domingo, 10 de junho de 2018

FILMES 5521 a 5550 (2 na Lista dos 373 Piores).


5521) East of the River (Leste do Rio). BRASIL: A Vida Tem Dois Aspectos.
5522) A Volta dos Mosqueteiros. Ok, não cita aqui que são os três famosos de Alexandre Dumas e também mosqueteiro pode ser qualquer um, pois mosqueteiro se refera a quem embainha uma espécie de espada chamada mosquete. Você sabia disso? Confesso que eu não sabia. Vim saber hoje (data desta publicação: 23/05/18), pois se neste filme havia a palavra ‘mosqueteiros’, e segundo a lista de personagens, não havia nenhum Athos, Porthos e Aramis no elenco, então mosqueteiros não era uma alcunha para um trio, mas sim pela função e arma que empunha. Voltando ao início do texto, ok… não cita que são os três mosqueteiros, mas… vai me dizer que você não pensou que fosse? E pior ainda para enganar… no título tem a palavra “volta”, que nos engana mais ainda. Então não pense em nada disso, pois o filme não é Aventura, mas sim Faroeste. E pelo título original demonstra mais ainda que estava correto e que os tradutores, que geralmente põem palavras-chave para o gênero de bang bang, mas desta vez não somente ignoram como ignoram o original que já é a cara deles e ainda por cima nos engana pelo gênero e pela trama. Por esses motivos que os tradutores me estressam. The Texas Rangers Ride Again (Os Texas Cavaleiros Voltam a Cavalgar). Rangers pode ser traduzido para qualquer coisa, principalmente “guarda”, mas cavaleiro não. Eu que adaptei pelo sentido de serem de fato cavaleiros no filme. Você deve ter estranhado eu não ter posto “texanos”. É porque nos EUA é comum apelidar pessoas pelo lugar. Deveria ser também “Os Cavaleiros DE…”. Mas eu preferi optar pela alcunha mesmo, que neste caso poderia ser ignorado o “Texas” por se tratar de título de filme e soar estranho. Enfim, eu penso e pesquiso melhor que esses caras.
5523) Strange Cargo (Carga Estranha). BRASIL: Almas Rebeldes.
5524) The House Across the Bay (A Casa do Outro Lado da Baía). BRASIL:Amada por Três.
5525) Second Chorus (Segundo Coro). BRASIL: Amor da Minha Vida.
5526) Little Nellie Kelly (Pequena Nellie Kelly). BRASIL: Amor de Pequena. Eu traduzi a palavra “little”, mas esse little também faz parte da alcunha da personagem, portanto, pode ficar sem ser traduzido. Já na escolha brasileira temos a boa e velha fuga dos tradutores (484ª). Até que não deixou de ser curiosa mudança, pois colocaram o “pequena”, que não deixa de ser uma indireta para a alcunha da garota, ainda assim eu preferiria o título original.
5527) Você sabe quantos arrufos você tem? Você sabe onde fica Arrufos? Você já deu arrufos para seu cavalo comer? Você já comprou salgados da marca Arrufos? Se sua resposta foi com uma pergunta do tipo: “E o que diabos é Arrufos?” Então sejam bem-vindo à mesma dúvida que a minha, pois eu NUNCA ouvi falar tal palavra. Por que eu comecei um filme sem falar de título algum? Veja e saiba por quê. The Golden Fleecing (O Tufo de Ouro). BRASIL: Amor Entre Arrufos. Arrufos? Arrufos??? Sério… isso é para rir? Pois é. Está explicada minha pegadinha. Ou melhor… pegadinha dos tradutores. Tenho nada a ver com essa presepada. Só quis situar vocês nas mesmas encabulações que fico. Tradutores dizem que escolhem a dedo as palavras para que o público entenda e chame a atenção para um filme. Ou o dedo deles é quebrado ou… melhor não continuar para não ofender os leitores. Lista de Piores!
5528) Bagagem Sinistra. Quis inverter a posição dos títulos porque a escolha brasileira é um tanto curiosa (para não dizer tosca). Apareceu o nome ‘sinistro’, já sabem… o filme deve ser de Terror. No mínimo, ou máximo, Suspense. De fato o filme é Suspense, mas também é Comédia, portanto, não teriam uma adaptação melhor para o título? Bagagem Sinistra soa meio fraco. Ok… pode estar para o sentido de uma encomenda que chegou e deixa alguns apreensivos para saber quem mandou, a quem se destinava e qual seria seu conteúdo. Uma bomba? Apesar dos pesares, continua meio tosco para um título de filme. E qual o título real? Opened by Mistake (Aberta por Engano). Não se parece com Suspense, mas tem mais história pra contar do que a mudança brasileira. Pelo menos é o que eu acho.
5529) Lucky Cisco Kid (Cisco Kid Sortudo). BRASIL: Bandoleiro da Sorte. 485ª fuga.
5530) Knights of the Range (Cavaleiros da Gama). BRASIL: Batismo de Fogo.
5531) French Without Tears (Francês sem Lágrimas). BRASIL: Caçadora de Corações. Eu sei que o título real é bem poético, mas não fica muito com cara de título de filme não.
5532) The Biscuit Eater (O Comedor de Biscoito). BRASIL: Cachorro Vira-Lata. Na capa do filme há dois garotinhos e um vira-lata. Também acho que o título real não fica legal para um título de filme, mas a escolha brasileira também não me agradou para o mesmo caso. Por que há um cachorro no filme eu vou dizer no título que é um cachorro? Poderiam ter sido mais original. O título real pelo menos deu uma descrição de uma das manias do cão, mesmo que tenha sido fraco.
5533) Brother Rat and a Baby (Irmão Rato e um Bebê). BRASIL: Cadetes em Apuros. Não sei se eu acertei a tradução. Na capa do filme há a face de seis pessoas e um bebê. Mas até que a adaptação brasileira parece mais interessante que o original.
5534) Passport to Alcatraz (Passaporte para Alcatraz). BRASIL: Contrabando Humano.
5535) Knute Rockne All American (Knute Rockne Todo Americano). BRASIL: Criador de Campeões.
5536) Danger on Wheels (Perigo nas Rodas). BRASIL: Curva da Morte. Até que gostei da adaptação brasileira.
5537) Saturday’s Children (Crianças do Sábado). BRASIL: Desafio ao Destino.
5538) Castle on the Hudson (Castelo Sobre o Hudson). BRASIL Dias Sem Fim. Já é a segunda vez que vejo o “sem” com inicial maiúscula. Se “com”, que é preposição, deve ser escrita e em todos os títulos brasileiros está com “c” minúsculo, por que o “Sem”, que não somente é preposição como é o inverso de “com”, está escrito maiúsculo? Esses tradutores não aprendem nunca! 486ª fuga de nome próprio no título.
5539) Bitter Sweet (Doce Mordida). BRASIL: Divino Tormento. Gostei dos paradoxos nos dois títulos.
5540) Love Thy Neighbour (Ame Seu Vizinho). BRASIL: Dois Bicudos não Se Beijam. De novo? “não” é advérbio, não preposição. Inicial maiúscula! Título original interessante, mas no Brasil… Bicudos? Nada agradável. Povão, não é, tradutores? Povão. Sei.
5541) We Who Are Young (Nós Quem Somos Jovens). BRASIL: Dois Contra o Mundo.
5542) City for Conquest (Cidade da Conquista). BRASIL: Dois Contra uma Cidade Inteira. Tradutores, se é contra a cidade, só pode ser inteira, não é? Belo Pleonasmo.
5543) The Man from Dakota (O Homem de Dakota). BRASIL: Dois Homens e uma Mulher. 487ª fuga de nomes próprios nos títulos de filmes.
5544) A Chump at Oxford (Um Idiota em Oxford). BRASIL: Dois Palermas em Oxford. 1) Eu sei que “palerma” e “idiota” podem ser considerados sinônimos, mas em tradução está BEEEN!!! ERRADO! Palerma em inglês é fool. Chump em português é pateta ou estúpido. 2) A próxima observação foi pior ainda. Temos UM idiota no título original. Os tradutores disseram que são dois. 3) E… 488ª fuga.
5545) British Intelligence (Inteligência Britânica). BRASIL: Espiã Fascinadora. Existem leves diferenças nos títulos. O original fala de uma organização espiã britânica. A mudança brasileira foca UMA espiã, não a agência. Também somente destaca a espiã sem deixar claro que seja uma agência, além de dar importância somente a ela, pessoa. A agência ficou ao esquecimento.
5546) The Doctor Takes a Wife (O Doutor Pegou uma Esposa). BRASIL: Esposa de Mentira. O título original é fraco, eu sei, mas os tradutores fizeram pior: já deram spoiler não pedido.
5547) Li’l Abner (Li’l Abner). BRASIL: Ferdinando. Não sei o que foi pior, retirar o nome do protagonista (489ª fuga) ou mudar seu nome (75ª fuga inversa). E não há NENHUM Ferdinando na trama. Nem sequer adaptação é.
5548) Ferradura Fatal. Desculpem, mas preciso ter uma pausa para meus Ks… KKKKkkkkk. Como imagino um filme com este título? Um cavalo que dá coice e mata com sua ferradura. “Péra”… não é a ferradura que é fatal, mas a força do coice. Cavalo sem ferradura mata de todo jeito. Vou mudar o cenário. Uma ferradura amaldiçoada que passa a aterrorizar uma população. Nossa! Essa foi apelativa. Ridícula! Bom, levando em conta que já fizeram um filme de um pneu assassino, por que não uma ferradura assassina? Tá… continua a ideia sendo deprimente. Vou mudar o cenário de novo. Alguma espécie de Tio Patinhas em que sua moeda da sorte, uma ferradura da sorte, se voltou contra ele e passou a lhe dar azar a ponto de maldições. Pelo menos essa dedução fez mais sentido. Se tudo isso já está ridículo, avalie saberem que nada disso é Terror, mas sim Drama. Aí sim que a escolha brasileira fica mais ridícula ainda. Agora vamos ver o título real e a presepada que os tradutores fizeram a ponto de eu colocar este título na Lista de Piores. Stagecoach War (Guerra de Diligências). E aí? É ou não é um título bem melhor? Entenderam agora minha crítica? Adaptação brasileira RIDÍCULA!
5549) Rangers of Fortune (Guardas Florestais da Fortuna). BRASIL: Figuras do Mesmo Naipe. Não tenho certeza se deveria ser “guarda florestal”, mas o pior é que não entendi nenhum dos dois títulos para o gênero do filme, que é Faroeste. Talvez o título original combine mais, só que se levar em contar que pôquer tem muito a ver com faroeste, poderíamos considerar a escolha brasileira. E deve ter algo a ver com a trama. Enfim, não sei de nada, só sei que coloquei na lista pela grande diferença entre os títulos.
5550) Blondie on a Budget (Blondie Sobre Despesas). BRASIL: Florisbela quer o Divórcio. 76ª fuga inversa e 492ª fuga normal. Já comentei sobre a Florisbela e não vou repetir, mas algo me chamou a atenção: artigos e preposições com inicial minúscula. Ok… mas… Agora até Verbo??? Em que colégio esses tradutores estudaram??? Quer. Maiúsculo. Grrrr!!!

16
137º
441) Picnic; 294) Don’t Talk to Strangers; 302) The Nun’s Story; 695) Relentless 3; 796) The Producers; 926) Our Relations; 933) La Cité de la Peur; 985) Tough Guys; 1127) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster; 1200) Crash; 1348) Melissa P. 2158) Sand Serpents; 2323) Tamara Drewe; 3550) Beverly of Graustark. 4939) Last Rose. 5009) The Life of Emile Zola. 5056) White Slaves 5471) Night Work. 5548) Ferradura Fatal.
Sem sentindo.
17
156º
443) Fidelitá; 444) The Dresser; 445) Faithful; 191) Against the Wall. 3647) Rose of the Golden West
Por estragar detalhes do fim.
18
161º
399) Zelda; 575) McCabe & Mrs. Miller; 671) Meu Ódio Será Sua Herança; 673) Dad; FILME1300); 2152) Something, Something, Something, Dark Side
Título exagerado.
19
167º
127) Beyond Control: The Amy Fisher Story; 510) Os Guerreiros Pilantras;
Engana no gênero e sem sentido.
20
169º
411) The Man; 348) Way Out West; 164) The Hireling; 234) The Ghoul; 556) Do you Know the Muffin Man?; 561) Kleinhoff Hotel; 767) Fast Times at Ridgemont High; 768) Top Hat; 808) The Outlaw & 809) Ferry to Hong Kong. 2583) Dr. Seuss’ The Lorax; 3383) 40-Horse Hawking; 3384) La Cible; 3389) Siegfried. 3636) The Whirlwind of Youth 3632) The City Gone Wild. 3654) The Perfect Sap; 3701) The Poor Nut; 3727) No Place to Go; 3736) Rubber Heels; 3767) Flying Romeos; 3818) Tropical Nights; 3875) Across to Singapora; 3972) O Cavaleiro do Deserto. 4411) The Mystery Squadron; 4631) Die Insel; 4634) Down to Their Last Yatch; 4651) Caravan. 5527) Amor Entre Arrufos
Palavras estranhas.
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário