domingo, 12 de agosto de 2018

Títulos 5770 a 5784. ENCERRANDO 1941.


5770) I Mariti (Os Maridos). BRASIL: Tempestade de Almas.
5771) Doctor, Beware (Cuidado, Doutor). BRASIL: Teresa Venerdi. Se tem vírgula no meio do título, deveria ter um ponto no fim, mas não sei como funciona neste caso as regras para títulos e gramática inglesa. Deixando isso de lado, aqui temos uma fuga inversa (88ª).
5772) Mr. Districtal Attorney in the Carter Case (Sr. Districtal Attorney no Caso Carter). BRASIL: Testemunho do Cadáver. Depois de Lobo Solitário, Ellery Queen e Scattergood, é a vez de mais um personagem surgir em títulos, mas que os tradutores não somente não põem o nome dele, como também tenho quase certeza que eles nem sabem se tratar de filmes sequenciais. O primeiro filme foi neste mesmo ano de 1941. Título 5713 Mr. District Attorney (Sr. Procurador Distrital). Brasil: Intrigas Desvendadas. Dois filmes, nenhuma ligação entre eles. Apesar da tradução, é o cognome dele. Não deveria ser traduzido… mas pode-se optar em traduzir ou dar um novo nome a ele. Ainda assim… 566ª fuga.
5773) Broadway Limited (Broadway Limitada). BRASIL: Trem de Luxo. 567ª fuga.
5774) Three Girls About Town (Três Garotas pela Cidade). BRASIL: Três Graças e uma desgraça; Nossa! Quanto exagero! E o título original foca as três garotas. A escolha brasileira acrescentou como também principal um homem. Não gostei do peso da palavra. Desgraça? Mesmo que tenho vários sentidos por si só o peso do nome só leva ao sentido trágico-miserável.
5775) Bad Men of Missouri (Homens Maus de Missouri). BRASIL: 568ª fuga.
5776) Mr. & Mrs. Smith (Sr. & Sra. Smith).  BRASIL: Um Casal do Barulho. Mais um título antigo com palavras clichês. O ano é 1941 e ‘algumacoisadobarulho’ já existia. 569ª fuga. E achei ‘barulho’ um exagero, mesmo sendo Comédia, mas pela escolha, está parecendo ser comédia demais. Um casal descobre que na verdade não estava casado. Não é tão comédia assim. E será que foi daqui que se basearam no filme de Angelina Jolie e Tom Cruise?
5777) Romance of the Rio Grande (Romance do Rio Grande). BRASIL: Um Audaz Aventureiro. Vocês não fazem ideia o como cada título vem carregado de história que até mesmo eu, que sei, ainda me surpreendo. Claro que JAMAIS saberíamos disso se fôssemos depender dos títulos brasileiros. Eu tive a impressão de já ter registrado uns três filmes sobre Rio Grande. Mas eles têm alguma coisa a ver? Já tivemos Lobo Solitário, Ellery Queen, Scattergood, mas seria possível filmes sequenciais de Rio Grande? Teria a ver com os mesmo personagens? Seria possível uma série de filmes com o lugar, mas não os mesmos personagens? A resposta seria sim e não. Vamos ver os títulos anteriores. Foram três antes, mais este. O primeiro foi do ano de 1931, com o filme 4247: Lasca of the Rio Grande. Brasil: Sedução de Mulher. O segundo foi no ano de 1931, cujo título foi 4363, South of the Rio Grande. Brasil: O Terror dos Bandidos. O terceiro foi o 5687, Outlaws of the Rio Grande. BRASIL: Bandidos Fronteiriços. Quando chegou este 4º Rio Grande, o 5777, resolvi pesquisar. Desses quatro, somente dois pertencem ao mesmo personagem, este aqui e o South, que na verdade é do ano de 1945, não de 1941. Então descubro que Dentre os personagens dos quatro filmes, em NENHUM deles possuem os mesmo personagens. Mesmo neste segundo filme, que é do Cisco Kid, este filme de 1941 não tem Cisco. Seria o mesmo filme? Filmes diferentes? O mesmo, modificando os personagens? Não tenho informação de nada! Mesmo provavelmente não sendo o mesmo, mas tem algo a ver com a região. Por que esse Rio Grande tão destacado em filmes? E aí, ainda pesquisei mais. Há muitos filmes de Cisco Kid, dentre eles, The Gay Caballero, que no Brasil ficou Idílio na Fronteira e eu coloquei neste Blog (4294). Todos eles a ver com Faroeste e em muitos, Cisco Kid. Por esses motivos, acredito que os filmes sejam sequencias, com ou sem os mesmo personagens. E o bom é que em todos eles os títulos brasileiros são diferentes, comprovando mais uma vez a mancada que os tradutores dão não somente em não ter ligações entre os títulos porque não sabem que é continuação, mas porque mesmo sem saber, poderiam pelo menos tentar conhecer a história ou os personagens do filme. Como não pesquisam, não sabem e nos levam a ficar sem saber de nenhuma ligação desses filmes. Só lembrando que Cisco Kid foi criado em 1907, ou seja, mesmo o título do filme do ano de 1931, é bem provável que se tratem de uma mesma trama. E para finalizar, 570ª fuga.
5778) Along the Rio Grande (Ao Longo do Rio Grande). BRASIL: Vingança da Fronteira. Se você leu o filme anterior. Este título lhe será familiar. Se não leu, convoco para que leia. Chegamos ao quinto filme da provável sequência do Rio Grande. Digo provável porque não tenho certeza se pertencem a uma mesma franquia, por isso que é essencial ler o título anterior, mas para ter já cinco, só aumenta a probabilidade de sequência, mesmo que não seja continuação ou mesmos personagens. Em todos os cinco títulos a Rio apareceu, mas no Brasil foram diferentes. Confira: o 1º foi Sedução de Mulher. O 2º foi O Terror dos Bandidos. O 3º, Bandidos Fronteiriços. O 4º, Audaz Aventureiro. E agora o 5º, Vingança da Fronteira. Nenhum deles têm ligação. 571ª fuga.
 5779) Affectionally Yours (Afetuosamente Seu). Volta Para Mim. Está confuso isso. O título original diz que alguém JÁ É de alguém, mas pela adaptação brasileira esse alguém ERA de alguém. Agora pede para voltar. Contraditórios, não? E ainda trago mais uma observação: O ‘Para’. Para é preposição, logo, fica minúsculo. E os tradutores põem em minúsculo. Erro de digitação? Acredito que não. Já vi outros “Para”. Eles sabem até demais que preposição fica minúsculo. Querem a prova? Vejam o título abaixo…
5780) Blues in the Night (Blues na Night). BRASIL: Uma Canção para Você. Esse ‘blues’ é um estilo de música, por isso não se traduz. Quanto ao ‘para’… está comprovado. Eles sabem que é minúsculo… mas às vezes eles não sabem.
5781) The Strawberry Blonde (A Loira do Morango). BRASIL: Uma Loira com Açúcar. Que adaptação brasileira mais mixuruca! Sem sentido para título de filme.
5782) Little Teacher of Workmen (Pequena Professora de Operários). BRASIL: Uma Vida por um Beijo. Eu sei que o título real é fraquinho, mas a escolha brasileira, que vocês achavam que eu não criticaria, não acham que está um pouquinho exagerado? Poético! Excepcional! Mas exagerado. Como se o filme fosse realmente narrar uma mulher desesperada por um beijo. E imaginem se todo filme de romance fosse colocar esse desespero por um beijo. Correção… o filme é Drama.
5783) Stick to Your Guns (Coloquem Suas Armas). BRASIL: Vaqueiro Detetive.
5784) Wild Geese Calling (Gansos Selvagens Chamando). BRASIL: Vidas Sem Rumo.

Semana anterior
Títulos de Filmes
7121
The Walking Dead
2036
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7141
The Walking Dead
2039
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
35-20
The Walking Dead
7-3
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2394
Censo de Torcida
3736
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2404
Censo de Torcida
3736
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
10-10
Censo de Torcida
0-1
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário