domingo, 2 de fevereiro de 2020

TÍTULOS 10754 a 10770. INÍCIO DE 1977.


10.754) The Uncanny (O Estranho). BRASIL: A Maldição dos Gatos / Trama Sinistra. Sinopse: Wilbur Gray é um autor excêntrico, que tenta convencer seu editor a publicar história assustadoras sobre gatos que se vingam das pessoas que os trataram mal. O 1º mostra o assassinato de uma amante de gatos por um ganancioso parente. O 2º fala de magia negra e o 3º é um horripilante conto de vingança. – Já começamos bem 1977. O filme fala de quê? Gatos? Não! Está parecendo prova de ENEM em interpretação de texto. Faça uma prova dessa e responda ‘gatos’ que você vai se dar mal. O filme é sobre um escritor que só escreve sobre gatos, não que haja uma maldição sobre gatos. Pelo menos o 2º título soou melhor: Trama Sinistra. E o bom é que nos três contos do escritor eu não vi maldição nenhuma, pelo contrário, no 1º um homem mata uma mulher, o 2º é sobre magia negra feita por quem? Um gato? Claro que não! Provavelmente o gato foi usado na magia… por quem… ser humano de novo. Somente o 3º conto é que é incógnita, mas de qualquer jeito, o filme fala DO autor, não DOS gatos. Ele quem é “o estranho”, como bem disse o título real. E ainda está errado na sinopse. No trecho: “é um autor, que…” não se separa sujeito de predicado. Erro fatal!
10.755) Oh, God! (Oh, Deus). BRASIL: Alguém Lá em Cima Gosta de Mim. Sinopse: Jerry Landres, o subgerente de um supermercado, é escolhido por Deus para disseminar Sua palavra, pois Deus está insatisfeito com várias coisas que estão acontecendo no mundo. Inicialmente Jerry achou que era brincadeira, mas logo se convence que está falando e vendo Deus, que se faz aparentar por um velho. A esposa de Jerry questiona a sanidade do marido, mas aos poucos Jerry é ouvido, fazendo representantes de várias igrejas se unirem para propôr um teste que Jerry não teria a menor chance de responder – Vocês leram bem a sinopse? Em que momento cita que Deus se preocupou com Jerry por gostar dele? Pelo contrário, Jerry foi o instrumento do Senhor para propagar a palavra aos perdidos, portanto, Deus se preocupou e fez isso por amor a todos. Foi uma informação errada pôr no título que Jerry acha que “alguém” lá em cima gosta dele. Mesmo que fossem palavras dele, mas que dissesse no filme, não no titulo, pois o que vale não é o que o protagonista acha, é o que o título vai passar de expectativa para nós. Só mais uma informaçãozinha, caros digitadores… PROPOR NUNCA teve acento.
10.756) Hong xi Guan (Eu não vou pôr a tradução desta vez porque como é chinês nem o Google Tradutor traduz corretamente o título. Geralmente nas traduções surgem duas letras maiúsculas juntas. A prova de que sequer é traduzido corretamente). BRASIL: Carrascos de Shaolin. E por que eu pus na lista se não há certeza do título? Porque pesquisei sinopse e elenco e confirmou minhas suspeitas. Hong é um personagem, portanto, 1803 fugas de nomes próprios nas versões brasileiras. Guan provavelmente é outro, mas como não achei no elenco nem na sinopse, vou deixar para lá. Entrou na lista por causa desta fuga e de uma Fuga Inversa, pois Shaolin é o Templo, por sinal, esse templo é destruído pelo lendário Pai Mei, o mesmo Pai Mei do filme Kill Bill 2. Hong vai treinar seu filho para enfrentar o poderoso Pai Mei. 270ª Fuga Inversa, contabilizando 1804 fugas no geral.
10.757) It Happened at Lakewood Manor (Aconteceu em Lakewood Manor). BRASIL: O Ataque das Formigas. Temos uma Fuga de nome próprio na versão brasileira, a 1805ª, mas apesar do óbvio título brasileiro cara de clichê e gênero, eu vou preferir a mania dos caras daqui mesmo, pois é muito melhor apontar um ataque de formigas do que dizer que aconteceu em algum lugar. Aconteceu o quê, é a nossa primeira pergunta. Um romance? Pode ser qualquer coisa, mas a gente já pensa em Romance por causa da mania dos títulos em citar “aconteceu”… quero dizer… acho que nossos tradutores quem costuma pôr “Aconteceu” nas versões daqui.
10.758) Bobby Deerfield (Bobby Derrfield). BRASIL: Um Momento Uma Vida. Ei, galera… cadê a Vírgula que deveria existir no meio do titulo? Se liguem aí e aprendam português, viu! E 1806ª fuga de nome próprio.
10.759) The Pack (O Pacote). BRASIL: A Longa Noite de Terror, Sinopse: grupo de pessoas em férias tem de enfrentar o ataque de cães assassinos – Por que resolvi trazer a sinopse? Bom… já que os tradutores gostam de apontar o gênero no título, e unindo o útil ao agradável, não seria mais simples fazer o óbvio “O Ataque dos Cães Assassinos”? Fizeram pior. Apontaram literalmente o gênero: Terror. E ainda por cima disseram “à noite”, onde já tem cara de terror. E antes que digam que estou sendo contraditório por querer o óbvio “A Ataque de Algo”, também não sou a favor de títulos-clichês, mas se era para apontar pelo pior, que optassem no menos pior.
10.760) Diamante Lobo (Diamante Lobo). BRASIL: Arma Divina. Arma Divina? Soa um pouco contraditório, não acham? O título real é bem interessante e diferente. Para que mudar?
10.761) The Rescuers (Os Libertadores). BRASIL Bernardo e Bianca em Missão Secreta / Bernardo e Bianca. Não sabia que o famoso Bernardo e Bianca na verdade tinha um título original sem apresentação de nomes. 271 e 271ª Fuga inversa (1807 e 1808 no geral). É porque a gente já se acostumou com Bernardo e Bianca e não vou negar que essa versão brasileira é clássica, talvez até os próprios produtores, vendo isso, podem ter “como não pensamos nisso antes?”, mas também se tivessem traduzido teríamos nos acostumados. No Brasil foram dois títulos. A primeira opção eu não gostei, pois fica parecendo que esse é mais um dos vários filmes do casal de ratinhos, quando foi na verdade o primeiro filme. Somente o nome do casal tem um peso muito mais forte.
10.762) Damnation Alley (Beco da Danação). BRASIL: Herança Nuclear. Sinopse: depois da Terra ser destruída num conflito nuclear, cinco sobreviventes enfrentam perigos percorrendo os EUA à procura de outras pessoas – Mais um que precisei citar a sinopse para tentar explicar a escolha brasileira. Eu sei que tem tudo a ver e não deixar de ser uma herança nuclear mesmo, mas ao mesmo tempo… herança nuclear? Para você não soou estranho? A mim soou. A gente herda dinheiro, bens… genes. Sim… para mim herança vai mais além do que objetos, pois tudo se herda por outras pessoas. Herança nuclear para mim soa bem estranho, quase sem sentido. Eu acho eu qualquer palavra combinaria, menos “herança”. O título real também não é bom, mas é melhor que “herança”.
10.763) The Hills Have Eyes (As Colinas Têm Olhos). BRASIL: Quadrilhas de Sádicos. Eu gostei bastante do título real mesmo vendo a forte adaptação brasileira. Daí, resolvi ler a sinopse e descubro que o filme trata de canibais. E existe diferença entre Sádico e Canibal? Não tenha dúvida. Existe. Sádico pode ser qualquer ser humano, até mesmo um intelectual. Já canibal, que também pode ser um intelectual, por que não?, mas é inevitável não pensarmos em tribo ou alguém com distúrbio mental. Ao ler a sinopse também percebi outra coisa: já tinha visto esse título em algum lugar, então me lembrei de Pânico na Floresta. Fui ver o título real deste, mas também não era. Pesquisei pelo original e bingo!, achei. Viagem Maldita. Esta é a primeria versão do Viagem Maldita, que por sinal, a 2ª versão também teve o título modificado e que da mesma forma consta em meu Blog. Pelo menos a segunda versão foi mais próximo do que esta primeira.
10.764) Kingdom of the Spiders (Reino das Aranhas). BRASIL: Império das Aranhas – Tarantula. Falem-me sério e vou direto ao assunto… precisava colocar no fim esse “tarantula”??? Que redundância “completotalmente” desnecessária! Império das Aranhas. Perfeito! Só mudaram de Reino para Império e eu gostei mais ainda assim, mas os caras resolvem colocar Tarantula no fim? Qual a finalidade disso? De que serve apontar a espécie de aranha? Em que vai mudar? Já que quiseram apontar, poderiam ter colocado Império das Tarantulas, mas traduziram e acrescentaram um seis por meia dúzia? Trocar seis por meia dúzia já vi várias vezes aqui, mas acrescentar seis com meia dúzia foi a primeira. Impressionante é que os caras acertam, mas precisam dar aquela pitada de…”nossa marca registrada”. Esses tradutores… pior não fica, nem votando em Tiririca. Ah! Mais uma coisa! É TarÂntula, com acento, meu povo. Aprendam a escrever!
10.765) Mannaja / A Man Called Blade (Mannaja / Um Homem Chamado Blade). BRASIL: Vingança Cega. Eu queria entender essa obrigação que os tradutores têm de precisar apontar o gênero nos filmes, principalmente quando é Faroeste. Vingança Cega também combina com Ação, mas neste caso de faroeste, o segundo título real estava bom demais e casava muito bom para o gênero de bang bang. Como esses caras perdem tempo para mudarem títulos que nem precisava mudar! E temos um caso aqui de fuga inédita. Foram dois títulos originais considerados. Em ambos apontam nomes, só que diferentes. Li a sinopse e mesmo assim não sei, mas tudo indica que seja o mesmo personagem. O título é um só, ao mesmo tempo, dois. Vou considerar duas fugas também. 1809 e 1810. Nunca vi isso.
10.766) Pete’s Dragon (O Dragão de Pete). BRASIL: Meu Amigo Dragão. 1811ª fuga.
47) Annie Hall (Annie Hall). BRASIL: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa Já está na lista do Blog e faz parte do início de tudo, por isso é o 47. Estou colocando de novo porque naquela época eu não classificava as fugas de nomes próprios nos títulos de filmes. 1812ª. Outra coisa naquela época eu não citava: os erros de gramática. Vírgula no meio pede Ponto Final.
10.767) Fun with Dick and Jane (Diversão com Dick e Jane). BRASIL: Adivinhe Quem Vem para Roubar. 1812 e 1813ª fuga.
10.768) The Great Gundown (O Grande Resumo). BRASIL: Brutos, Selvagens e Sanguinários Temos aqui o mesmo caso do 47: Vírgula no meio pede Ponto Final.
10.769) Sorcerer (Feiticeiro). BRASIL: O Comboio do Medo. Tive de ler a sinopse para entender os títulos. O filme é Terror? “Medo” e “Feiticeiro” nos levaria a isso, mas “Comboio” deixou-me intrigado. As palavras não se encaixam. O filme é Aventura, Drama e Suspense. Este último daria a resposta, mas os dois primeiros não. Sendo assim… Sinopse: Na selva africana, um grupo de voluntários trabalha em uma companhia de petróleo. No entanto, uma torre de perfuração é incendiada, ameaçando incinerar toda a região. A solução é mandar um grupo de homens para o local com um carregamento de explosivos para conter o fogo. O grupo terá de transportar os explosivos por mais de 200 milhas, em território selvagem, utilizando dois caminhões velhos – E aí? A que conclusão chegamos? Ainda não sei. “Feiticeiro” passou longe da trama. A não ser que a tribo local considere os caras como feiticeiros. A versão brasileira foi mais feliz, mas ainda assim eu não vejo essa aproximação toda. Talvez os dois títulos cheguem perto e ao mesmo tempo longe da trama, e ambos, respondem mais completamente à trama… e ainda assim… nem considero tanto.
10.770) Dead of Night (Calada da Noite). BRASIL: Trilogia Macabra. “Véi”! Na boa… e na ruim também… eu estou morrendo de vergonha em ver isso. O que você pensa de Trilogia? Uma história dividida em três partes não dependentes e contínuas, mas ao mesmo tempo dependentes e contínuas. Resumindo, é como um filme parte 1, 2 e 3 que podem ser ligadas logo a seguir ou tempos depois dentro da trama. Não é o caso aqui neste filme. São três episódios de Terror e Suspense. Não fica claro se referente a uma série, mas tudo indica que são somente três histórias contadas, longe, muito longe de uma trilogia. E se for de uma série, aí sim que a coisa piora, pois não, nunca e jamais será uma trilogia, mas simplesmente, deixa eu pensar… episódios… de vários. E o pior é que se temos um “Trilogia Macabra” fica até parecendo que são três casos interligados. NADA A VER. Um é sobre viagem no tempo, outro de vampiro e outro de ressurreição. Vão estudar um pouco sobre trilogia. Precisam saber o significado disso. Vergonha quem se diz entender de filmes dar uma mancada dessas.
Semana anterior
Títulos de Filmes
9262
The Walking Dead
2956
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9292
The Walking Dead
2969
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
39-30
The Walking Dead
8-13

.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3753
Censo de Torcida
3815
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3764
Censo de Torcida
3815
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
28-11
Censo de Torcida
0-0


 

Nenhum comentário:

Postar um comentário