sábado, 20 de junho de 2015

FILMES 886 a 900 (4 na lista dos 131 Piores sendo um 1º lugar)

886) Short Time (Tempo Curto) – 1990. Sinopse: acreditando ter pouco tempo de vida, policial planeja morrer em ação para deixar seguro para esposa e filho. Comédia. BRASIL: Sem Jeito para Morrer. O título original óbvio que tem a ver com a trama, pena que os tradutores fizeram com que tivesse a ver com o gênero, comédia. Mas aí vocês diriam que nossa adaptação é a cara da trama, porém, o Blog é feito pelo meu gosto, minha opinião, e de igual modo eu detesto narrar sinopse em título. E devo sempre lembrar, meu Blog se baseia nas Estranhas Traduções, pois se essa versão fosse no original eu não reclamaria. Se os donos do filme resolvem pôr sinopse no título, quem sou eu para reclamar? Mas foram os tradutores que fizeram isso… e eu não gosto.

887) Gunfight at the OK Corral (Tiroteio (ou bang bang) no Curral OK) – 1957. BRASIL: Sem Lei e Sem Alma. A velha mania de os tradutores exagerarem poeticamente em filmes de Faroeste.

888) The Great Northfield Minnesota Raid (A Grande Incursão Northfield Minnesota) – 1972. BRASIL: Sem Lei e Sem Esperança. Quem ficou sem esperança depois de ver um título desses foi eu. E precisa dizer qual o gênero do filme? Acho que não, “né”? Mas se você ainda assim quer saber, pesquise na net, porque a partir de agora eu não vou mais dizer gêneros óbvios em seus títulos brasileiros, coisa que nossos insistentes tradutores fazem e que tanto me irrita. E sem esperança de ver também um acerto nas leis de iniciais em minúsculo quando não pede. “Sem” tem a mesma função de “com” nos títulos. Se “com” é minúsculo, por que com “Sem” é diferente?  Igual ao 871 que expliquei na página anterior. Temos Fuga também, a 177ª fuga.

889) License to Drive (Licença para Dirigir) – 1988. BRASIL: Sem Licença para Dirigir. Vocês não querem que eu comente sobre as diferenças não, não é? Poupem-me, pelo amor de Deus! Não importa se possam ter o mesmo sentido, já que tenham o mesmo sentido, pra que dizer o oposto? Para mim isso nunca vai fazer sentido!

890) Starlight Hotel (Hotel Starlight) – 1987. BRASIL: Sem Limites. Nome do hotel, 178ª Fuga.

891) The Mighty (O Poderoso) – 1998. BRASIL: Sempre Amigos.

892) Sirens (Sirenes) – 1994. BRASIL: Sereias. Sem pensar duas vezes eu coloco este filme na lista dos piores. Vejam que absurdo!!! Quem não entende de inglês, e não são poucos… aliás, nem os brasileiros mal entendem o português… mas enfim, quem não conhece inglês vai jurar que “sirens” signifique “sereias”, especialmente por termos praticamente o mesmo número de letras, sons parecidos e quase todas as letras. Agora o que fico querendo tentar entender é (nossa! 5 verbos juntos!) de onde veio essa ideia de “sereias”. Dessa vez fiz diferente, deixei a sinopse por último para que vocês entendam minha indagação sobre essa escolha de “sereias”, quando o título original tem mais a ver com o Drama deste filme. Sinopse: nos anos 30, jovem pastor anglicano chega à Austrália e recebe a missão de aconselhar um pintor a não expor suas telas mais “escandalosas”, mas o ambiente sensual do lugar o faz mudar de ideia. Já há um título igual a esse original no 71, que ficou no Brasil como Abuso de Poder. Eu conhecia a palavra em inglês, mas não vou mentir que até eu cheguei a duvida que pudesse ser traduzido como sereias também. Agora… eu só espero… e torço muito… para que s tradutores não tenham pensado que “sirens” era “sereias” e sequer consultaram um dicionário, porque se foi isso, aí sim que a vergonha é maior.

893) Serial Killer (Assassino em Série) – 1995. BRASIL: Serial Killer – Desejo Assassino. Ao ver o título brasileiro achei estar deparando-me com um Pleonasmo, até porque, “serial killer” só pode se ter um desejo assassino, ENTRETANTO, percebi um detalhe: se observar bem, o título estaria correto, pois os tradutores mantiveram o título original e acrescentaram um subtítulo com tradução (quase a tradução). E convenhamos, a pontuação usada foi a correta, demonstrando que a meia-risca separa expressão americana e tradução. Mas como eu disse… estaria correto… pois acabei voltando ao pensamento original: Pleonasmo. Por quê? Observem o ano do filme: 1995. Em que ano poderia chegar ao Brasil, caso tenha passado na TV, provavelmente uns 3 a 5 anos depois, mas vamos ao mínimo, ou seja, 1998. Vão me dizer que em 1998 ainda haja alguém no Brasil que não saiba o que é um ‘serial killer’? Acho que até nas regiões mais pobres das cidades brasileiras em que haja uma educação precária, se saibam o que é tal expressão americana. Resumindo… temos um real Pleonasmo, independente da meia-risca que separa “tradução”. Vou colocar na lista de piores traduções, pois não precisa explicar o que sabemos. 17 pleonasmos brasileiros já.

894) Trenchcoat (Gabardine) – 1983. BRASIL: Se Viver, Mande um Postal Gabardine? Capa de Chuva? Trincheira? Não sei a tradução ao certo. Tudo bem que muita gente não saberá o que é uma gabardine (eu mal sei. É um tipo de roupa? Aliás, nem sabia que era feminino. O Word que me corrigiu, pois digitei ‘um gabardine’), ainda assim… falem sério… que gênero de filme vem à cabeça de vocês ao ver um título brasileiro desses? Eu pensei em Suspense ou Terror. Quem sabe até Comédia. É Drama. Mas até que não é de todo uma escolha ruim. É inovadora. Só mais uma explicação final. Você deve não ter entendido nada sobre o título brasileiro. Não faz parte de regras de títulos, mas vou explicar. É porque acho muito estranho um título com pontuação no meio não ter pontuação no fim. A mim soa como uma frase sem fim. Daí, quando isso acontece em títulos, eu não ponho a pontuação separando título e comentário da mesma forma que não existe a pontuação no fim. O título do filme não é “Se Viver, Mande um Postal Gabardine?” E há outros dois questionamentos a seguir que confundem mais ainda, não ficando claro que “Capa de Chuva?” e “Trincheira?” também façam parte do título. Fiz de propósito mesmo para deixar tão confuso como também vocês sentirem a confusão de uma falta de pontuação. Como não há Ponto Final no título, também não pus, mas a palavra seguinte deixei em maiúsculo para sabermos que a próxima palavra seria com inicial maiúscula por causa de uma pontuação anterior que deveria haver. O meu correto deveria ser : “Se Viver, Mande um Postal. Gabardine? Capa…”. Não continuei tudo, claro, mas perceberam que deveria haver um Ponto entre o fim do título, “Postal” e o início de meu comentário, “Gabardine”, não é? Enfim, é isso. SE continuo sem anda a entender, a culpa não é minha.

895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet (Sherlock Holmes e Um Estudo em Vermelho) – 1984. AAAAAARRRGHHH!!! LISTA DE PIORES!!! LISTA DE PIORES!!! Eu li o livro deste filme há uns dois anos desta postagem e ao ver este assassinato do livro no filme me deu um desespero enorme! E logo de livro, que tanto sou fã? Você vai ver um filme intitulado no Brasil como: Sherlock Holmes – Um Americano em Londres e JAMAIS vai imaginar que se trata de um dos mais famosos livros de Conan Doyle do seu mais famoso personagem literário! O que deu na cabeça desses caras??? Se mudança de título me irrita e por esse motivo originou um de meus Blogs por ser o Estranhas Traduções, aqui está um título que incorpora bem o Blog. E qual a importância de saber um americano em Londres? Só para destacar o americano? E a mudança, detalhe, é no Brasil, viu! Por que esses tradutores têm tanta besteira em babar ovo de americano? Pra que destacar isso como se americano fosse a coisa mais importante do mundo? Já não basta os próprios americanos se acharem superiores, por que os tradutores têm essa mania besta de babar quando nem no título original há? E podem esperar, pois verão muitas versões brasileiras babando americano sem ter nenhuma identificação no original dos próprios americanos. Por esta baboseira, mas principalmente por assassinar o título de um livro famoso de um personagem famoso de um escritor famoso, vou pôr em 1º lugar junto a outros 13.

896) Truman Show (Show de Truman) – 1998. BRASIL: O Show de Truman – O Show da Vida. Para que esse subtítulo??? Está parecendo dois títulos distintos, e ao mesmo tempo, a mesma coisa. Virou redundância. Como um título perfeito como esse, e que inclusive foi traduzido corretamente, esses tradutores tiveram a incrível façanha de estragar o que não precisava acrescentar. Será possível que “o show de Truman” não é suficiente e foi preciso dizer que ‘o show de Truman’ é ‘o show da vida’? Na boa, senti-me até ofendido. E vamos combinar… é um filme ou é o Fantástico???

897) When He’s Not a Stranger (Que Ele Não é um Estranho) – 1989. BRASIL: Silêncio Cruel. E que título cruel.

898) The Vanishing (O Desaparecimento) – 1988. Sinopse: namorados holandeses vão passar férias na França; ao pararem num posto, ela desaparece, e ele se torna obcecado na busca, até descobrir uma pista, três anos depois. Suspense psicológico, sem uma gota de sangue, que deixa o espectador ligado em cada cena, envolvido na história. Bom… precisava contar a óbvia sinopse? O título já define bem o que é toda a trama, mas não, obviamente o título brasileiro que ficou: O Silêncio do Lago. Se um cara vai atrás de descobrir o desaparecimento de alguém, obviamente ele não vai ficar parado em um lugar, e com certeza, o filme, conforme você lê nessa sinopse, demonstra que o filme não fica parado em um lugar fixo. Pena que o título brasileiro se fixou em um ponto fixo: o lago. E sabem o que pode ser pior? Se o protagonista está numa busca desesperada, algo me diz que o título escolhido pelos nossos “amados” tradutores, acabou estragando a surpresa do fim, ou seja, é bem provável que o mistério se encontra em um lago no fim do filme. Não importa se essa mudança brasileira pareça bonito e poético. Eu quero saber do original se pareça e bom e que nossa mudança fuja tanto da ideia original e fique poético demais sem necessidade.

899) The 7th Voyage of Sinbad (A 7ª Viagem de Sinbad) – 1958. BRASIL: Simbad e a Princesa. Como se trata das aventuras de Sinbad, pode ser tolerável a escolha do título brasileiro, ainda assim, é contestável, pois no título brasileiro temos um filme que destaca o protagonista e a princesa, e o foco do filme é no casal, quando na verdade o filme fala, foca, enfatiza as aventuras, das viagens de Sinbad, portanto, o título brasileiro está errado. Não é que a adaptação tenha sido tão errada assim, mas o pecado que cometeu foi não ter identificado que isso foi a 7ª viagem dele, ou seja, tem uma ordem cronológica ao qual nos posicionamos nas histórias de Sinbad. Acho um pecado não terem identificado isso. E ainda mais por ter trocado para ele a uma princesa. De que vai mudar isso se em outros filmes possa ter princesa? E que vantagem tem em destacar isso se o que importa é mais uma aventura dele em mais uma de suas viagens? E para finalizar, os tradutores e suas manias de traduzirem nome de gente se não pode. Eu sei que antes de P e B só se escreve M, mas o nome não é brasileiro. Que importância tem de mudar uma letra? O nome dele, inclusive o som, permanece o mesmo. Esses tradutores são uma comédia mesmo. O que mais cometem aqui é erros no português e agora querem ensinar? Que piada! E ainda ensinam errado.

900) Jacob, the Liar (Jacob, o Mentiroso) – 1999. BRASIL: Um Sinal de Esperança. Títulos bem contrastantes, não acham? 179ª Fuga. E mais um título com vírgula no meio sem pontuação final. Expliquei isso no 894.

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

15º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers.

Sem sentido.

3

22º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

29º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

5

31º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck.

Propaganda enganosa.

6

42º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

7

45º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

8

49º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No..

Mudar gênero.

9

56º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra..

Mudar gênero. Nada a ver.

10

73º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

11

77º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

12

78º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

13

81º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

Palavras estranhas.

14

87º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

15

89º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

16

90º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

17

92º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco.

Ofensivo.

18

100º

882) The Lost Son

Mudar foco.

19

101º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

20

102º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino..

Pleonasmo desnecessário.

21

108º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show.

Desnecessário.

22

117º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

 

120º

892) Sirens

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

23

121º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America.

Estranho. Sem graça.

24

124º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment.

Informação errada.

25

131ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten.

Traduzir… em inglês?

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

Nenhum comentário:

Postar um comentário