos por si só o peso do nome só leva ao sentido
trágico-miserável.
5775) Bad Men of Missouri (Homens Maus de Missouri). BRASIL: 568ª
fuga.
5776) Mr. & Mrs. Smith (Sr. &
Sra. Smith). BRASIL: Um Casal do
Barulho. Mais um título antigo com palavras clichês. O ano é 1941 e
‘algumacoisadobarulho’ já existia. 569ª fuga. E achei ‘barulho’ um exagero, mesmo
sendo Comédia, mas pela escolha, está parecendo ser comédia demais. Um casal
descobre que na verdade não estava casado. Não é tão comédia assim. E será que
foi daqui que se basearam no filme de Angelina Jolie e Tom Cruise?
5777) Romance of the Rio Grande (Romance
do Rio Grande). BRASIL: Um Audaz Aventureiro. Vocês não fazem ideia o como cada
título vem carregado de história que até mesmo eu, que sei, ainda me
surpreendo. Claro que JAMAIS saberíamos disso se fôssemos depender dos títulos
brasileiros. Eu tive a impressão de já ter registrado uns três filmes sobre Rio
Grande. Mas eles têm alguma coisa a ver? Já tivemos Lobo Solitário, Ellery
Queen, Scattergood, mas seria possível filmes sequenciais de Rio Grande? Teria
a ver com os mesmo personagens? Seria possível uma série de filmes com o lugar,
mas não os mesmos personagens? A resposta seria sim e não. Vamos ver os títulos
anteriores. Foram três antes, mais este. O primeiro foi do ano de 1931, com o
filme 4247: Lasca of the Rio Grande. Brasil: Sedução de Mulher. O segundo foi
no ano de 1931, cujo título foi 4363, South of the Rio Grande. Brasil: O Terror
dos Bandidos. O terceiro foi o 5687, Outlaws of the Rio Grande. BRASIL:
Bandidos Fronteiriços. Quando chegou este 4º Rio Grande, o 5777, resolvi
pesquisar. Desses quatro, somente dois pertencem ao mesmo personagem, este aqui
e o South, que na verdade é do ano de 1945, não de 1941. Então descubro que
Dentre os personagens dos quatro filmes, em NENHUM deles possuem os mesmo
personagens. Mesmo neste segundo filme, que é do Cisco Kid, este filme de 1941
não tem Cisco. Seria o mesmo filme? Filmes diferentes? O mesmo, modificando os
personagens? Não tenho informação de nada! Mesmo provavelmente não sendo o
mesmo, mas tem algo a ver com a região. Por que esse Rio Grande tão destacado
em filmes? E aí, ainda pesquisei mais. Há muitos filmes de Cisco Kid, dentre
eles, The Gay Caballero, que no Brasil ficou Idílio na Fronteira e eu coloquei
neste Blog (4294). Todos eles a ver com Faroeste e em muitos, Cisco Kid. Por
esses motivos, acredito que os filmes sejam sequencias, com ou sem os mesmo
personagens. E o bom é que em todos eles os títulos brasileiros são diferentes,
comprovando mais uma vez a mancada que os tradutores dão não somente em não ter
ligações entre os títulos porque não sabem que é continuação, mas porque mesmo
sem saber, poderiam pelo menos tentar conhecer a história ou os personagens do
filme. Como não pesquisam, não sabem e nos levam a ficar sem saber de nenhuma
ligação desses filmes. Só lembrando que Cisco Kid foi criado em 1907, ou seja, mesmo
o título do filme do ano de 1931, é bem provável que se tratem de uma mesma
trama. E para finalizar, 570ª fuga.
5778) Along the Rio Grande (Ao Longo do
Rio Grande). BRASIL: Vingança da Fronteira. Se você leu o filme anterior. Este
título lhe será familiar. Se não leu, convoco para que leia. Chegamos ao quinto
filme da provável sequência do Rio Grande. Digo provável porque não tenho
certeza se pertencem a uma mesma franquia, por isso que é essencial ler o
título anterior, mas para ter já cinco, só aumenta a probabilidade de
sequência, mesmo que não seja continuação ou mesmos personagens. Em todos os
cinco títulos a Rio apareceu, mas no Brasil foram diferentes. Confira: o 1º foi
Sedução de Mulher. O 2º foi O Terror dos Bandidos. O 3º, Bandidos Fronteiriços.
O 4º, Audaz Aventureiro. E agora o 5º, Vingança da Fronteira. Nenhum deles têm
ligação. 571ª fuga.
5779)
Affectionally Yours (Afetuosamente Seu). Volta Para Mim. Está confuso isso. O
título original diz que alguém JÁ É de alguém, mas pela adaptação brasileira
esse alguém ERA de alguém. Agora pede para voltar. Contraditórios, não? E ainda
trago mais uma observação: O ‘Para’. Para é preposição, logo, fica minúsculo. E
os tradutores põem em minúsculo. Erro de digitação? Acredito que não. Já vi
outros “Para”. Eles sabem até demais que preposição fica minúsculo. Querem a
prova? Vejam o título abaixo…
5780) Blues in the Night (Blues na
Night). BRASIL: Uma Canção para Você. Esse ‘blues’ é um estilo de música, por
isso não se traduz. Quanto ao ‘para’… está comprovado. Eles sabem que é
minúsculo… mas às vezes eles não sabem.
5781) The Strawberry Blonde (A Loira do
Morango). BRASIL: Uma Loira com Açúcar. Que adaptação brasileira mais mixuruca!
Sem sentido para título de filme.
5782) Little Teacher of Workmen (Pequena
Professora de Operários). BRASIL: Uma Vida por um Beijo. Eu sei que o título
real é fraquinho, mas a escolha brasileira, que vocês achavam que eu não
criticaria, não acham que está um pouquinho exagerado? Poético! Excepcional!
Mas exagerado. Como se o filme fosse realmente narrar uma mulher desesperada
por um beijo. E imaginem se todo filme de romance fosse colocar esse desespero
por um beijo. Correção… o filme é Drama.
5783) Stick to Your Guns (Coloquem Suas
Armas). BRASIL: Vaqueiro Detetive.
5784) Wild Geese Calling (Gansos
Selvagens Chamando). BRASIL: Vidas Sem Rumo.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7121
|
The Walking Dead
|
2036
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7141
|
The Walking Dead
|
2039
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
35-20
|
The Walking Dead
|
7-3
|
.
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2394
|
Censo de Torcida
|
3736
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2404
|
Censo de Torcida
|
3736
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
10-10
|
Censo de Torcida
|
0-1
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário