5785) The Major and the Minor (O Major e
a Menor). BRASIL: A Incrível Susana. Mais uma irritante fuga inversa. Por que
para mim é irritante? É por que já sabemos de praxe que os tradutores fogem de
nomes próprios nos títulos de filmes com uma fobia sem o "menor"
cabimento. Mas aí tem momentos que eles põem nomes, principalmente quando se
trata do protagonista, que é o que eles mais fogem, mas aí agora eles colocam
na adaptação brasileira? Não dá para engolir essa. Já vamos na 89ª fuga, ou
seja, são 89 filmes que eles põem nomes que nem existe no título original. E
quem é Susana que nos interesse? Mas pelo menos a palavra “a incrível” já nos
faz ter interesse em saber por que ela é incrível. Dos males, o
"menor". E para encerrar, nomes não se traduzem. Deveria ficar Susan
mesmo. Mas isso é o de… menor não… menos.
5786) Son of Fury: The Story of Benjamin Blake (Filho da Fúria: A
História de Benjamin Blake). 574ª fuga. Segundo a gramática inglesa… após Dois
Pontos a palavra vem com inicial maiúscula??? A 573ª fuga foi relocada para o
título 5801.
5787) The First of the Few (O Primeiro
de Poucos). BRASIL: Por Um Ideal. NOSSA! Todos os artigos nas mudanças
brasileiras vêm com inicial minúscula. Não creio que os tradutores digitaram
errado. Algo me diz que erraram por não saber mesmo. Em que eles se basearam?
Que ideal não é substantivo comum e que por esse motivo não se contabiliza
‘ideal’ por não considerar objeto que se pegue? Se for esse motivo, é péssimo,
tradutores. Precisam estudar mais.
5788) Tales of Manhattan (Contos de
Manhattan). BRASIL: Seis Destinos. Um filme que narra a trama de seis pessoas
diferentes, mas com histórias interligadas. Vendo por esse lado até que o
destino do título brasileiro foi interessante, mas eu também gostei do título
real. Podemos pensar que esses contos são no sentido de lenda, mesmo assim eu
gostei. Então, analisei o seguinte… já que a adaptação foi boa, poderiam ter
feito o seguinte: Contos de Manhattan – Seis Destinos, assim rechaçaria
qualquer possibilidade de pensarmos em mitos. Meu destino para o título foi bem
melhor.
5789) Now, Voyager (Agora, Viajante).
BRASIL: A Estranha Passageira. Mesmo que títulos não peçam pontuação, se houver
no meio, deve encerrar com um. E quanto mais neste caso aí, pois temos um
vocativo, que é quando há um chamado na frase. Se errar com pontuação no meio e
sem ter no fim, avalie quando se trata de vocativo, que é obrigatório encerrar
como frase. Eu sei… não devemos cobrar português desses caras, mas tem certos
erros que dói tanto quanto “menas”. Agora falando sobre o sentido do título…
também sei que o original é ruim e a escolha brasileira é até melhor, mas o
filme é Drama e Romance. O uso de “estranha” nos leva a pensar Suspense, e até
a combinação com “passageira” pode nos levar a Terror ou Ficção. Na verdade
pode combinar com muitos gêneros, mas vai me dizer que não parece mais com
Suspense e Terror?
5790) Holiday Inn (Estalagem de Férias).
BRASIL: Duas Semanas de Prazer. Deu para perceber que o título original deixou
um aspecto de comédia no ar, não é? De fato o filme é Comédia, além de Drama,
Musical e Romance. Mas com a escolha dos tradutores, levou um aspecto de
Erótico também. Eu não sei se na década de 40 a palavra ‘prazer’ teria um
sentido mais ‘profundo’, sem querer fazer trocadilhos, mas algo me diz que tem
esse sentido também. Para se tirar férias eu sei que é prazeroso, mas dizer
duas semanas de prazer já ganha um novo patamar meio estranho.
5791) The Story Beach Story (A História de Palm Beach). BRASIL: Mulher
de Verdade. Mais um “eu sei”… eu sei que o título real pode confundir e pensar
que vai contar a história de Palm Beach. É somente uma história de romance que
ocorre lá, mas não escapa mais uma fuga de nome, 575ª.
576ª fuga está no início do Blog, no
filme 225. A 577ª fuga foi relocada para o filme 5801.
5792) Wicked Duchess (A Duquesa
Malvada). BRASIL: A Duquesa de Langeais. Vocês ainda acham que eu não tenho
razão por pegar no pé dos tradutores por uma coisa tão simples e besta como
somente por fugir de nomes próprios nos títulos brasileiros de filmes?
Respondam-me vocês se pelo menos alguém sabe onde fica Langeais. Suspeitamos
até ser um lugar fictício, mas resolvi pesquisar e descobri que realmente
existe e está situado na França. Aliás, o filme é francês. Agora pensemos nas
pessoas daquela época, pois se o filme é de 1941, avalie na década de 40 se
alguém saberá deste lugar. Mas não, não… não. Os tradutores resolvem colocar o
nome do lugar no título, e pior ainda! Vão me dizer que não gostaram do título
real? Chamativo! Eu tenho ou não razão em pegar no pé?
5793) Joan de Ozark (Joan de Ozark).
BRASIL: A Garota do Barulho. 578ª fuga. Eu poderia considerar duas fugas, da
pessoa e do lugar, mas algo me diz que Joan de Ozark seja mais para um apelido
que os outros personagens colocaram, como se fosse um sobrenome de
identificação. E que ela é chamada assim por muitos. Quanto à escolha
brasileira, pra variar, aquelas palavras-chaves que identificam o gênero do
filme que é… Comédia? Vai nessa, pois os tradutores costumam nos enganar. O
filme é Drama. Não entendi porque a escolha do barulho. A não ser que
escolheram o gênero errado no link, pois a capa do filme tem cara mais de
comédia do que drama. É muito barulho por pouca coisa. Dos tradutores, do link
ou meu? Tanto faz.
5794) Woman of the Year (A Mulher do
Ano). BRASIL: A Mulher do Dia. Vamos com calma, Edailtom! Na lista só por causa
do tempo? ISSO MESMO! É de uma gafe tremenda trocar ano por dia, porque é da
cultura americana, não muito diferente da nossa, ter alguém com o título de
melhor do ano. Transformar alguém do ano em um dia só é desmerecer uma história
sobre um personagem de uma forma vergonhosa. E a protagonista ganha o prêmio
realmente de a mulher do ano, mas os tradutores retiraram o prêmio no título,
transformando como somente uma mulher que teve o seu melhor dia, mas não para
ela, mais parecendo que foi para alguém. E a protagonista é feminista, mas do
jeito que está parecendo, ganhou contornos machistas. QUE MANCADA FEIA!
5795) The Man Who Wouldn’t Die (O Homem
Que Não Podia Morrer). BRASIL: A Sepultura Vazia. Eu sei que parece quase sinônimo
a escolha brasileira, mas não havia necessidade de mudança. Um título original
bom desse. Pensando bem… não é tão sinônimo assim. Ambos podem ganhar sentidos
bem diferentes, é só pensar um pouco. Há poucos títulos eu comentei sobre a
possibilidade de um “que” ser escrito maiúsculo, quando sendo pronome. Está aí.
A língua inglesa comprovou o fato. Só eles mesmos, pois nosso país tem um povo
de português tão ruim que é preciso um americano nos corrigir… os corrigir.
5796) The Tuttles of Tahihti (Os Tuttles do Taiti). BRASIL: A Vida
Assim é Melhor. Não falei? De que adianta cobrar português de um povo que não
sabe nada; que confunde “é” com artigo só porque é uma vogal isolada? Deveria
ficar maiúsculo. E ainda temos duas fugas, de pessoa (579ª) e de lugar (580ª).
5797) The Lady is Willing (A Senhora
Está Disposta). BRASIL: A Mãe Solteira. Que título original mais sem graça.
Isso nem pode ser considerado título de filme, mas mais como uma frase para ser
analisada por alunos do primário. E a escolha brasileira foi muito melhor,
diga-se de passagem, foi excelente! Um dos poucos momentos em que 1) o original
é ruim; 2) a adaptação é melhor; 3) o título brasileiro dá um banho no título
real.
5798) The Postman Didn’t Ring (O
Carteiro Não Tocou). BRASIL: Antes Tarde do que Nunca. O título original parece
bem fraquinho e sem força para um título de filme. Só parece… pois vou mostrar
que apesar de sem graça, ele é bem inteligente. Primeiro devo falar da escolha
brasileira. É um título muito bom. Os tradutores disseram praticamente a mesma
coisa do título real, só que de uma forma bem mais interessante. E qual o
sentido do original? Se o carteiro não tocou, o que deduzimos ser a campainha,
implica dizer que alguma encomenda que se esperava ansiosamente não veio, ou
veio, mas bem atrasado, segundo deduzimos pela mudança brasileira. E é aí onde
mora o leve spoiler. Quem fez o filme
quis deixar no ar que a encomenda não viria, mas segundo a adaptação
brasileira, chegou tarde, mas chegou. No fim do filme? Talvez. Se foi no fim,
então esse leve spoiler passa a ser
pesado, pois estraga a surpresa do fim. Levando por essa linha de pensamento,
já que não tenho nenhuma informação sobre o filme, nenhuma sinopse, isso
estraga e muito o que se espera do fim. O título real pode ser fraco, mas era
só ter adaptado melhor. Algo como “A Encomenda Chegou”. Mas como eu falei, essa
frase está em afirmação. Para deixar no suspense deveria encerrar com Ponto de
Interrogação para que a dúvida permanecesse. É… eu sei… você deve ter achado
minha escolha de título fraca, mas garanto que é melhor que o título real. Pelo
menos eu pensei. Os tradutores… quase pensaram. Mudaram bem… mas quase.
5799) Mexican Spitfire Sees a Ghost
(Mexicana Irritadinha Viu um Fantasma). BRASIL: Aquele Careca Voltou. Depois de
Lobo Solitário, Ellery Queen, Scattergood e Sr. Districtal Attorney, quem sabe
até mesmo o misterioso Rio Grande, tudo indica que essa tal de Mexicana
Irritadinha seja mais um protagonista de vários filmes. Os dois primeiros
filmes foram de 1940, cujos títulos foram o 5615, Mexican Spitfire cuja
tradução era a própria personagem, algo com uma apresentação ao publico, e o
segundo foi o 5616, Mexican Spitfire Out West (Mexicana Irritadinha Fora do
Oeste). Os três títulos brasileiros foram diferentes tanto quanto os outros
personagens citados acima, incluindo o Rio Grande, que não é um personagem. Mas
o da Mexicana tinha uma palavra como gancho entre os dois anteriores, sendo o
primeiro: Quando a Mulher Vira Bicho; e o segundo como: Quando os Macacos Se
Juntam. Iniciando com “quando” pode ser uma pista para os títulos aqui no Brasil.
Só que este terceiro não teve o “quando”, mas teve a informação de que alguém
voltou. Será que era referência a um personagem ou pura coincidência? Bom, de
qualquer forma fica registrado aqui mais uma confusão dos tradutores ao não
saberem que filmes têm sequências.
5800) A Desperate Chance for Ellery Queen (Uma Desesperada Chance para
Ellery Queen). BRASIL: Arriscando com a Sorte. Só deu tempo eu citar Ellery no
título anterior e a detetive aparece logo a seguir. Sempre que eu citar esses
protagonistas de vários filmes, agora colocarei a sequência dos filmes só para
provar que os tradutores fazem títulos diferentes em todos sem nenhum gancho
entre eles, mostrando que eles nem pesquisam, escolhem qualquer título que nós
nunca saberemos que fazem parte de uma franquia. No 1º filme, uma apresentação
a ela: EQ, Detetive Mestre (título 5569). O 2º foi EQ e o Crime Perfeito
(5673). O 3º foi EQ e o Mistério do Alpendre (7715). O 4º foi EQ e o Assassino
do Anel (5748). E agora vamos aos distintos títulos brasileiros: o 1º foi Linda
Impostora. O 2º foi A Sombra da Morte. O 3º foi Joias Fatais. O 4º, Quadrilha
Diabólica. E chegamos ao 5º, Arriscando com a Sorte. Viram algum gancho entre
os títulos? Pois é, os tradutores nem perceberam isso. Lá nos EUA deve ter dado
uma febre dos cinéfilos… “Eita! Ellery Queen voltou!!!”. Já para nós… “Já assistiu A Sombra da Morte? Pense num
filme massa! Ah, se tivesse mais filmes daquela linda detetive!”. “Eu
não. Mas se eu fosse você, assistiria Arriscando com a Sorte. É muito interessante”. “Não tenho interesse. Prefiro o da Sombra da
Morte mesmo”. Pois é… se duas pessoas discutem filmes e não citam o nome
dos protagonistas, nunca irão saber que estão falando do mesmo personagem. Um
elogiando seu filme e desprezando o outro sem nem saberem que o assunto é o
mesmo. E você se defende ao dizer que é só dizer o nome do protagonista. É?
Fala sério… quando você assiste filme irá decorar o nome de algum personagem?
Até duvido. E se lembrar, esquecerá no dia seguinte ou semana seguinte. É dessas
mancadas que eu me refiro sobre os tradutores. Seguir a tradução à risca ou
próxima disso conta muito. Vou pôr na Lista de Piores só por causa desses
“vacilos”.
12
|
102º
|
26) Wrong Turn 4.
Ver filme 26. Uma confusão total. 205) Puppet
Master (mesmo caso do filme acima); 10)
How to Lose Friends & Alienate People; 22) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 19, 20 e 21); 993) Strictly Ballroom; 1194) Walking Tall; 1197) Lautlos; 1198) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen.1857) Long Khong 2; 2008) The Morgue &2009) Unrest; 2302) Frozen; 4195) Le
Petit Café. 4418) Abraços
Traiçoeiros. 5566)
The Lone Wolf Meets a Lady. 5608)
The Lone Wolf Strikes. 5800) A
Desperate Chance for Ellery Queen
|
Títulos totalmente confusos por terem
continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7141
|
The Walking Dead
|
2039
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7166
|
The Walking Dead
|
2043
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
20-25
|
The Walking Dead
|
3-4
|
.
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2304
|
Censo de Torcida
|
3736
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2421
|
Censo de Torcida
|
3737
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
10-17
|
Censo de Torcida
|
1-1
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário