5521) East of the River (Leste do Rio).
BRASIL: A Vida Tem Dois Aspectos.
5522) A Volta dos Mosqueteiros. Ok, não
cita aqui que são os três famosos de Alexandre Dumas e também mosqueteiro pode
ser qualquer um, pois mosqueteiro se refera a quem embainha uma espécie de
espada chamada mosquete. Você sabia disso? Confesso que eu não sabia. Vim saber
hoje (data desta publicação: 23/05/18), pois se neste filme havia a palavra
‘mosqueteiros’, e segundo a lista de personagens, não havia nenhum Athos,
Porthos e Aramis no elenco, então mosqueteiros não era uma alcunha para um
trio, mas sim pela função e arma que empunha. Voltando ao início do texto, ok…
não cita que são os três mosqueteiros, mas… vai me dizer que você não pensou
que fosse? E pior ainda para enganar… no título tem a palavra “volta”, que nos
engana mais ainda. Então não pense em nada disso, pois o filme não é Aventura,
mas sim Faroeste. E pelo título original demonstra mais ainda que estava
correto e que os tradutores, que geralmente põem palavras-chave para o gênero
de bang bang, mas desta vez não somente ignoram como ignoram o original que já
é a cara deles e ainda por cima nos engana pelo gênero e pela trama. Por esses
motivos que os tradutores me estressam. The Texas Rangers Ride Again (Os Texas
Cavaleiros Voltam a Cavalgar). Rangers pode ser traduzido para qualquer coisa,
principalmente “guarda”, mas cavaleiro não. Eu que adaptei pelo sentido de
serem de fato cavaleiros no filme. Você deve ter estranhado eu não ter posto
“texanos”. É porque nos EUA é comum apelidar pessoas pelo lugar. Deveria ser
também “Os Cavaleiros DE…”. Mas eu preferi optar pela alcunha mesmo, que neste
caso poderia ser ignorado o “Texas” por se tratar de título de filme e soar
estranho. Enfim, eu penso e pesquiso melhor que esses caras.
5523) Strange Cargo (Carga Estranha).
BRASIL: Almas Rebeldes.
5524) The House Across the Bay (A Casa
do Outro Lado da Baía). BRASIL:Amada por Três.
5525) Second Chorus (Segundo Coro).
BRASIL: Amor da Minha Vida.
5526) Little Nellie Kelly (Pequena Nellie Kelly). BRASIL: Amor de
Pequena. Eu traduzi a palavra “little”, mas esse little também faz parte da alcunha
da personagem, portanto, pode ficar sem ser traduzido. Já na escolha brasileira
temos a boa e velha fuga dos tradutores (484ª). Até que não deixou de ser
curiosa mudança, pois colocaram o “pequena”, que não deixa de ser uma indireta
para a alcunha da garota, ainda assim eu preferiria o título original.
5527)
Você sabe quantos arrufos você tem? Você sabe onde fica Arrufos? Você já deu
arrufos para seu cavalo comer? Você já comprou salgados da marca Arrufos? Se
sua resposta foi com uma pergunta do tipo: “E o que diabos é Arrufos?” Então
sejam bem-vindo à mesma dúvida que a minha, pois eu NUNCA ouvi falar tal
palavra. Por que eu comecei um filme sem falar de título algum? Veja e saiba
por quê. The Golden Fleecing (O Tufo de Ouro). BRASIL: Amor
Entre Arrufos. Arrufos? Arrufos??? Sério… isso é para rir? Pois é. Está
explicada minha pegadinha. Ou melhor… pegadinha dos tradutores. Tenho nada a
ver com essa presepada. Só quis situar vocês nas mesmas encabulações que fico.
Tradutores dizem que escolhem a dedo as palavras para que o público entenda e
chame a atenção para um filme. Ou o dedo deles é quebrado ou… melhor não
continuar para não ofender os leitores. Lista de Piores!
5528) Bagagem Sinistra. Quis inverter a
posição dos títulos porque a escolha brasileira é um tanto curiosa (para não
dizer tosca). Apareceu o nome ‘sinistro’, já sabem… o filme deve ser de Terror.
No mínimo, ou máximo, Suspense. De fato o filme é Suspense, mas também é
Comédia, portanto, não teriam uma adaptação melhor para o título? Bagagem
Sinistra soa meio fraco. Ok… pode estar para o sentido de uma encomenda que
chegou e deixa alguns apreensivos para saber quem mandou, a quem se destinava e
qual seria seu conteúdo. Uma bomba? Apesar dos pesares, continua meio tosco
para um título de filme. E qual o título real? Opened by Mistake (Aberta por
Engano). Não se parece com Suspense, mas tem mais história pra contar do que a
mudança brasileira. Pelo menos é o que eu acho.
5529) Lucky Cisco Kid (Cisco Kid
Sortudo). BRASIL: Bandoleiro da Sorte. 485ª fuga.
5530) Knights of the Range (Cavaleiros da Gama). BRASIL: Batismo
de Fogo.
5531) French Without Tears (Francês sem
Lágrimas). BRASIL: Caçadora de Corações. Eu sei que o título real é bem
poético, mas não fica muito com cara de título de filme não.
5532) The Biscuit Eater (O Comedor de
Biscoito). BRASIL: Cachorro Vira-Lata. Na capa do filme há dois garotinhos e um
vira-lata. Também acho que o título real não fica legal para um título de
filme, mas a escolha brasileira também não me agradou para o mesmo caso. Por
que há um cachorro no filme eu vou dizer no título que é um cachorro? Poderiam
ter sido mais original. O título real pelo menos deu uma descrição de uma das
manias do cão, mesmo que tenha sido fraco.
5533) Brother Rat and a Baby (Irmão Rato
e um Bebê). BRASIL: Cadetes em Apuros. Não sei se eu acertei a tradução. Na
capa do filme há a face de seis pessoas e um bebê. Mas até que a adaptação
brasileira parece mais interessante que o original.
5534) Passport to Alcatraz (Passaporte
para Alcatraz). BRASIL: Contrabando Humano.
5535) Knute Rockne All American (Knute
Rockne Todo Americano). BRASIL: Criador de Campeões.
5536) Danger on Wheels (Perigo nas
Rodas). BRASIL: Curva da Morte. Até que gostei da adaptação brasileira.
5537) Saturday’s Children (Crianças do
Sábado). BRASIL: Desafio ao Destino.
5538) Castle on the Hudson (Castelo
Sobre o Hudson). BRASIL Dias Sem Fim. Já é a segunda vez que vejo o “sem” com
inicial maiúscula. Se “com”, que é preposição, deve ser escrita e em todos os
títulos brasileiros está com “c” minúsculo, por que o “Sem”, que não somente é
preposição como é o inverso de “com”, está escrito maiúsculo? Esses tradutores
não aprendem nunca! 486ª fuga de nome próprio no título.
5539) Bitter Sweet (Doce Mordida).
BRASIL: Divino Tormento. Gostei dos paradoxos nos dois títulos.
5540) Love Thy Neighbour (Ame Seu Vizinho). BRASIL: Dois
Bicudos não Se Beijam. De novo? “não” é advérbio, não preposição. Inicial
maiúscula! Título original interessante, mas no Brasil… Bicudos? Nada
agradável. Povão, não é, tradutores? Povão. Sei.
5541) We Who Are Young (Nós Quem Somos
Jovens). BRASIL: Dois Contra o Mundo.
5542) City for Conquest (Cidade da
Conquista). BRASIL: Dois Contra uma Cidade Inteira. Tradutores, se é contra a
cidade, só pode ser inteira, não é? Belo Pleonasmo.
5543) The Man from Dakota (O Homem de
Dakota). BRASIL: Dois Homens e uma Mulher. 487ª fuga de nomes próprios nos
títulos de filmes.
5544) A Chump at Oxford (Um Idiota em
Oxford). BRASIL: Dois Palermas em Oxford. 1) Eu sei que “palerma” e “idiota”
podem ser considerados sinônimos, mas em tradução está BEEEN!!! ERRADO! Palerma
em inglês é fool. Chump em português é pateta ou estúpido. 2) A próxima
observação foi pior ainda. Temos UM idiota no título original. Os tradutores
disseram que são dois. 3) E… 488ª fuga.
5545) British Intelligence (Inteligência
Britânica). BRASIL: Espiã Fascinadora. Existem leves diferenças nos títulos. O
original fala de uma organização espiã britânica. A mudança brasileira foca UMA
espiã, não a agência. Também somente destaca a espiã sem deixar claro que seja
uma agência, além de dar importância somente a ela, pessoa. A agência ficou ao esquecimento.
5546) The Doctor Takes a Wife (O Doutor
Pegou uma Esposa). BRASIL: Esposa de Mentira. O título original é fraco, eu
sei, mas os tradutores fizeram pior: já deram spoiler não pedido.
5547) Li’l Abner (Li’l Abner). BRASIL:
Ferdinando. Não sei o que foi pior, retirar o nome do protagonista (489ª fuga)
ou mudar seu nome (75ª fuga inversa). E não há NENHUM Ferdinando na trama. Nem
sequer adaptação é.
5548) Ferradura Fatal. Desculpem, mas preciso ter uma pausa para meus Ks…
KKKKkkkkk. Como imagino um filme com este título? Um cavalo que dá coice e mata
com sua ferradura. “Péra”… não é a ferradura que é fatal, mas a força do coice.
Cavalo sem ferradura mata de todo jeito. Vou mudar o cenário. Uma ferradura
amaldiçoada que passa a aterrorizar uma população. Nossa! Essa foi apelativa.
Ridícula! Bom, levando em conta que já fizeram um filme de um pneu assassino,
por que não uma ferradura assassina? Tá… continua a ideia sendo deprimente. Vou
mudar o cenário de novo. Alguma espécie de Tio Patinhas em que sua moeda da
sorte, uma ferradura da sorte, se voltou contra ele e passou a lhe dar azar a
ponto de maldições. Pelo menos essa dedução fez mais sentido. Se tudo isso já
está ridículo, avalie saberem que nada disso é Terror, mas sim Drama. Aí sim
que a escolha brasileira fica mais ridícula ainda. Agora vamos ver o título
real e a presepada que os tradutores fizeram a ponto de eu colocar este título
na Lista de Piores. Stagecoach War (Guerra de Diligências). E aí? É ou não é um
título bem melhor? Entenderam agora minha crítica? Adaptação brasileira
RIDÍCULA!
5549) Rangers of Fortune (Guardas
Florestais da Fortuna). BRASIL: Figuras do Mesmo Naipe. Não tenho certeza se
deveria ser “guarda florestal”, mas o pior é que não entendi nenhum dos dois
títulos para o gênero do filme, que é Faroeste. Talvez o título original
combine mais, só que se levar em contar que pôquer tem muito a ver com
faroeste, poderíamos considerar a escolha brasileira. E deve ter algo a ver com
a trama. Enfim, não sei de nada, só sei que coloquei na lista pela grande
diferença entre os títulos.
5550) Blondie on a Budget (Blondie Sobre Despesas). BRASIL:
Florisbela quer o Divórcio. 76ª fuga inversa e 492ª fuga normal. Já comentei
sobre a Florisbela e não vou repetir, mas algo me chamou a atenção: artigos e
preposições com inicial minúscula. Ok… mas… Agora até Verbo??? Em que colégio
esses tradutores estudaram??? Quer. Maiúsculo. Grrrr!!!
16
|
137º
|
441)
Picnic; 294) Don’t Talk to
Strangers; 302) The Nun’s Story; 695) Relentless 3; 796) The Producers; 926) Our Relations; 933) La Cité de la Peur; 985) Tough Guys; 1127) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew
Luster; 1200) Crash; 1348) Melissa P. 2158) Sand Serpents; 2323)
Tamara Drewe; 3550) Beverly of
Graustark. 4939) Last Rose. 5009) The Life of Emile Zola. 5056) White Slaves 5471) Night Work. 5548) Ferradura Fatal.
|
Sem sentindo.
|
17
|
156º
|
443)
Fidelitá; 444) The Dresser; 445) Faithful; 191) Against the Wall.
3647) Rose of the Golden West
|
Por estragar detalhes do fim.
|
18
|
161º
|
399) Zelda;
575) McCabe & Mrs. Miller; 671) Meu Ódio Será Sua Herança; 673) Dad; FILME1300); 2152)
Something, Something, Something, Dark Side
|
Título exagerado.
|
19
|
167º
|
127) Beyond
Control: The Amy Fisher Story; 510)
Os Guerreiros Pilantras;
|
Engana no gênero e sem sentido.
|
20
|
169º
|
411) The
Man; 348) Way Out West; 164) The Hireling; 234) The Ghoul; 556) Do you Know the Muffin Man?; 561) Kleinhoff Hotel; 767) Fast Times at Ridgemont High; 768) Top Hat; 808) The Outlaw & 809)
Ferry to Hong Kong. 2583) Dr.
Seuss’ The Lorax; 3383) 40-Horse
Hawking; 3384) La Cible; 3389) Siegfried. 3636) The Whirlwind of Youth 3632) The City Gone Wild. 3654)
The Perfect Sap; 3701) The Poor
Nut; 3727) No Place to Go; 3736) Rubber Heels; 3767) Flying Romeos; 3818) Tropical Nights; 3875) Across to Singapora; 3972) O Cavaleiro do Deserto. 4411) The Mystery Squadron; 4631) Die Insel; 4634) Down to Their Last Yatch; 4651) Caravan. 5527) Amor Entre Arrufos
|
Palavras estranhas.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário