domingo, 14 de abril de 2019

Filmes 7331 a 7380.


7331) Outrage (Ultraje), BRASIL: O Mundo é Culpado. O que falei? “é” minúsculo.
7332) Trifles (Bagatela). BRASIL: O Preço do Pecado.
7333) The Lion of Amalfi (O Leão de Amalfi). BRASIL: O Príncipe Pirata.
7334) Walk Softly, Stranger (Ande Suavemente, Estranho). BRASIL: O Que a Vida Me Negou. Erros gramaticais nos dois títulos. No original, pontuação no meio sem pontuação no fim. Na mudança brasileira, desta vez veio um “Que” maiúsculo. Outras vezes vem minúsculo. E os tradutores sempre não sabem de nada.
7335) A Ticket to Tomahawk (Uma Entrada para Tomahawk). BRASIL: O que Pode um Beijo. Não falei? Agora temos um “que” minúsculo. Gente! Pela madrugada! Alguém oriente esses caras! Eles precisam conhecer regras de títulos e de português! 940ª fuga.
7336) Rustlers on Horseback (Ladrões a Cavalo). BRASIL: O Rancho da Discórdia.
7337) Stage to Tuckson (Palco para Tuckson). BRASIL: O Roubo das Diligências. 941ª fuga.
7338) The Asphalt Jungle (A Selva do Asfalto). BRASIL: O Segredo das Joias.
7339) Convicted (Convicto). BRASIL: Sentenciado.
7340) Code of the Silver Sage (Código do Sábio de Parta). BRASIL: O Terror do Arizona. 122ª fuga inversa, o que torna no geral a 942ª fuga.
7341) The Nevadan (O Habitante de Nevada). BRASIL: O Tesouro do Bandoleiro. Não tenho certeza se se refira à Nevada. Quanto ao nascimento, deveria ser nevadense, mas não é termo correto. Usamos só por causa da adaptação brasileira. 123ª fuga inversa por destacar o Estado americano, apesar de eu ainda ter dúvida se esteja se referindo à Nevada. Na dúvida, vou optar em deixar, pois o filme é Faroeste e combina com o caso.
7342) Stars in My Crown (Estrelas na Minha Coroa). BRASIL: O Testamento de Deus.
7343) Copper Canyon (Copper Canyon). BRASIL: O Vale da Ambição. 941ª fuga. Não traduzi exatamente por isso, por se tratar de nome próprio. Mas a título de curiosidade, significa Garganta de Cobre e se refere a uma cadeia de montanhas no sudeste americano. A sinopse do filme fala sul. Até que gostei da adaptação brasileira, e claro, é Faroeste. Vale… montanhas… tudo a ver.
7344) Odette (Odette). BRASIL: Odette, Agente 23 Diz aí… o que você pensa sobre este filme? Óbvio, claro e evidente! Ação com espionagem. Óbvio, claro e evidente que os tradutores te enganaram. E ainda tem uma fuga bem desesperada e errônea, a 942ª. Veja a sinopse e tire suas conclusões: A história de uma mulher que participou da SOE (Special Operations Executive) durante a 2ª Guerra Mundial. Lutou com a resistência francesa. Capturada e torturada pela Gestapo, não dedurou seus cúmplices – O filme tem 3 gêneros e nada de Ação: Drama, Épico e Guerra, óbvio, claro e evidente… tudo a ver. Pena que os tradutores discordam.
7345) High Lonesome (Alto Solitário). BRASIL: Ódio Implacável. A mudança brasileira não ficou ruim, mas tem mais cara de Ação. O título real tem mais cara do que é: Faroeste.
7346) The Savage Horde (A Horda Selvagem). BRASIL: Ódio Satânico. Já esse foi de um exagero astronômico, se não, diria até redundante. Ou você veria algum dia “Amor Satânico” ou “Ódio Divino”? E até pode, mas está em questão aqui esse exagero pior que os melodramas mexicanos. Você até poderia dizer que eu nada comentei pelo fato de poder levar ao pensamento de Terror. Apesar dos nomes, não acho necessariamente que leve a Terror. E o gênero é o quê? O mesmo que o anterior: Faroeste, e que também combina melhor o original.
7347) Rocky Mountain (Montanhas Rochosas). BRASIL: Olhado a Morte de Frente.
7348) La Strada Buia (A Estrada Escura). BRASIL: Os Dois Lados da Vida.
7349) Gli Inesorabili (O Inexorável). BRASIL: Is Implacáveis.
7350) Cavalcata d’Eroi (Cavalgada do Herói). BRASIL: Os Lanceiros da Morte. A tradução é “passeio”, mas achei melhor deixar “cavalgada”.
7351) Bunco Squad (Esquadrão Engano). Os Mortos não Voltam. Ultimamente os títulos brasileiros ficam alternando entre “Não” e “não”. Agora temos um “não”. Nunca vi um desentendimento tão grande título sim e título não com regras… de título. E de português. Agora devo abrir uma brecha que esses dois títulos me deram. O real foi bem claro sobre o engano. O filme é sobre médiuns. Os tradutores marcaram um senhor GOLAÇO mais ainda que no original ao dizer o que a BÍBLIA deixa bem claro. Por mim unia ambos em um título só. Super complementar.
