10.754) The Uncanny (O Estranho).
BRASIL: A Maldição dos Gatos / Trama Sinistra. Sinopse: Wilbur Gray é um autor
excêntrico, que tenta convencer seu editor a publicar história assustadoras
sobre gatos que se vingam das pessoas que os trataram mal. O 1º mostra o
assassinato de uma amante de gatos por um ganancioso parente. O 2º fala de
magia negra e o 3º é um horripilante conto de vingança. – Já começamos bem
1977. O filme fala de quê? Gatos? Não! Está parecendo prova de ENEM em
interpretação de texto. Faça uma prova dessa e responda ‘gatos’ que você vai se
dar mal. O filme é sobre um escritor que só escreve sobre gatos, não que haja
uma maldição sobre gatos. Pelo menos o 2º título soou melhor: Trama Sinistra. E
o bom é que nos três contos do escritor eu não vi maldição nenhuma, pelo
contrário, no 1º um homem mata uma mulher, o 2º é sobre magia negra feita por
quem? Um gato? Claro que não! Provavelmente o gato foi usado na magia… por
quem… ser humano de novo. Somente o 3º conto é que é incógnita, mas de qualquer
jeito, o filme fala DO autor, não DOS gatos. Ele quem é “o estranho”, como bem
disse o título real. E ainda está errado na sinopse. No trecho: “é um autor,
que…” não se separa sujeito de predicado. Erro fatal!
10.755) Oh, God! (Oh, Deus). BRASIL:
Alguém Lá em Cima Gosta de Mim. Sinopse: Jerry Landres, o subgerente de um
supermercado, é escolhido por Deus para disseminar Sua palavra, pois Deus está
insatisfeito com várias coisas que estão acontecendo no mundo. Inicialmente
Jerry achou que era brincadeira, mas logo se convence que está falando e vendo
Deus, que se faz aparentar por um velho. A esposa de Jerry questiona a sanidade
do marido, mas aos poucos Jerry é ouvido, fazendo representantes de várias
igrejas se unirem para propôr um teste que Jerry não teria a menor chance de
responder – Vocês leram bem a sinopse? Em que momento cita que Deus se
preocupou com Jerry por gostar dele? Pelo contrário, Jerry foi o instrumento do
Senhor para propagar a palavra aos perdidos, portanto, Deus se preocupou e fez
isso por amor a todos. Foi uma informação errada pôr no título que Jerry acha
que “alguém” lá em cima gosta dele. Mesmo que fossem palavras dele, mas que
dissesse no filme, não no titulo, pois o que vale não é o que o protagonista
acha, é o que o título vai passar de expectativa para nós. Só mais uma
informaçãozinha, caros digitadores… PROPOR NUNCA teve acento.
10.756) Hong xi Guan (Eu não vou pôr a
tradução desta vez porque como é chinês nem o Google Tradutor traduz
corretamente o título. Geralmente nas traduções surgem duas letras maiúsculas
juntas. A prova de que sequer é traduzido corretamente). BRASIL: Carrascos de
Shaolin. E por que eu pus na lista se não há certeza do título? Porque
pesquisei sinopse e elenco e confirmou minhas suspeitas. Hong é um personagem,
portanto, 1803 fugas de nomes próprios nas versões brasileiras. Guan
provavelmente é outro, mas como não achei no elenco nem na sinopse, vou deixar
para lá. Entrou na lista por causa desta fuga e de uma Fuga Inversa, pois
Shaolin é o Templo, por sinal, esse templo é destruído pelo lendário Pai Mei, o
mesmo Pai Mei do filme Kill Bill 2. Hong vai treinar seu filho para enfrentar o
poderoso Pai Mei. 270ª Fuga Inversa, contabilizando 1804 fugas no geral.
10.757) It Happened at Lakewood Manor
(Aconteceu em Lakewood Manor). BRASIL: O Ataque das Formigas. Temos uma Fuga de
nome próprio na versão brasileira, a 1805ª, mas apesar do óbvio título
brasileiro cara de clichê e gênero, eu vou preferir a mania dos caras daqui
mesmo, pois é muito melhor apontar um ataque de formigas do que dizer que
aconteceu em algum lugar. Aconteceu o quê, é a nossa primeira pergunta. Um
romance? Pode ser qualquer coisa, mas a gente já pensa em Romance por causa da
mania dos títulos em citar “aconteceu”… quero dizer… acho que nossos tradutores
quem costuma pôr “Aconteceu” nas versões daqui.
10.758) Bobby Deerfield (Bobby
Derrfield). BRASIL: Um Momento Uma Vida. Ei, galera… cadê a Vírgula que deveria
existir no meio do titulo? Se liguem aí e aprendam português, viu! E 1806ª fuga
de nome próprio.
