domingo, 19 de agosto de 2018

Título 5785 a 5800. INICIANDO 1942. 1 na LP (369).


5785) The Major and the Minor (O Major e a Menor). BRASIL: A Incrível Susana. Mais uma irritante fuga inversa. Por que para mim é irritante? É por que já sabemos de praxe que os tradutores fogem de nomes próprios nos títulos de filmes com uma fobia sem o "menor" cabimento. Mas aí tem momentos que eles põem nomes, principalmente quando se trata do protagonista, que é o que eles mais fogem, mas aí agora eles colocam na adaptação brasileira? Não dá para engolir essa. Já vamos na 89ª fuga, ou seja, são 89 filmes que eles põem nomes que nem existe no título original. E quem é Susana que nos interesse? Mas pelo menos a palavra “a incrível” já nos faz ter interesse em saber por que ela é incrível. Dos males, o "menor". E para encerrar, nomes não se traduzem. Deveria ficar Susan mesmo. Mas isso é o de… menor não… menos.
5786) Son of Fury: The Story of Benjamin Blake (Filho da Fúria: A História de Benjamin Blake). 574ª fuga. Segundo a gramática inglesa… após Dois Pontos a palavra vem com inicial maiúscula??? A 573ª fuga foi relocada para o título 5801.
5787) The First of the Few (O Primeiro de Poucos). BRASIL: Por Um Ideal. NOSSA! Todos os artigos nas mudanças brasileiras vêm com inicial minúscula. Não creio que os tradutores digitaram errado. Algo me diz que erraram por não saber mesmo. Em que eles se basearam? Que ideal não é substantivo comum e que por esse motivo não se contabiliza ‘ideal’ por não considerar objeto que se pegue? Se for esse motivo, é péssimo, tradutores. Precisam estudar mais.
5788) Tales of Manhattan (Contos de Manhattan). BRASIL: Seis Destinos. Um filme que narra a trama de seis pessoas diferentes, mas com histórias interligadas. Vendo por esse lado até que o destino do título brasileiro foi interessante, mas eu também gostei do título real. Podemos pensar que esses contos são no sentido de lenda, mesmo assim eu gostei. Então, analisei o seguinte… já que a adaptação foi boa, poderiam ter feito o seguinte: Contos de Manhattan – Seis Destinos, assim rechaçaria qualquer possibilidade de pensarmos em mitos. Meu destino para o título foi bem melhor.
5789) Now, Voyager (Agora, Viajante). BRASIL: A Estranha Passageira. Mesmo que títulos não peçam pontuação, se houver no meio, deve encerrar com um. E quanto mais neste caso aí, pois temos um vocativo, que é quando há um chamado na frase. Se errar com pontuação no meio e sem ter no fim, avalie quando se trata de vocativo, que é obrigatório encerrar como frase. Eu sei… não devemos cobrar português desses caras, mas tem certos erros que dói tanto quanto “menas”. Agora falando sobre o sentido do título… também sei que o original é ruim e a escolha brasileira é até melhor, mas o filme é Drama e Romance. O uso de “estranha” nos leva a pensar Suspense, e até a combinação com “passageira” pode nos levar a Terror ou Ficção. Na verdade pode combinar com muitos gêneros, mas vai me dizer que não parece mais com Suspense e Terror?
5790) Holiday Inn (Estalagem de Férias). BRASIL: Duas Semanas de Prazer. Deu para perceber que o título original deixou um aspecto de comédia no ar, não é? De fato o filme é Comédia, além de Drama, Musical e Romance. Mas com a escolha dos tradutores, levou um aspecto de Erótico também. Eu não sei se na década de 40 a palavra ‘prazer’ teria um sentido mais ‘profundo’, sem querer fazer trocadilhos, mas algo me diz que tem esse sentido também. Para se tirar férias eu sei que é prazeroso, mas dizer duas semanas de prazer já ganha um novo patamar meio estranho.
5791) The Story Beach Story (A História de Palm Beach). BRASIL: Mulher de Verdade. Mais um “eu sei”… eu sei que o título real pode confundir e pensar que vai contar a história de Palm Beach. É somente uma história de romance que ocorre lá, mas não escapa mais uma fuga de nome, 575ª.
576ª fuga está no início do Blog, no filme 225. A 577ª fuga foi relocada para o filme 5801.
5792) Wicked Duchess (A Duquesa Malvada). BRASIL: A Duquesa de Langeais. Vocês ainda acham que eu não tenho razão por pegar no pé dos tradutores por uma coisa tão simples e besta como somente por fugir de nomes próprios nos títulos brasileiros de filmes? Respondam-me vocês se pelo menos alguém sabe onde fica Langeais. Suspeitamos até ser um lugar fictício, mas resolvi pesquisar e descobri que realmente existe e está situado na França. Aliás, o filme é francês. Agora pensemos nas pessoas daquela época, pois se o filme é de 1941, avalie na década de 40 se alguém saberá deste lugar. Mas não, não… não. Os tradutores resolvem colocar o nome do lugar no título, e pior ainda! Vão me dizer que não gostaram do título real? Chamativo! Eu tenho ou não razão em pegar no pé?
5793) Joan de Ozark (Joan de Ozark). BRASIL: A Garota do Barulho. 578ª fuga. Eu poderia considerar duas fugas, da pessoa e do lugar, mas algo me diz que Joan de Ozark seja mais para um apelido que os outros personagens colocaram, como se fosse um sobrenome de identificação. E que ela é chamada assim por muitos. Quanto à escolha brasileira, pra variar, aquelas palavras-chaves que identificam o gênero do filme que é… Comédia? Vai nessa, pois os tradutores costumam nos enganar. O filme é Drama. Não entendi porque a escolha do barulho. A não ser que escolheram o gênero errado no link, pois a capa do filme tem cara mais de comédia do que drama. É muito barulho por pouca coisa. Dos tradutores, do link ou meu? Tanto faz.
5794) Woman of the Year (A Mulher do Ano). BRASIL: A Mulher do Dia. Vamos com calma, Edailtom! Na lista só por causa do tempo? ISSO MESMO! É de uma gafe tremenda trocar ano por dia, porque é da cultura americana, não muito diferente da nossa, ter alguém com o título de melhor do ano. Transformar alguém do ano em um dia só é desmerecer uma história sobre um personagem de uma forma vergonhosa. E a protagonista ganha o prêmio realmente de a mulher do ano, mas os tradutores retiraram o prêmio no título, transformando como somente uma mulher que teve o seu melhor dia, mas não para ela, mais parecendo que foi para alguém. E a protagonista é feminista, mas do jeito que está parecendo, ganhou contornos machistas. QUE MANCADA FEIA!
5795) The Man Who Wouldn’t Die (O Homem Que Não Podia Morrer). BRASIL: A Sepultura Vazia. Eu sei que parece quase sinônimo a escolha brasileira, mas não havia necessidade de mudança. Um título original bom desse. Pensando bem… não é tão sinônimo assim. Ambos podem ganhar sentidos bem diferentes, é só pensar um pouco. Há poucos títulos eu comentei sobre a possibilidade de um “que” ser escrito maiúsculo, quando sendo pronome. Está aí. A língua inglesa comprovou o fato. Só eles mesmos, pois nosso país tem um povo de português tão ruim que é preciso um americano nos corrigir… os corrigir.
5796) The Tuttles of Tahihti (Os Tuttles do Taiti). BRASIL: A Vida Assim é Melhor. Não falei? De que adianta cobrar português de um povo que não sabe nada; que confunde “é” com artigo só porque é uma vogal isolada? Deveria ficar maiúsculo. E ainda temos duas fugas, de pessoa (579ª) e de lugar (580ª).
5797) The Lady is Willing (A Senhora Está Disposta). BRASIL: A Mãe Solteira. Que título original mais sem graça. Isso nem pode ser considerado título de filme, mas mais como uma frase para ser analisada por alunos do primário. E a escolha brasileira foi muito melhor, diga-se de passagem, foi excelente! Um dos poucos momentos em que 1) o original é ruim; 2) a adaptação é melhor; 3) o título brasileiro dá um banho no título real.
5798) The Postman Didn’t Ring (O Carteiro Não Tocou). BRASIL: Antes Tarde do que Nunca. O título original parece bem fraquinho e sem força para um título de filme. Só parece… pois vou mostrar que apesar de sem graça, ele é bem inteligente. Primeiro devo falar da escolha brasileira. É um título muito bom. Os tradutores disseram praticamente a mesma coisa do título real, só que de uma forma bem mais interessante. E qual o sentido do original? Se o carteiro não tocou, o que deduzimos ser a campainha, implica dizer que alguma encomenda que se esperava ansiosamente não veio, ou veio, mas bem atrasado, segundo deduzimos pela mudança brasileira. E é aí onde mora o leve spoiler. Quem fez o filme quis deixar no ar que a encomenda não viria, mas segundo a adaptação brasileira, chegou tarde, mas chegou. No fim do filme? Talvez. Se foi no fim, então esse leve spoiler passa a ser pesado, pois estraga a surpresa do fim. Levando por essa linha de pensamento, já que não tenho nenhuma informação sobre o filme, nenhuma sinopse, isso estraga e muito o que se espera do fim. O título real pode ser fraco, mas era só ter adaptado melhor. Algo como “A Encomenda Chegou”. Mas como eu falei, essa frase está em afirmação. Para deixar no suspense deveria encerrar com Ponto de Interrogação para que a dúvida permanecesse. É… eu sei… você deve ter achado minha escolha de título fraca, mas garanto que é melhor que o título real. Pelo menos eu pensei. Os tradutores… quase pensaram. Mudaram bem… mas quase.