7352) Louisa (Louisa). BRASIL: Os Noivos da Mamãe. “Que palavra a gente escolhe?! Que palavras a gente escolhe?!”; “Ah! Sei lá! Se ela namora dois homens, diz que são dois noivos”; “Então a gente põe Os Noivos de Louisa?”; “NÃO! CREDO! Cê tá louco?! Cita: Os Noivos da Mamãe!”. Mais uma daquelas fugas que me incomodam, 943ª. Da mamãe? Até parece os títulos recentes de filmes, cheios de clichês. Mas eu quero ir mais fundo. Vou citar a sinopse para explicar mais um detalhe: para o desconforto de sua família, a avó Louisa começa a namorar dois homens: um merceeiro e o chefe de seu filho – Eu sei que plural é uma contagem que começa a partir de 2, mas não vão negar que pensamos, ao ver “os noivos”, que sejam mais? E ainda erraram, pois são namorados, não noivos.
7353) Salt Lake Raiders (Cavaleiros de Salt Lake). BRASIL: Os Três Mascarados. 944ª fuga.
7354) The Tougher They Come (Nem entendi a tradução nem vou pôr aqui a estranheza que o Google Tradutores me mostrou. Vou somente pôr as traduções separadas: A (O); Mais Difícil; Eles; Voltam). BRASIL: Os Valentes não Choram. Gostei da escolha brasileira.
7355) La Marie du Port (A Maria do Porto). BRASIL: Paixão Abrasadora. 945ª fuga.
7356) Saddle Tramp (Sela de Vagabundo). BRASIL: Paladino dos Pampas. Essa deu vontade de rir. Outro daqueles títulos em que os tradutores adaptam o lugar. Eles abrasileiram algo que não é. O filme é americano, daí, os tradutores adaptam o título só porque é Faroeste, em algo que não tem nada a ver com Brasil só porque lembra. Pampa é uma região da parte sul do Brasil. Correção, da regional meridional da América do Sul. O que tem a ver com EUA???
7357) Where the sidewalk Ends (Onde a Calçada Termina). BRASIL: Passos na Noite.
7358) Never a Dull Moment (Nunca um Momento Maçante). Perdida de Amor.
7360) La Liga de lãs Muchachas (A Fuga das Muchachas) BRASIL: Pernas Provocantes.
7361) The Iroquois Trail: (A Fuga dos Iroquois). BRASIL: Pista Cruenta. 946ª fuga. Cruenta, tradutores? Cruenta??? O que raios é isso??? Fazemos até ideia, mesmo assim… cruenta, tradutores???
7362) A Life of Her Own (A Vida Dela Própria). BRASIL: Perdidamente Tua.
7363) Revenue Agent (Agente de Receita). BRASIL: Pista Violenta. Será que a tradução é essa mesma? Enfim… aí está.
7364) Right Cross (Cruz Direita). BRASIL: Por um Amor.
7365) The Man Who Cheated Himself (O Homem que Se Enganou). BRASIL: Por uma Mulher Má. Interessante, os tradutores modificaram e até que os dois títulos parecem complementar: O homem que se enganou por uma mulher má.
7366) Harbor of Missing Men (Harbor dos Homens Desaparecidos). BRASIL: Porto dos Homens Desaparecidos. Nossa! Que mancada! Essa é a segunda vez que os tradutores ignoram o famoso e histórico Harbor. E o medo é tão grande que trocaram por o que ele é: um porto. Não gostei dessa 947ª fuga.
7367) The Sleeping City (A Cidade Adormecida). BRASIL: Quando a Noite Desce.
7368) Two Weeks with Love (Duas Semanas com Amor). BRASIL: Quando Canta o Coração.
7369) The Toast of New Orleans (A Torrada de New Orleans). BRAIL: Quando Eu Te Amei. Mas que titulozinho original mequetrefe, mixuruca, fraco! Será que é isso mesmo conforme deu o Google Tradutor?
7370) The Jackpot (O Prêmio). BRASIL: Radiomania.
7371) Union Station (União do Estado). BRASIL: Rastro Sangrento.
7372) The Breaking Point (O Ponto de Quebra). BRASIL: Redenção Sangrenta.
7373) Borderline (Incerto),. BRASIL: Reis de um Mundo Selvagem.
7374) Return of the Frontiersman (Retorno do Homem da Fronteira). BRASIL: Resgate de Honra.
7375) The Showdown (O Confronto). BRASIL: Retribuição a um Bandido.
7376) The Miniver Story (A História de Miniver). BRASIL: Romance de uma Esposa. 948ª fuga.
7377) On the Isle of Samoa (Na Ilha de Samoa). BRASIL: Samoa. Não dá. Definitivamente não dá para entender a mente desses tradutores. Eles têm tanto pavor de nomes que optam por duas coisas: fugir do nome próprio ou acrescentar mais palavras para não deixar o nome isolado. Mas neste 7377 que há a informação de que Samoa é uma ilha, os tradutores exatamente e somente Samoa. Nem todo mundo sabe que é uma ilha. Qual a regra desses caras?
7378) Nacha Regules (Nacha Regules). BRASIL: Santa e Pecadora. 949ª fuga.
7379) The Great Manhunt (A Grande Caçada). BRASIL: Segredo de Estado.
7380) Trial Without Jury (Julgamento sem Júri). BRASIL: Sentença Inapelável. Ambos os títulos falam sobre julgamento, mas os sentidos são bem distintos. Segundo a interpretação do título real, fica a entender ou que houve um julgamento injusto ou que fizeram um julgamento não válido. Pela adaptação brasileira deixa claro pelo “inapelável’ que foi um senhor julgamento, autêntico, total, oficial, fatal. Mais válido, impossível. Eita, tradutores… vocês não estão no gibi.

Nenhum comentário:

Postar um comentário