7331) Outrage (Ultraje), BRASIL: O Mundo
é Culpado. O que falei? “é” minúsculo.
7332) Trifles (Bagatela). BRASIL: O
Preço do Pecado.
7333) The Lion of Amalfi (O Leão de Amalfi). BRASIL: O
Príncipe Pirata.
7334) Walk Softly, Stranger (Ande
Suavemente, Estranho). BRASIL: O Que a Vida Me Negou. Erros gramaticais nos
dois títulos. No original, pontuação no meio sem pontuação no fim. Na mudança
brasileira, desta vez veio um “Que” maiúsculo. Outras vezes vem minúsculo. E os
tradutores sempre não sabem de nada.
7335) A Ticket to Tomahawk (Uma Entrada
para Tomahawk). BRASIL: O que Pode um Beijo. Não falei? Agora temos um “que”
minúsculo. Gente! Pela madrugada! Alguém oriente esses caras! Eles precisam
conhecer regras de títulos e de português! 940ª fuga.
7336) Rustlers on Horseback (Ladrões a
Cavalo). BRASIL: O Rancho da Discórdia.
7337) Stage to Tuckson (Palco para Tuckson). BRASIL: O Roubo
das Diligências. 941ª fuga.
7338) The Asphalt Jungle (A Selva do
Asfalto). BRASIL: O Segredo das Joias.
7339) Convicted (Convicto). BRASIL:
Sentenciado.
7340) Code of the Silver Sage (Código do
Sábio de Parta). BRASIL: O Terror do Arizona. 122ª fuga inversa, o que torna no
geral a 942ª fuga.
7341) The Nevadan (O Habitante de
Nevada). BRASIL: O Tesouro do Bandoleiro. Não tenho certeza se se refira à
Nevada. Quanto ao nascimento, deveria ser nevadense, mas não é termo correto.
Usamos só por causa da adaptação brasileira. 123ª fuga inversa por destacar o
Estado americano, apesar de eu ainda ter dúvida se esteja se referindo à
Nevada. Na dúvida, vou optar em deixar, pois o filme é Faroeste e combina com o
caso.
7342) Stars in My Crown (Estrelas na Minha Coroa). BRASIL: O
Testamento de Deus.
7343) Copper Canyon (Copper Canyon).
BRASIL: O Vale da Ambição. 941ª fuga. Não traduzi exatamente por isso, por se
tratar de nome próprio. Mas a título de curiosidade, significa Garganta de
Cobre e se refere a uma cadeia de montanhas no sudeste americano. A sinopse do
filme fala sul. Até que gostei da adaptação brasileira, e claro, é Faroeste.
Vale… montanhas… tudo a ver.
7344) Odette (Odette). BRASIL: Odette,
Agente 23 Diz aí… o que você pensa sobre este filme? Óbvio, claro e evidente!
Ação com espionagem. Óbvio, claro e evidente que os tradutores te enganaram. E
ainda tem uma fuga bem desesperada e errônea, a 942ª. Veja a sinopse e tire
suas conclusões: A história de uma mulher que participou da SOE (Special
Operations Executive) durante a 2ª Guerra Mundial. Lutou com a resistência
francesa. Capturada e torturada pela Gestapo, não dedurou seus cúmplices – O
filme tem 3 gêneros e nada de Ação: Drama, Épico e Guerra, óbvio, claro e
evidente… tudo a ver. Pena que os tradutores discordam.
7345) High Lonesome (Alto Solitário).
BRASIL: Ódio Implacável. A mudança brasileira não ficou ruim, mas tem mais cara
de Ação. O título real tem mais cara do que é: Faroeste.
7346) The Savage Horde (A Horda
Selvagem). BRASIL: Ódio Satânico. Já esse foi de um exagero astronômico, se
não, diria até redundante. Ou você veria algum dia “Amor Satânico” ou “Ódio
Divino”? E até pode, mas está em questão aqui esse exagero pior que os
melodramas mexicanos. Você até poderia dizer que eu nada comentei pelo fato de
poder levar ao pensamento de Terror. Apesar dos nomes, não acho necessariamente
que leve a Terror. E o gênero é o quê? O mesmo que o anterior: Faroeste, e que
também combina melhor o original.
7347) Rocky Mountain (Montanhas
Rochosas). BRASIL: Olhado a Morte de Frente.
7348) La Strada Buia (A Estrada Escura).
BRASIL: Os Dois Lados da Vida.
7349) Gli Inesorabili (O Inexorável).
BRASIL: Is Implacáveis.
7350) Cavalcata d’Eroi (Cavalgada do
Herói). BRASIL: Os Lanceiros da Morte. A tradução é “passeio”, mas achei melhor
deixar “cavalgada”.
7351) Bunco Squad (Esquadrão Engano). Os
Mortos não Voltam. Ultimamente os títulos brasileiros ficam alternando entre
“Não” e “não”. Agora temos um “não”. Nunca vi um desentendimento tão grande
título sim e título não com regras… de título. E de português. Agora devo abrir
uma brecha que esses dois títulos me deram. O real foi bem claro sobre o
engano. O filme é sobre médiuns. Os tradutores marcaram um senhor GOLAÇO mais
ainda que no original ao dizer o que a BÍBLIA deixa bem claro. Por mim unia
ambos em um título só. Super complementar.
7352) Louisa (Louisa). BRASIL: Os Noivos
da Mamãe. “Que palavra a gente escolhe?!
Que palavras a gente escolhe?!”; “Ah! Sei lá! Se ela namora dois homens, diz
que são dois noivos”; “Então a gente põe Os Noivos de Louisa?”; “NÃO! CREDO! Cê
tá louco?! Cita: Os Noivos da Mamãe!”. Mais uma daquelas fugas que me
incomodam, 943ª. Da mamãe? Até parece os títulos recentes de filmes, cheios de
clichês. Mas eu quero ir mais fundo. Vou citar a sinopse para explicar mais um
detalhe: para o desconforto de sua família, a avó Louisa começa a namorar dois
homens: um merceeiro e o chefe de seu filho – Eu sei que plural é uma contagem que
começa a partir de 2, mas não vão negar que pensamos, ao ver “os noivos”, que
sejam mais? E ainda erraram, pois são namorados, não noivos.
7353) Salt Lake Raiders (Cavaleiros de
Salt Lake). BRASIL: Os Três Mascarados. 944ª fuga.
7354) The Tougher They Come (Nem entendi
a tradução nem vou pôr aqui a estranheza que o Google Tradutores me mostrou. Vou
somente pôr as traduções separadas: A (O); Mais Difícil; Eles; Voltam). BRASIL:
Os Valentes não Choram. Gostei da escolha brasileira.
7355) La Marie du Port (A Maria do
Porto). BRASIL: Paixão Abrasadora. 945ª fuga.
7356) Saddle Tramp (Sela de Vagabundo).
BRASIL: Paladino dos Pampas. Essa deu vontade de rir. Outro daqueles títulos em
que os tradutores adaptam o lugar. Eles abrasileiram algo que não é. O filme é
americano, daí, os tradutores adaptam o título só porque é Faroeste, em algo
que não tem nada a ver com Brasil só porque lembra. Pampa é uma região da parte
sul do Brasil. Correção, da regional meridional da América do Sul. O que tem a
ver com EUA???
7357) Where the sidewalk Ends (Onde a
Calçada Termina). BRASIL: Passos na Noite.
7358) Never a Dull Moment (Nunca um Momento
Maçante). Perdida de Amor.
7360) La Liga de lãs Muchachas (A Fuga
das Muchachas) BRASIL: Pernas Provocantes.
7361) The Iroquois Trail: (A Fuga dos
Iroquois). BRASIL: Pista Cruenta. 946ª fuga. Cruenta, tradutores? Cruenta??? O
que raios é isso??? Fazemos até ideia, mesmo assim… cruenta, tradutores???
7362) A Life of Her Own (A Vida Dela
Própria). BRASIL: Perdidamente Tua.
7363) Revenue Agent (Agente de Receita).
BRASIL: Pista Violenta. Será que a tradução é essa mesma? Enfim… aí está.
7364) Right Cross (Cruz Direita).
BRASIL: Por um Amor.
7365) The Man Who Cheated Himself (O Homem que Se Enganou). BRASIL: Por uma
Mulher Má. Interessante, os tradutores modificaram e até que os dois títulos
parecem complementar: O homem que se enganou por uma mulher má.
7366) Harbor of Missing Men (Harbor dos
Homens Desaparecidos). BRASIL: Porto dos Homens Desaparecidos. Nossa! Que
mancada! Essa é a segunda vez que os tradutores ignoram o famoso e histórico
Harbor. E o medo é tão grande que trocaram por o que ele é: um porto. Não
gostei dessa 947ª fuga.
7367) The Sleeping City (A Cidade
Adormecida). BRASIL: Quando a Noite Desce.
7368) Two Weeks with Love (Duas Semanas com Amor). BRASIL: Quando
Canta o Coração.
7369) The Toast of New Orleans (A Torrada de New Orleans). BRAIL: Quando Eu
Te Amei. Mas que titulozinho original mequetrefe, mixuruca, fraco! Será que é
isso mesmo conforme deu o Google Tradutor?
7370) The Jackpot (O Prêmio). BRASIL:
Radiomania.
7371) Union Station (União do Estado).
BRASIL: Rastro Sangrento.
7372) The Breaking Point (O Ponto de
Quebra). BRASIL: Redenção Sangrenta.
7373) Borderline (Incerto),. BRASIL:
Reis de um Mundo Selvagem.
7374) Return of the Frontiersman
(Retorno do Homem da Fronteira). BRASIL: Resgate de Honra.
7375) The Showdown (O Confronto).
BRASIL: Retribuição a um Bandido.
7376) The Miniver Story (A História de
Miniver). BRASIL: Romance de uma Esposa. 948ª fuga.
7377) On the Isle of Samoa (Na Ilha de
Samoa). BRASIL: Samoa. Não dá. Definitivamente não dá para entender a mente
desses tradutores. Eles têm tanto pavor de nomes que optam por duas coisas:
fugir do nome próprio ou acrescentar mais palavras para não deixar o nome
isolado. Mas neste 7377 que há a informação de que Samoa é uma ilha, os
tradutores exatamente e somente Samoa. Nem todo mundo sabe que é uma ilha. Qual
a regra desses caras?
7378) Nacha Regules (Nacha Regules).
BRASIL: Santa e Pecadora. 949ª fuga.
7379) The Great Manhunt (A Grande
Caçada). BRASIL: Segredo de Estado.
7380) Trial Without Jury (Julgamento sem Júri). BRASIL: Sentença
Inapelável. Ambos os títulos falam sobre julgamento, mas os sentidos são bem
distintos. Segundo a interpretação do título real, fica a entender ou que houve
um julgamento injusto ou que fizeram um julgamento não válido. Pela adaptação
brasileira deixa claro pelo “inapelável’ que foi um senhor julgamento,
autêntico, total, oficial, fatal. Mais válido, impossível. Eita, tradutores…
vocês não estão no gibi.
Nenhum comentário:
Postar um comentário