5799) Mexican Spitfire Sees a Ghost (Mexicana Irritadinha Viu um Fantasma). BRASIL: Aquele Careca Voltou. Depois de Lobo Solitário, Ellery Queen, Scattergood e Sr. Districtal Attorney, quem sabe até mesmo o misterioso Rio Grande, tudo indica que essa tal de Mexicana Irritadinha seja mais um protagonista de vários filmes. Os dois primeiros filmes foram de 1940, cujos títulos foram o 5615, Mexican Spitfire cuja tradução era a própria personagem, algo com uma apresentação ao publico, e o segundo foi o 5616, Mexican Spitfire Out West (Mexicana Irritadinha Fora do Oeste). Os três títulos brasileiros foram diferentes tanto quanto os outros personagens citados acima, incluindo o Rio Grande, que não é um personagem. Mas o da Mexicana tinha uma palavra como gancho entre os dois anteriores, sendo o primeiro: Quando a Mulher Vira Bicho; e o segundo como: Quando os Macacos Se Juntam. Iniciando com “quando” pode ser uma pista para os títulos aqui no Brasil. Só que este terceiro não teve o “quando”, mas teve a informação de que alguém voltou. Será que era referência a um personagem ou pura coincidência? Bom, de qualquer forma fica registrado aqui mais uma confusão dos tradutores ao não saberem que filmes têm sequências.
5800) A Desperate Chance for Ellery Queen (Uma Desesperada Chance para Ellery Queen). BRASIL: Arriscando com a Sorte. Só deu tempo eu citar Ellery no título anterior e a detetive aparece logo a seguir. Sempre que eu citar esses protagonistas de vários filmes, agora colocarei a sequência dos filmes só para provar que os tradutores fazem títulos diferentes em todos sem nenhum gancho entre eles, mostrando que eles nem pesquisam, escolhem qualquer título que nós nunca saberemos que fazem parte de uma franquia. No 1º filme, uma apresentação a ela: EQ, Detetive Mestre (título 5569). O 2º foi EQ e o Crime Perfeito (5673). O 3º foi EQ e o Mistério do Alpendre (7715). O 4º foi EQ e o Assassino do Anel (5748). E agora vamos aos distintos títulos brasileiros: o 1º foi Linda Impostora. O 2º foi A Sombra da Morte. O 3º foi Joias Fatais. O 4º, Quadrilha Diabólica. E chegamos ao 5º, Arriscando com a Sorte. Viram algum gancho entre os títulos? Pois é, os tradutores nem perceberam isso. Lá nos EUA deve ter dado uma febre dos cinéfilos… “Eita! Ellery Queen voltou!!!”. Já para nós… “Já assistiu A Sombra da Morte? Pense num filme massa! Ah, se tivesse mais filmes daquela linda detetive!”. “Eu não. Mas se eu fosse você, assistiria Arriscando com a Sorte. É muito interessante”. “Não tenho interesse. Prefiro o da Sombra da Morte mesmo”. Pois é… se duas pessoas discutem filmes e não citam o nome dos protagonistas, nunca irão saber que estão falando do mesmo personagem. Um elogiando seu filme e desprezando o outro sem nem saberem que o assunto é o mesmo. E você se defende ao dizer que é só dizer o nome do protagonista. É? Fala sério… quando você assiste filme irá decorar o nome de algum personagem? Até duvido. E se lembrar, esquecerá no dia seguinte ou semana seguinte. É dessas mancadas que eu me refiro sobre os tradutores. Seguir a tradução à risca ou próxima disso conta muito. Vou pôr na Lista de Piores só por causa desses “vacilos”.


12
102º
26) Wrong Turn 4. Ver filme 26. Uma confusão total. 205) Puppet Master (mesmo caso do filme acima); 10) How to Lose Friends & Alienate People; 22) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 19, 20 e 21); 993) Strictly Ballroom; 1194) Walking Tall; 1197) Lautlos; 1198) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen.1857) Long Khong 2; 2008) The Morgue &2009) Unrest; 2302) Frozen; 4195) Le Petit Café. 4418) Abraços Traiçoeiros. 5566) The Lone Wolf Meets a Lady. 5608) The Lone Wolf Strikes. 5800) A Desperate Chance for Ellery Queen
Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.




Semana anterior
Títulos de Filmes
7141
The Walking Dead
2039
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7166
The Walking Dead
2043
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
20-25
The Walking Dead
3-4
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2304
Censo de Torcida
3736
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2421
Censo de Torcida
3737
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
10-17
Censo de Torcida
1-1

Nenhum comentário:

Postar um comentário