sábado, 9 de abril de 2016

FILMES 1516 a 1530. (1 na lista dos 179 piores).

1516) Arpointeu. BRASIL: Fantasmas da Guerra. O nome do lugar se chama R-Point e está na cara que o título real tem a ver com o lugar. Já é a 2ª vez que temos esse título brasileiro. O 1º foi no 430.

1517) Unstoppable (Imparável). BRASIL: Fugindo do Passado. Praticamente sinônimos, mas resolvi deixar na lista,

1518) Saw. A tradução para esta palavra seria “serra”. Também é conjugação do verbo ‘ver’ no passado. Entretanto, provavelmente o significado deste filme está no nome do personagem Jigsaw (= puzzle = Enigma), que é assim chamado por causa de uma cicatriz em forma de quebra-cabeças (puzzle), que deixa na pele de suas vítimas, obrigando suas presas a cometerem atos intoleráveis e agonizantes para se salvarem. Jigsaw também se traduz para “serra de vaivém”, e vemos que um serrote pode ser a solução para um dos personagens e está presente em todo o filme. Resumindo, existe um “jogo de palavras” enormes nesse título. De início, eu iria criticar o título brasileiro, mas pensando bem, foi uma adaptação também cheia de jogos de palavras, pois temos os puzzles (jigsaw = enigmas), que poderia ter o mesmo sentido de jogos, que neste caso são mortais, portanto, temos um bom ‘jogo de palavras’ para Jogos Mortais. Pois é… meu Blog não é feito somente de críticas negativas. Sei elogiar quando merece.

1519) The Last Shot (O Último Tiro). Sinopse: filme que mistura a indústria de cinema, a máfia e o FBI em uma trama engraçada. Depois de anos de fracasso, o roteirista de Hollywood Steven Schats conhece John Devine, um produtor que patrocina seu filme e o transforma em diretor. Mas Devine, na verdade, é um agente do FBI que usa o filme em um plano para derrubar a máfia. BRASIL: Luzes, Câmera, Ação Apesar de realmente o título ter a ver com a trama, contudo, o título original foca a trama no geral, mostrando que o importante na história não é uma coisa, mas várias. O título brasileiro foca o cinema, não a trama. Apesar de vermos embutida a palavra “ação”. Coloquei este filme na lista só por causa diferença entre títulos e um pouco também pela diferença na trama que o título subentende. E uma última insignificante observação que não existe regra, todavia, acho estranho… Títulos não precisam encerrar com ponto, mas sempre acharei estranho ter pontuação no meio e não ter no final. Para mim é como uma frase sem fim, gancho e nexo. E como sempre explico, quando há pontuação no meio e não no fim, quando ponho o título e o comentário a seguir, também não ponho pontuação separando título e comentário só para vocês sentirem a mesma coisa que eu de como é estranho. Mas o início do comentário ponho com maiúsculo respeitando o que deveria ter no fim do título do filme.

1520) Harold & Kumar: Go to White Castle. BRASIL: Madrugada Muito Louca. Temos logo de cara duas Fugas: 319 e 320ª. White Castle é o nome do lugar, por não traduzi para Castelo Branco, e assim passamos para outra fuga, a 321ª. Três em um título. Mas o que mais me incomoda neste título é o clichê enjoado que há dezenas no Brasil “AlgumaCoisaMuitoLouco”. Eita, estresse! Segue a lista dos outros Muito Loucos: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Morto; 14) Um Time que contra-ataca; 15) Loira (eu, hein! 1397); 17) Lanchonete (1482). Por fim, Madrugada (1520). 17 MuitoLouco em 1520 filmes. Dá 1 a cada 89 títulos..

