7421) When Worlds Collide (Quando Mundos
Colidem). BRASIL: O Fim do Mundo. NOSSA! Estou pasmo!!! A adaptação brasileira
foi literalmente, perdoem a redundância, adaptada, então, se é sinônimo, por
que pus na lista e não ignorei a escolha parecida? É porque eu escrevi uma saga
em 6 livros. Meu último livro tem exatamente como subtítulo: Quando Mundos Se
Colidem. Juro que não sabia da existência deste título. E agora me deixou uma
dúvida do português… Não há o “se”. Será que fui redundante, até porque pela
lógica, se duas coisas vão colidir não precisa acrescentar o pronome e eu
errei, ou o título aqui quem errou? Há verbos que necessitam sim do pronome
reflexivo. Agora vou pesquisar isso, mas o que importa é que esse título me
surpreendeu pela coincidência com meu livro.
7422) Snake River Desperadoes
(Desesperados do Snake River). BRASIL: Durango Kid – Tenebrosos. 960ª fuga, mas
desta vez eu não sou contra a fuga. Não entendi por que no título original
fugiram deste famoso personagem de filmes de Faroeste. Os tradutores acertaram.
Mas neste título temos também uma fuga inversa por terem colocado o Durango sem
ter no título real. 123ª fuga e no geral pula para 961ª fuga.
7423) Along the Great Divide (Ao Longo
da Grande Divisa). BRASIL: Embrutecidos Pela Violência. Esse “pela” é
preposição, logo, fica em minúsculo. Temos outro filme de Faroeste.
7424) Ten Tall Men (Dez Homens Altos). BRASIL:
Homens do Deserto. Tradutores acertaram de novo, pois o original é meio sem
graça.
7425) I Sette Nani Alla Riscossa (Os 7
Anões para o Resgate). BRASIL: Os 7 Anões Contra o Príncipe Negro).
7426) Vengeance Valley (Vale da
Vingança). BRASIL: Ousadia.
7427) Force of Arms (Força dos Braços).
BRASIL: Quando Passar a Tormenta.
7428) Only the Valiant (Apenas o
Valente). BRASIL: Resistência Heroica.
7429) The Thing from Another World (A Coisa do Outro Mundo). BRASIL: O
Monstro do Ártico.
7430) Wells Fargo Gunmaster (Wells Fargo
Pistoleiro). BRASIL: O Falso Bandoleiro. 961ª fuga.
7431) The Company She Keeps (A Empresa
que Ela Mantém). BRASIL: A Carne e a Alma.
7432) Four Ways Out (Quatro Saídas). BRASIL: A Cidade Se Defende.
7433) My Favorite Spy (Meu Espião
Favorito). BRASIL: A Cigana Me Enganou.
7434) The Racket (A Raquete). BRASIL: A
Estrada dos Homens sem Lei.
7435) The Passaguai Family (A Família
Passaguai). BRASIL: A Família do Barnabé. Sabem o que é pior do que uma fuga de
nomes próprios nos títulos (este é a 962)? É fugir de um nome e trocar por outro
em que não há NINGUÉM com o nome mudado, sequer a família, conforme mostra aí.
Trocam um nome por outro, ou seja, temos também a 124 fuga inversa, tornando-se
então a 963ª no geral. É pior ainda! Não somente trocar, mas adaptar. Família
caipira aqui fica pelo famoso Barnabé, mas neste filme americano é UMA família
QUALQUER, não A família. Trocar já foi imoral, mas inventar, aí já é demais!
7436) The Red Badge of Courage (O
Emblema Vermelho da Coragem). BRASIL: A Glória de um Covarde. É sério, mas tem
horas que dá vontade de rir e muito desses tradutores. O título real fala de
coragem, e o que os tradutores fazem? Dizem o inverso. “Mas será que o filme
não fala disso mesmo, covardia, e o original está sendo irônico?”. Mesmo assim,
não importa! Se for isso mesmo, então deixa o título bem mais interessante. E provavelmente
não vão fazer um filme de um covarde até o fim. Pelo que conhecemos dos filmes,
sempre terá um herói do início ao fim, portanto, é bem capaz de o (ou “a”)
protagonista dar a volta por cima no fim do filme, mas isso não me importa
mesmo. O que vale aqui é mostrar o como os tradutores gostam de contrariar um
título real.
7437) Der Teufel Führt Regie (O Diabo
Está Dirigindo). BRASIL: A Grande Tentação. Já entendi tudo. Esse diabo deve
ser uma mulher que é tentação para algum homem. Casado? Estou deduzindo isso,
mas pode ser outra coisa. Podem parecer sinônimos, mesmo que longe, mas até que
achei interessante o título original. Às vezes fica mais empolgante dizer de
outro modo do que a lógica trama de uma tentação, coisa que veremos durante o
filme. Ainda sobre o título real, se você pensa que pode enganar no gênero,
pensando ser Terror ou Suspense, não foi a mesma coisa que pensei. Eu deduzi
ser Comédia. O filme é Drama. Não acertei, mas pelo menos estava certo em
pensar não ser Terror e/ou Suspense. Estão vendo que certas palavras nem sempre
irão apontar o que elas aparentam ser?
7438) Utopia (Utopia). BRASIL: A Ilha da
Bagunça. Não entendo certos raciocínios dos tradutores de duas formas segundo
os títulos aí. Primeiro, se o título em inglês tem o mesmo idioma em português,
por que não unir o útil ao agradável e literalmente traduzir como se não
tivesse traduzido? Matava dois coelhos com uma cajadada só (sem querer mudar de
assunto… quem inventou essa expressão tão cruel???). Segundo, o filme é do Gordo
e o Magro. Precisava no título dizer por certas palavras-clichês de que o filme
é de Comédia??? Alguém já imaginou um filme de Terror, Suspense, diria até
Drama com esses dois personagens? Eles são os ícones da Comédia. Você poderia
até colocar um título pesado ou assustador, ninguém levaria a sério. Pensaria
automaticamente em comédia. Portanto, mas um motivo para ter deixado “utopia”.
7439) The Redhead and the Cowboy (A Ruiva e o Vaqueiro). BRASIL: A
Mensagem dos Renegados. Por incrível que pareça o Google Tradutor não traduziu
e deixou como cowboy, mas tem tradução sim e é vaqueiro. Se bem que como
vaqueiro ficaria muito light. Cowboy
tem mais cara do que é o filme: Faroeste. Só questiono o fato de o GT não
traduzir. Quanto à escolha brasileira, eu não gosto quando apontam o gênero,
mas desta vez até que ficou bom o “apontamento”.
7440) Under the Gun (Sob a Arma). BRASIL: A Morte Aponta a Sua Arma. O
que??? Desculpem-me, tradutores, mas não entendi esse título. Mesmo que tenha
duplo sentido ou mais, a ordem das palavras deixou confuso. A morte que aponta
para a minha arma ou a morte aponta quem segura a arma? Ela aponta a arma dela
ou da pessoa? Ou não seria nada disso e o sentido é outro que não estou
entendendo patavinas? Nota ZERO para esta escolha. Poderia até pôr na Lista de
Piores, mas eu nem entendi o que quis dizer. Fica difícil dizer se é ruim ou
bom.
7441) Darling, How Could You! (Querida,
Como Você Pôde!). BRASIL: A Mulher que não Pecou. O Google Tradutor deu
“Poderia”, mas optei em deixar “Pôde”. E finalmente colocaram pontuação final
devido ter no meio. E até acertaram, pois aí pede Exclamação mesmo, não Ponto
Final. E mais um daqueles títulos em que os americanos têm mania de colocar
como se fosse uma frase natural falada por alguém. É uma cultura que fica
estranha para nossos olhos. Mas até que dá para relevar, pois ficamos
imaginando o que ela possa ter feito de tão grave. Já a escolha brasileira…
aiai… se assistirmos a trama podemos até entender o porquê desse “não pecou”,
mas o que pesa aqui não é assistir, é o impacto inicial do título, e mesmo que
ele seja interessante mesmo não assistindo a trama, ainda assim não é legal.
Não pecou é, tradutores? O que os leva a pensar em um título assim? Então,
resolvi ver a sinopse e fez com que o caso deles fosse mais grave ainda. Vamos
lá… sinopse: Baseado na peça de James Barrie “Alice Sit-By-The-Fire”. Na Nova
York da virada do século, uma jovem que acredita ter aprendido o “lado obscuro
da vida” de uma brincadeira arriscada assume o papel de resgatar sua mãe
distante do que parece ser um caso de amor fumegante – Agora vamos ao contraste
com o “não pecou”. Lado obscuro da jovem tem tudo a ver com pecado. Mãe em amor
fumegante tem tudo a ver com pecado. A mulher não especifica se é a mãe ou a
filha, mas com certeza eles vivem no pecado. Onde é que tem “inocência” aí? E
nem precisava citar sinopse nenhuma, a não ser que a trama tivesse certo
sentido ao caso, pois todo mundo peca, mas ainda assim não ficaria legal.
Fugindo da crítica, uma observação minha: “que” e “não” minúsculo dos
tradutores. Está correto, mas 50% dos títulos têm maiúsculos e minúsculos.
Nesse vieram logo dois. Pelo menos ambos iguais. Já na peça temos um The
maiúsculo. Como juntou tudo por Meia Risca, entoa deve ser porque se
transformou em nome próprio completo, senão, seria “the”.
7442) The Golden Horde (A Horda
Dourada). BRASIL: A Princesa e os Bárbaros. Sinopse: A princesa de Samarkand e
um cavaleiro inglês confrontam os exércitos de Genghis Khan – Pela sinopse os
dois títulos combinam, mas a adaptação brasileira mais fica parecendo um filme
de Conan. Apesar de Conan ter sido criado em 1932 e este filme ser de 1951, mas
no Brasil veio aparecer em meados de 1970. Bom, já que não dá para confundir
com o personagem das HQs na época que importa, década de 50, pelo menos posso
comentar sobre o título real que é muito bom e interessante. Não precisavam ter
mudado aqui no Brasil, mesmo sendo uma boa escolha. Acho que o original tem
mais cara da época de Genghis Khan.
7443) Dear Brat (Querido Pirralho).
BRASIL: A Protetora do Bandido. O título original foi suave e humano. A mudança
brasileira, pessimamente preconceituosa.
7444) The Last Outpost (O Último Posto
Avançado). BRASIL: A Revolta dos Apaches.
7445) Texas Carnival (Carnaval do
Texas). BRASIL: A Sereia e o Sabido.
7446) The People Against O’Hara (O Povo
Contra O’Hara). BRASIL: A um Passo do Fim. 964ª fuga.
7447) Hall Angel (Meio Anjo). BRASIL: A
Vida Secreta de Nora. 124ª fuga inversa, tornando no geral a 965ª fuga.
7448) The Great Missouri Raid (A Grande
Incursão no Missouri). BRASIL: A Vingança de Jesse James. 966ª fuga, Missouri,
e 125 ª fuga inversa, Jesse James, tornando-se também a 967ª fuga no geral.
7449) On the Loose (À Solta). BRASIL: Abismos do Desejo.
7450) Thunder on the Hill (Trovão na
Colina). BRASIL: Agonia de uma Vida.
7451) Operation Pacific (Operação
Pacífico). BRASIL: Águas Traiçoeiras. 968ª fuga.
7452) The Blue Veil (O Véu Azul).
BRASIL: Ainda Há Sol em Minha Vida.
7453) I Can Get It for You Wholesale (Eu
Posso Conseguir Isso pra Você por Atacado). BRASIL: Ambição de Mulher. É… devo
admitir que o título real é muito tosco para um título de filme, mas os
tradutores não foram legais. Fica parecendo que TODA mulher tem ambição, mas
além de generalizar, que é errado… e o homem? Não é não? Pisaram na bola,
tradutores.
7454) The Strip (A Faixa). BRASIL: Amei
e Errei.
7455) Follow the Sun (Siga o Sol). BRASIL:
Amor Invencível.
7456) Grounds for Marriage (Motivos para
o Casamento). BRASIL: Amor Vai, Amor Vem Vírgula no meio vai, Ponto no final
vem. Se não entendeu nada, vou explicar não. Tradutores que prezem pelo
português e… Ponto Final!
7457) Meet Me After the Show (Conheça-Me Após o Show). BRASIL: Ao Cair
do Pano.
7458) Meet Danny Wilson (Conheça Danny Wilson). BRASIL: Ao
Compasso da Vida. Mais um dos vários títulos americanos em que diz: “Conheça
Fulano de Tal”. É comum nos EUA os títulos serem assim, só não é comum para
nós, mas nem por isso vou deixar o comentário de lado, pois temos aqui mais uma
das centenas de fugas de nomes próprios em seus títulos, a 969ª. A prova disso
é o título anterior com outro “Meet”, só que desta vez para si próprio, o
pronome “me”.
7459) Fame and the Devil (A Fama e o
Diabo). BRASIL: Ao Diabo a Fama. Eu tinha passado por esse título. No dia
seguinte fui ler a página para pegar mais títulos (são 20 por páginas) e como
este 7459 era o primeiro da lista e eu não lembrava se tinha visto, acabei
percebendo que havia uma grande diferença nos títulos. O título real deixa bem
claro o que é a sinopse (e nem precisava de sinopse. Já dá para deduzir).
Sinopse: Três homens consideram vender sua alma a Satanás para possuir uma
mulher bonita –, portanto, tudo a ver, diabo e fama. Daí, o que fazem nossos
queridos tradutores??? É o diabo quem vai à busca da fama??? São os três
homens! É o diabo quem concede a fama (falsa fama, claro, né). O diabo não
precisa de nada porque ele dá… correção… ele precisa sim… da alma do pecador. E
ele não dá nada… ele tira. Nem precisava de sinopse, pois o próprio título
deixa claro que os homens venderam (ou venderão) sua alma para aquele que já é
derrotado por natureza, e assim, os três homens também serão derrotados porque
o diabo, repetindo, nada dá porque nada tem; nem concede nada, na verdade tira.
Pena que não é assim que os tradutores veem. Até nisso eles erram. Que piada.
Pela curiosidade:
727) Soylent Green; 3291) Apaixonados – O Filme;
3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o
Inferno). BRASIL: A Dama
Errante. BOM
5951) We Were Dancing 6092) Arsenic and Old Lace 4865) The Bold Caballero 6553) Romance Musical
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8188
|
The Walking Dead
|
2469
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8213
|
The Walking Dead
|
2476
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
20-25
|
The Walking Dead
|
3-7
|
.
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
2893
|
Censo de Torcida
|
3749
|
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
2913
|
Censo de Torcida
|
3749
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
9-20
|
Censo de Torcida
|
5-1
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário