domingo, 11 de dezembro de 2016

FILMES 2521 a 2550. INICIANDO 2008.

2521) Fuera de Carta (Fora do Gráfico). BRASIL: À Moda da Casa. Título real com expressão popular. Escolha brasileira por outra expressão que não é sinônimo. Eu, hein!

2522) The Hustle (A Confusão). BRASIL: Armações em Dose Dupla.

2523) Center Stage: Turn It Up (No Centro do Palco: A Volta por Cima). BRASIL: Sob a Luz da Fama: O Poder da Paixão. Essa eu não entendi nada! Os tradutores sempre adaptam, e neste caso são dois enunciados separados por Dois Pontos no título original, sendo assim, eu imaginaria que os tradutores adaptariam para um título de uma frase só, mas mantiveram as duas partes e as modificaram. Pelo menos antes dos Dois Pontos aparenta sinônimo, mas após a pontuação fizeram uma mudança tão drástica que beira à melodrama mexicano. E pode até enganar quem conhece pouco a língua inglesa, já que o tamanho da frase é o mesmo e a pontuação fora mantida.

2524) Crystal River. BRASIL: As Faces do Amor. É nome de rio, portanto, substantivo próprio ignorado, pra variar, pelos nossos tradutores. 489ª Fuga. A 1ª de 2008 em meu Blog. Eu não pus tradução porque nomes próprios não se traduzem. Registro é registro. Mas podemos ignorar as regras e chamar de Rio Cristal.

2525) Green Flash (Clarão Verde). BRASIL: O Rei da Praia.

2526) All God’s Children Can Dance (Todos os Filhos de Deus Podem Dançar). BRASIL: Um Amor Sublime.

2527) Niko – Lentäjän Poika (Niko – O Filho do Piloto). BRASIL: Um Voo Encantado em Noite de Natal! Não sei se a tradução finlandesa seria assim, mas fica registrado a diferença de títulos. 490ª Fuga.

2528) Copperhead. BRASIL: Veneno Mortal. Copperhead é um tipo de cobra. Sua tradução seria Cabeça de Cobre. Optaram no título inglês manter o nome da serpente. Como não conhecemos esse tipo de cobra, no Brasil adaptaram para uma peculiaridade dela… só tem um problema. Tá, eu sei que um veneno não necessariamente seja mortal, mas não deixa de ser um pleonasmo isso, não acham? Aliás, veneno pode ser mortal sim, mesmo que não mate. Nunca vai deixar de ser mortal. Eu também sei que no Brasil fizeram uma adaptação mais chamativa… e nem por isso deixa de ser redundante, coisa que não gosto. 53 redundâncias.

2529) Angus, Thongs and Perfect Snogging (Angus, Tangos e Beijos Perfeitos). BRASIL: Gatos, Fios Dentais e Amassos. 491ª Fuga de Nome Próprio.

2530) Scusa ma ti chiamo amore (Desculpe, mas eu te chamo de amor). BRASIL: Lição de Amor. No título 600 este título brasileiro está, só que iniciando com pronome indefinido.

2531) Little Girl Lost: The Delimar Vera Story (Garotinha Perdida: A História de Vera Delimar. BRASIL: Procura Obsessiva. Além de já detectarmos uma Fuga de Nome Próprio (492), voltamos à obsessão da palavra Obsessão, que ultimamente tem surgido muitos em pouco espaço de tempo entre o atual e o anterior. Já tivemos de obsessão a 1) Estranha no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); 3) Louca no 612; 4) Retratos no 1136; 5) Assassina no 1147; 6) e a própria palavra e somente ela no 1354, no 1577 e 1729: 9) Obsessão. Três agora! 10) Incrível no 1447; 11) “Medo e” no 1474; 12) Chocolate o Gosto no 1754; 13) Paixão no 1785; 14) ‘Amor e’ no 1872; 15) ‘Jogo de’ no 2023; 16) Vingança no 2452; 17) Sanguinária no 2496; 18) Perigosa neste 2507; e 19) Procura no 2531. Nestes dezenove ter 3 repetidos (somente “obsessão”) e 2 repetidos (Estranha)? Está parecendo poucos? Podem esperar que até os 17 mil ultrapassará 70.

2532) Taken. BRASIL: Justiça Implacável. Taken pode ter várias traduções. Não sei qual ideal seria. Não sei se significa Tomada, expressão usada com as claquetes em filmes para iniciar. O Google Tradutor deu Ocupado. Enfim, não sei a tradução, mas nem por isso vou aprovar a escolha brasileira que pra você pode até parecer boa. Não para mim. Esses é um daqueles clichês de filmes de Ação bem no estilo de Steven Seagal ou Liam Neeson. Por sinal, este é de Liam. Vou trazer os clichês de Ação até o momento. Dupla, Explosiva e Implacável. No 32 temos Dupla Implacável (e leva logo as duas palavras); no 65, Carga Explosiva; no 1242, Dupla Explosiva (as duas palavras também). Busca Explosiva no 2051. Implacável no 2366. Explosivo no 2432. E agora, Busca Explosiva no 2532. Quanta falta de criatividade!

2533) Wild Child (Criança Selvagem). BRASIL: Garota Mimada. Existe uma grande diferença entre uma criança selvagem para uma garota mimada, o que eu consideraria essa adaptação inversa, entretanto, gostei de outra coisa: de certa forma uma garota mimada, pela lógica, torna-se uma criança rebelde, portanto, veio bem a calhar a mudança. Foi o antônimo que se tornou sinônimo. Na verdade, a mudança de título é pequena, mas até que ficou interessante a forma como alterou do título original.

2534) The Clique. BRASIL: Garotas S.A. Não entendi o título real, já que Clique em inglês é Click. Li a sinopse e nada revela. Seria esse Clique a palavra portuguesa mesmo? Acho estranho. Vou pôr na lista só para aprovar a opção brasileira. Com esse já são 6 títulos que a aprovação está nos 5,7%.

2535) Beverly Hills Chihuahua. BRASIL: Perdido pra Cachorro. Apesar de tão clichê para filme com cachorro, desta vez vou optar pela adaptação brasileira. Pela primeira vez chega nos 5,8% de minha aprovação, apesar de que ainda por arredondamento.

2536) 21. BRASIL: Quebrando a Banca. Três aprovações seguidas? Estou surpreso! Agora sim, 5,9% e já se aproximando do arredondamento para 5,9.

2537) Living Proof (Prova Viva). BRASIL: Uma Chance Para Viver. Eu… não… suporto… esses títulos clichês no Brasil de “algumacoisaparaalgumacoisa”. ARGH! Dá-me nos nervos! Em breve surgirão muitos. Mas vejam as fórmulas sempre parecidas até o momento em meu blog: no 93 tivemos Alguém Para Dividir os Sonhos. No 1075 foi Um Amor para Sempre. No 2300 foi a vez do Um Lugar Chamado Brick Lane. Já no 2397 foi Um Amor para Toda a Vida. Estão vendo que são tão parecidos que mesmo com palavras diferentes a impressão que nos dá é que são os mesmos títulos? É um porre isso!

2538) Bienvenue Chez les Ch’tis / Welcome to the Sticks (Bem-vindo ao Norte / Bem-Vindo aos Sticks). BRASIL: A Riviera Não é Aqui. O irritante “é” minúsculo, 16 até agora. Aí faz um “é” minúsculo, enquanto que o Não fica maiúsculo. Mas o caso do “é” é pior. Sticks se traduz para Gravetos, contudo, eu acho que é nome de lugar. Como não tenho certeza, nem vou classificar como fuga normal, mas mesmo assim deixar sem tradução por nada saber. Não vou considerar como Fuga Inversa também, já que a Riviera é citada, mas não é o lugar.

2539) The Express (O Expresso). BRASIL: No Limite – A História de Ernie Davis. Eu custo, custo muito a entender a regra dos tradutores. Tantos e tantos filmes que os caras ignoram o nome, mas às vezes trazem. De 493 Fugas, 72 são Inversas.

2540) Princess (Princesa). BRASIL: Em Busca da Princesa dos Mitos.

2541) Drillbit Taylor (Drillbit Taylor). BRASIL: Meu nome é Taylor, Drillbit Taylor. Não há nada de errado nesta adaptação brasileira, mas uma coisa chamou-me a atenção. Como sempre costumo dizer, esses tradutores têm pavor de nome de protagonistas no título. Desta vez resolveram manter, só que eles são tão paranoicos com nomes que resolveram explicar, e ainda por cima intensificaram a coisa: “meu nome é Taylor. Entenderam? Drillbit Taylor. Querem que eu repita?”. Tradutores? Vocês são doentes? Não precisava tanto medo assim. Bastava colocar só o nome mesmo como ele realmente é.  Não dói. Não que tenha ficado ruim assim, mas é muito medo!

2542) De Brief Voor de Koning. Desta vez vou inverter a ordem. Direi a tradução depois. Vou direto ao título aqui no BRASIL: Os Cavaleiros do Rei. Bom, como a gente não conhece holandês, vai acreditar que a tradução seja isso mesmo. Mas a tradução é quase isso. O que só incomoda é ensinar uma língua errada quando a tradução está correta pela metade. O título real é: Cartas para o Rei.

2543) Never Back Down (Nunca Volte Atrás). BRASIL: Quebrando Regras. Confesso que o título real é mais curioso.

2544) Defiance (Desafio). BRASIL: Um Ato de Liberdade. Neste aqui também acho que o título original é mais curioso. 2ª vez deste título americano em meu Blog. O 1º foi no 1165.

2545) Miss Pettigrew Lives for a Day (Srta. Pattigrew Vive por um Dia). BRASIL: A Vida Num Só Dia. Eita, que essa fobia, trauma, pânico dos tradutores com substantivo próprio nos títulos não acaba nunca. 494ª Fuga. Tem uma coisa curiosa aí nas gramáticas inglesa e portuguesa. No site de onde pego os filmes os títulos são normais, diferente do que se apresenta na capa (que fica tudo em maiúsculo). No site eles sabem demais que PREPOSIÇÃO e PRINCIPALMENTE ARTIGO fica com inicial minúscula. Aqui temos os dois casos somados em um só, que torna a regra mais forte ainda: preposição + artigo (num). Pois “num” é que puseram a palavra com N maiúsculo? Agora o que me deixa mais intrigado é porque SEMPRE que encontro o artigo e/ou preposição nos dois títulos, no título real está tudo correto e na opção brasileira, errada. Eu antes pensava que o erro era do site, só que agora estou na dúvida. Se no inglês eles veem que está correto, por que quando “traduzem” deixam o artigo e/ou preposição maiúsculo??? É isso que me intriga. Erram de propósito ou não prestam atenção??? Outra coisa que observei no título americano. Esse “a day” não seria numeral? Se for numeral, não deveria ser “one day”? Aí sendo “onde”, estaria correto ficar “One”. Enfim, deixar a dúvida de lado. O que importa é só comentar os detalhes e principalmente destacar o que fizeram no Brasil.

2546) Mamma Mia! BRASIL: Mamma Mia!: O Filme. Achei melhor não pôr tradução. É uma referência a um dos mais conhecidos títulos de ABBA. Optei por colocar na minha lista porque tem algo nesse título brasileiro que é uma das coisas que mais me encabulam nos tradutores. Pra que indicar no título que isso é um filme? Todos estamos vendo o que é! Não é um musical de peça teatral! Peça teatral já diz tudo, se passa NO TEATRO, não no cinema! Nem nos EUA não se sentiram na obrigação de explicar isso!

2547) Free Style (Estilo Livre) BRASIL: Na Trilha da Vitória.

2548) Jump! (Salto!). BRASIL: Sentença de Um Assassino. Sinopse no título brasileiro?

2549) Christmas Cottage (Chalé de Natal). BRASIL: A Luz da Cidade. UAU! Gostei bastante do título original! Pra que mudar para lago tão simples? E outra coisa que me irrita e NUNCA entendo a regra não clara dos tradutores… A maioria dos filmes natalinos que não identifica o nome do dia festivo no título, os caras põem a identificação aqui no Brasil, daí, quando não há no título estrangeiro, e isso acontece de vez em quando, eles trazem o nome. Encabula demais isso!

2550) Depth Charge (Carga de Profundidade). BRASIL: Alerta Final. Sinopse: Um submarino nuclear americano é sequestrado e uma cidade é ameaçada por mísseis nucleares. O presidente tem que decidir em renunciar ou pagar aos terroristas – Desta vez a adaptação foi boa, mas eu prefiro mesmo o título original, pois ficou um tom literal e filosófico ao mesmo tempo… e é claro que um grande número dos títulos originais sai perfeito.


Semana seguinte
Frases em Veículos
876
Títulos de Filmes
3629
Censo de Torcida
3590
The Walking Dead
631
Semana anterior
Frases em Veículos
911
Títulos de Filmes
3747
Censo de Torcida
3595
The Walking Dead
642
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
12-35
Títulos de Filmes
44-118
Censo de Torcida
1-5
The Walking Dead
18-11

FILMES bateu mais um recorde! Na verdade, o segundo melhor recorde de visualizações em uma semana. Há duas semanas o recorde alcançou 128. Desta vez foi 118. Eu postei duas vezes esta semana, o que é compreensível, ainda assim acho que foi um bom recorde. FRASES subiu de 12 para 35. Este também é compreensível, pois postei duas vezes também esta semana e marquei 5 pessoas ao postar no Face. Se as seis viram (pelo menos duas delas eu sei que viu), então considero 30 visualizações. Bem positivo mesmo assim. TWD caiu de 18 para 11, mas também normal (ou não), apesar de não ter postado esta semana. Até o CENSO teve visualizações, quando quase sempre é zero e nada posto há uns 3 anos. De 1 para 5.

Nenhum comentário:

Postar um comentário