1521) O Assassinato de um Presidente. Que tipo de filme você imagina aí? Algum filme de Steven Seagal, no mínimo. Bom, o título é praticamente a mesma coisa do original… se não fosse por um pequeno grande problema que me deu motivos para pôr na Lista dos Piores: a fuga. E não é uma mera fuga, é daquelas que mais me irritam por se tratar de um filme que narra a história de alguém…da História. The Assassination of Richard Nixon. Quem gosta de História ou precisa estudar vai ser traído pela covardia dos tradutores que guilhotinaram um nome tão importante para a História. O pavor por nomes é tão grande que fogem até de nome de um presidente? 322ª Fuga. E coincidentemente a data que eu estava fazendo a revisão de meu Blog era 30/08/21 e este título não constava na lista. Daí, antes da revisão eu estava postando os filmes atuais e eu estava no ano 2020 (nunca posto o ano corrente porque é claro que não acabou. Só faço o ano atual no ano seguinte porque tal ano ainda não acabou), então, me deparo com um título real que não tinha nome nenhum e os tradutores trouxeram um estranho nome próprio do filme: Moremi. Aí eu reclamei das fugas dos nomes que os tradutores costumeiramente fazem, principalmente nomes famosos, porém, neste não fez. Por isso que me estresso tantos com essas fugas. Qual o sentido de excluir o nome de um presidente real e colocar um nome esquisito de um mero personagem no título? E pior é que está com um artigo indefinido, “um presidente”, o que pode ser um presidente qualquer. Para mim não faz o menor sentido.

1522) Speak (Falar). BRASIL: O Silêncio de Melinda. Eu só traduzi, mas provavelmente para o título não seja exatamente “Falar”. E o bom é que o original “fala”; a mudança brasileira é muda. Tem como não rir? Eu sei que são sentidos figurados, mas me encabula essas invenções brasileiras. E para completar, a Fuga Inversa, 50ª. No geral, 323 fugas.

1523) Abgefahren (Maluco). BRASIL: Speedkings – Pura Adrenalina. EITA, TROÇO CHATO!!! Na minha tabela de piores há dois itens com listas de filmes com tradução em inglês. Às vezes eu não coloco na Lista de Piores. Eu me irrito com tamanha besteira, frescura. Para que isso? Segundo o Google Tradutor, esta palavra alemã significa Maluco, mas não sei se a tradução seria essa mesmo porque não sei da regra de traduções alemãs nem o GT nem sempre também detecta isso. Mas mesmo que significasse o “Pura Adrenalina”, não faz o MENOR SENTIDO traduzir ao título uma palavra em inglês de um filme que não é americano. Speedkings separados nos daria Rei da Velocidade, cujo filme é com corridas de carros. Se é nesse sentido, por que não trazer em português mesmo? É só para deixar a velocidade em inglês e pôr um subtítulo explicando o sentido da velocidade, adrenalina? Ohhh! Não me digam! Nem pensei nisso. Nem me venham com essa história de dar beleza ao título que não me convence. Coloco até como leve redundância, pois viver em velocidade só pode ter sentido para adrenalina. Já temos 34 pleonasmos leves ou claríssimos. Já nas traduções em inglês, pelo menos na lista temos 5 e com este  6. Infelizmente não comecei a fazer essa nova lista antes, daí não dá para achar os anteriores que não estão na LP para mostrar os desnecessários títulos traduzidos em inglês. Pesquisei alguns, não sei se peguei todos. Os anteriores são: 17) Bandslam (High School Band); 20) Ring it On (Teenagers – As Apimentadas); 198) Hoop Dreams (Basquete Blues); 360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault (Doping); 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love (Duas Garotas In Love)… oi???; 381) The Clean Machine (Empresários Kids); 722) Nattevagten (Nightwatch – Perigo na Noite); 732) The Forgotten (Operação Phantom.); 850) Lost in America (Relax); 1065) Riders (Steal – Fuga Alucinada); 1259) Ondskan (Evil – Raízes do Mal); 1304) Siu Nin a Fu (Star Runner – A Disputa Final.); 1440) Pahat Pojat (Bad Boys – Irmãos do Crime); 1454) Gomez & Tavarès (Payoff – Acima da Lei); 1463) Daí si gin. (Breaking News – Uma Cidade em Alerta); 1511) Lautlos (Silencioso). BRASIL: Soundless – Uma Mente Assassina; 1512 (A2 Racer – Riscando o Asfalto) e este 1523, Abgefahren (Speedkings – Pura Adrenalina). 18 títulos.

1524) Pride (Orgulho). O filme narra a história de uma família de leões, só que o título no Brasil não me agradou: Suki – A Rainha da Selva. Mais parece um filme do tipo Tarzan ou Sheena. Também temos uma Fuga Inversa, a 51ª e 324 no geral.

1525) Friday Night Lights (Luzes da Sexta à Noite). BRASIL: Tudo Pela Vitória.

1526) Eulogy (Elogio). BRASIL: Um Funeral Muito Louco. Como sempre a mania de os tradutores colocarem alguma palavra que indiquem o gênero do filme. Precisa dizer qual é o gênero??? MAs o pior´de tudo é essa mania de “algomuitolouco”. E quantos já tivemos? Somente 19: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Morto; 14) Um Time que contra-ataca; 15) Loira (eu, hein! 1397); 17) Lanchonete (1482); 18) Madrugada (1520); por fim, 19) Funeral. Antes dava 1 a cada 89 títulos. Agora caiu para 80. É muita loucura!

1527) Dead & Breakfast (Morto e Café da Manhã). BRASIL: Adivinha Quem Vem Para Morrer.

1528) Six: The Mark Unleashed (Seis: A Marca Desencadeada). BRASIL: Comunidade Sagrada.

1529) Shutter (Persiana). BRASIL: Espíritos – A Morte Está ao Seu Lado. Posso até tolerar o “Espíritos”, mas… precisava exagerar com o subtítulo criado? E vamos combinar… não deixa de ser até mesmo um Pleonasmo, pois não precisava colocar um subtítulo assustador, se o título brasileiro por si só já induz a medo. E eu achei interessante também o original também. Foi algo bem… original para um filme de Terror e Suspense. Persianas que lembram cortinas que lembram janelas que lembram espreita que lembra vigilância que pode levar a espíritos, por que não?

1530) Edelweisspiraten (Piratas de Edelweiss). BRASIL: Irmãos de Guerra. Eu sei que o título alemão nos induz a erro e fica parecendo aquelas escolhas brasileiras sem sentido que nos leva a penar em outro gênero de filme para enganar, e pelo que se lê na trama, que nos faz até lembrar um pouco de Conta Comigo, dá a impressão que a adaptação brasileira é bem melhor, porém, na sinopse mesmo você já lê que é baseado em história real, e se você pesquisar os Piratas de Edelweiss vai ver que há muita História na trama, não é a toa que é baseado em história real, e que esses “piratas” é a denominação de um grupo de rapazes de um determinado lugar e com eventos ocorridos alguns anos antes da Segunda Guerra Mundial. A trama reconta a história a partir dos olhos de dois irmãos, um deste grupo e o outro da juventude nazista, portanto, por mais pareça estranho para esse tipo específico de filme com Drama, Épico e Guerra, e por mais que a versão brasileira soe melhor, como se trata de História e exatamente por este “Piratas de Edelweiss” ser uma referência histórica, eu ia preferir sim o versão real. E aqui há também Fuga de Nome Próprio não somente pelo lugar, mas pela referência histórica. 325ª Fuga.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

17º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng. 1521) O Assassinato de um Presidente.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

33

179º

1259) Ondskan

Traduzir em inglês?

E redundância.

Uma semana depois: números de visualizações em meus Blogs:
Frases em Veículos: 513; Títulos de Filmes: 2184; Censo Torcida: 3543.
Uma semana antes: Frases: 502; Filmes: 2128; Censo: 3539.

Nenhum comentário:

Postar um comentário