10.759) The Pack (O Pacote). BRASIL: A
Longa Noite de Terror, Sinopse: grupo de pessoas em férias tem de enfrentar o
ataque de cães assassinos – Por que resolvi trazer a sinopse? Bom… já que os
tradutores gostam de apontar o gênero no título, e unindo o útil ao agradável,
não seria mais simples fazer o óbvio “O Ataque dos Cães Assassinos”? Fizeram
pior. Apontaram literalmente o gênero: Terror. E ainda por cima disseram “à
noite”, onde já tem cara de terror. E antes que digam que estou sendo
contraditório por querer o óbvio “A Ataque de Algo”, também não sou a favor de
títulos-clichês, mas se era para apontar pelo pior, que optassem no menos pior.
10.760) Diamante Lobo (Diamante Lobo).
BRASIL: Arma Divina. Arma Divina? Soa um pouco contraditório, não acham? O
título real é bem interessante e diferente. Para que mudar?
10.761) The Rescuers (Os Libertadores).
BRASIL Bernardo e Bianca em Missão Secreta / Bernardo e Bianca. Não sabia que o
famoso Bernardo e Bianca na verdade tinha um título original sem apresentação de
nomes. 271 e 271ª Fuga inversa (1807 e 1808 no geral). É porque a gente já se
acostumou com Bernardo e Bianca e não vou negar que essa versão brasileira é
clássica, talvez até os próprios produtores, vendo isso, podem ter “como não
pensamos nisso antes?”, mas também se tivessem traduzido teríamos nos
acostumados. No Brasil foram dois títulos. A primeira opção eu não gostei, pois
fica parecendo que esse é mais um dos vários filmes do casal de ratinhos,
quando foi na verdade o primeiro filme. Somente o nome do casal tem um peso
muito mais forte.
10.762) Damnation Alley (Beco da
Danação). BRASIL: Herança Nuclear. Sinopse: depois da Terra ser destruída num
conflito nuclear, cinco sobreviventes enfrentam perigos percorrendo os EUA à
procura de outras pessoas – Mais um que precisei citar a sinopse para tentar
explicar a escolha brasileira. Eu sei que tem tudo a ver e não deixar de ser
uma herança nuclear mesmo, mas ao mesmo tempo… herança nuclear? Para você não
soou estranho? A mim soou. A gente herda dinheiro, bens… genes. Sim… para mim herança
vai mais além do que objetos, pois tudo se herda por outras pessoas. Herança
nuclear para mim soa bem estranho, quase sem sentido. Eu acho eu qualquer
palavra combinaria, menos “herança”. O título real também não é bom, mas é
melhor que “herança”.
10.763) The Hills Have Eyes (As Colinas
Têm Olhos). BRASIL: Quadrilhas de Sádicos. Eu gostei bastante do título real
mesmo vendo a forte adaptação brasileira. Daí, resolvi ler a sinopse e descubro
que o filme trata de canibais. E existe diferença entre Sádico e Canibal? Não
tenha dúvida. Existe. Sádico pode ser qualquer ser humano, até mesmo um
intelectual. Já canibal, que também pode ser um intelectual, por que não?, mas
é inevitável não pensarmos em tribo ou alguém com distúrbio mental. Ao ler a
sinopse também percebi outra coisa: já tinha visto esse título em algum lugar,
então me lembrei de Pânico na Floresta. Fui ver o título real deste, mas também
não era. Pesquisei pelo original e bingo!, achei. Viagem Maldita. Esta é a
primeria versão do Viagem Maldita, que por sinal, a 2ª versão também teve o
título modificado e que da mesma forma consta em meu Blog. Pelo menos a segunda
versão foi mais próximo do que esta primeira.
10.764) Kingdom of the Spiders (Reino
das Aranhas). BRASIL: Império das Aranhas – Tarantula. Falem-me sério e vou
direto ao assunto… precisava colocar no fim esse “tarantula”??? Que redundância
“completotalmente” desnecessária! Império das Aranhas. Perfeito! Só mudaram de
Reino para Império e eu gostei mais ainda assim, mas os caras resolvem colocar
Tarantula no fim? Qual a finalidade disso? De que serve apontar a espécie de
aranha? Em que vai mudar? Já que quiseram apontar, poderiam ter colocado
Império das Tarantulas, mas traduziram e acrescentaram um seis por meia dúzia?
Trocar seis por meia dúzia já vi várias vezes aqui, mas acrescentar seis com
meia dúzia foi a primeira. Impressionante é que os caras acertam, mas precisam
dar aquela pitada de…”nossa marca registrada”. Esses tradutores… pior não fica,
nem votando em Tiririca. Ah! Mais uma coisa! É TarÂntula, com acento, meu povo.
Aprendam a escrever!
10.765) Mannaja / A Man Called Blade
(Mannaja / Um Homem Chamado Blade). BRASIL: Vingança Cega. Eu queria entender
essa obrigação que os tradutores têm de precisar apontar o gênero nos filmes,
principalmente quando é Faroeste. Vingança Cega também combina com Ação, mas
neste caso de faroeste, o segundo título real estava bom demais e casava muito
bom para o gênero de bang bang. Como esses caras perdem tempo para mudarem
títulos que nem precisava mudar! E temos um caso aqui de fuga inédita. Foram
dois títulos originais considerados. Em ambos apontam nomes, só que diferentes.
Li a sinopse e mesmo assim não sei, mas tudo indica que seja o mesmo
personagem. O título é um só, ao mesmo tempo, dois. Vou considerar duas fugas
também. 1809 e 1810. Nunca vi isso.
10.766) Pete’s Dragon (O Dragão de
Pete). BRASIL: Meu Amigo Dragão. 1811ª fuga.
47) Annie Hall (Annie Hall). BRASIL:
Noivo Neurótico, Noiva Nervosa Já está na lista do Blog e faz parte do início
de tudo, por isso é o 47. Estou colocando de novo porque naquela época eu não classificava
as fugas de nomes próprios nos títulos de filmes. 1812ª. Outra coisa naquela
época eu não citava: os erros de gramática. Vírgula no meio pede Ponto Final.
10.767) Fun with Dick and Jane (Diversão
com Dick e Jane). BRASIL: Adivinhe Quem Vem para Roubar. 1812 e 1813ª fuga.
10.768) The Great Gundown (O Grande
Resumo). BRASIL: Brutos, Selvagens e Sanguinários Temos aqui o mesmo caso do
47: Vírgula no meio pede Ponto Final.
10.769) Sorcerer (Feiticeiro). BRASIL: O
Comboio do Medo. Tive de ler a sinopse para entender os títulos. O filme é
Terror? “Medo” e “Feiticeiro” nos levaria a isso, mas “Comboio” deixou-me
intrigado. As palavras não se encaixam. O filme é Aventura, Drama e Suspense.
Este último daria a resposta, mas os dois primeiros não. Sendo assim… Sinopse:
Na selva africana, um grupo de voluntários trabalha em uma companhia de
petróleo. No entanto, uma torre de perfuração é incendiada, ameaçando incinerar
toda a região. A solução é mandar um grupo de homens para o local com um
carregamento de explosivos para conter o fogo. O grupo terá de transportar os
explosivos por mais de 200 milhas, em território selvagem, utilizando dois
caminhões velhos – E aí? A que conclusão chegamos? Ainda não sei. “Feiticeiro”
passou longe da trama. A não ser que a tribo local considere os caras como
feiticeiros. A versão brasileira foi mais feliz, mas ainda assim eu não vejo
essa aproximação toda. Talvez os dois títulos cheguem perto e ao mesmo tempo
longe da trama, e ambos, respondem mais completamente à trama… e ainda assim…
nem considero tanto.
10.770) Dead of Night
(Calada da Noite). BRASIL: Trilogia Macabra. “Véi”! Na boa… e na ruim também…
eu estou morrendo de vergonha em ver isso. O que você pensa de Trilogia? Uma
história dividida em três partes não dependentes e contínuas, mas ao mesmo
tempo dependentes e contínuas. Resumindo, é como um filme parte 1, 2 e 3 que
podem ser ligadas logo a seguir ou tempos depois dentro da trama. Não é o caso
aqui neste filme. São três episódios de Terror e Suspense. Não fica claro se
referente a uma série, mas tudo indica que são somente três histórias contadas,
longe, muito longe de uma trilogia. E se for de uma série, aí sim que a coisa
piora, pois não, nunca e jamais será uma trilogia, mas simplesmente, deixa eu
pensar… episódios… de vários. E o pior é que se temos um “Trilogia Macabra”
fica até parecendo que são três casos interligados. NADA A VER. Um é sobre
viagem no tempo, outro de vampiro e outro de ressurreição. Vão estudar um pouco
sobre trilogia. Precisam saber o significado disso. Vergonha quem se diz
entender de filmes dar uma mancada dessas.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
9262
|
The Walking Dead
|
2956
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
9292
|
The Walking Dead
|
2969
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
39-30
|
The Walking Dead
|
8-13
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3753
|
Censo
de Torcida
|
3815
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3764
|
Censo
de Torcida
|
3815
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
28-11
|
Censo
de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário