domingo, 22 de janeiro de 2017

FILMES 2701 2720.

2701) Extreme Movie (Filme Extremo). BRASIL: Mais um Besteirol ao Extremo. Ok de novo... concordo que o título original não é chamativo, mas não sei por que não gosto da escolha brasileira. Essa escolha de “besteirol” soa tão depreciativo. Eu sei que é intencional, pois paródias de outros filmes são considerados (por alguns, não todos, como eu) besteiróis, ainda assim, não foi muito positivo essa escolha. Pelo menos é o que eu acho e aceito desta vez quem discordar.

2702) Sharp as Marbles (Afiada como Mármores). BRASIL: Os Idiotas Também Amam. Outra escolha que não me agradou. Considerei até um insulto ao ‘Os Brutos Também Amam’, que por sinal, este também não é o título correto. Se encontra lá no início, no filme 207. Por falar nisso, vou trazer também a lista de títulos parecidos com o do 207, por que de clichê e cópia, os tradutores respiram isso. Tudo começou com “Os Brutos Também Amam”. Depois veio no 818 Quando os Bravos Se Calam. No 933 foi algo parecido: Os Brutos Também Comem Spaghetti (oi?), e por fim, Os Violentos Também Amam no 1015. E agora o “Os Idiotas” neste 2523.

2703) Tenure (Posse). BRASIL: Um Professor em Apuros. Precisa adivinhar o gênero pelo “apuros”? E assim como ocorreu com o filme acima, temos outro clichê aqui. Desta vez, o “apuros”.

2704) Kill Switch (Botão de Desligar). BRASIL: Caçada Explosiva. Parece que os vários tipos de clichês resolveram dar as caras um atrás do outro. Aí você vai dizer que o título real é feio e é melhor o do Brasil e que seria imoral se eu não aprovasse a escolha dos tradutores. E se eu disser que não aprovo? Claro que o título real é ruim, mas se tem uma coisa que me incomoda demais no Brasil é o tal do clichê. E geralmente esse clichê do 2704 é filme de Steven Seagal… e pior é que é. Tem horas que eu penso que o nome do ator é Caçada Explosiva de tanto que seus filmes tem títulos parecidos no Brasil. Vejam os outros vários títulos assim parecidos, mas nem todos é do ator referido. Dupla, Explosiva e Implacável. No 32 temos Dupla Implacável (e leva logo as duas palavras); no 65, Carga Explosiva; no 1242, Dupla Explosiva (as duas palavras também). Busca Explosiva no 2051. Implacável no 2366. Explosivo no 2432. E agora, Busca Explosiva no 2532. Quanta falta de criatividade!

2705) The Happening (O Acontecimento). BRASIL: Fim dos Tempos.

2706) Franklyn (Franklyn). BRASIL: O Justiceiro Mascarado. Às vezes fico pensando… não sei como em vez de batizarem o antigo filme chamado Rambo, não batizaram como “O Justiceiro da Guerra”, já que os tradutores têm trauma de nome de protagonista no título. 534ª Fuga.

2707) Humboldt County (Condado de Humboldt). BRASIL: A Costa Perdida. Além da fuga, 535ª, tem uma coisa que me encabula. Os tradutores preferiram trocar o nome do condado para algo de duplo sentido? Não que seja duplo sentido, pois a parte do corpo humano se escreve no plural, Costas, mas eu garanto que nem todo telespectador via saber disso. E mesmo sendo Costa no sentido correto, nem por isso o título não deixa de soar estranho. Aí você diria: “Se fosse no título real você reclamava?”. Eu respondo: “Não! Meu Blog se baseia no que fica no Brasil. No ´titulo original podem fazer o que quiserem, nem ligo. Podia até ser ‘A Merda Amarela’. Meu Blog é sobre as mudanças no Brasil.

2708) Long Weekend (Longo Fim de Semana). BRASIL: Isolados. No 1820 surgiu esse título inglês, só que com artigo no início. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. 1º foi no 2444.

2709) The Hauting of Molly Hartley (A Caçada de Molly Hartley). BRASIL: Jovens Malditos. 536ª Fuga.

2710) The Merry Gentleman (O Cavalheiro Divertido). BRASIL: Má Companhia. Achei o título real fraco, só que a opção brasileira soa até como inverso e não gostei tanto assim também. Poderia ter feito outra adaptação menos abrangente.

2711) Obitaemyy Ostrov (Ilha Habitável). BRASIL: Prisioneiros do Poder.

2712) Ghouls (na verdade não há tradução exata para isso. ‘Ghoul’ significa vampiro, mas não exatamente o ‘chupador’ de sangue. Trata-se de um espírito (ou monstro) que consome carne humana de cadáveres e às vezes até de vivos). BRASIL: Almas Perversas. A escolha do título brasileiro não estaria ruim, mas eu preferiria que tivessem colocado “Alma Vampira” ou “Espírito Vampiro” para deixar claro que se trata de um espírito que se alimenta de mortos e vivos. E neste filme tais almas se alimentam da energia dos vivos, mais um forte motivo para “Almas Vampiras”.

2713) Lockjaw: Rise of the Kulev Serpent (Lockjaw: A Ascenção da Serpente Kulev). BRASIL: Magia Negra. Lock jaw não tem tradução, mas separadas as palavras nos dão Mandíbula de Bloqueio. Daí eu nem tenho certeza se Lockjaw seja substantivo próprio, mas Kulev com certeza é, então vou trazer como fuga, a 537ª. Em meu Blog já surgiu no título em inglês o Magia Negra, no 122. Mais de mil títulos depois, no 1191, só que com o artigo “The” na frente.

2714) No Man’s Land: The Rise of Reeker (Terra de Ninguém: O Surgimento de Reeker). BRASIL: Pânico no Deserto 2. Precisa dizer onde está a ENORME diferença? Mas o filme é o 2 mesmo. Já que a ideia de Pânico no Deserto fora colocada no 1, realmente ficaria melhor ter o 2, só que vejam que o interessante no título inglês é que eles não precisaram explicar o 2 e eu acho massa um segundo filme sem o 2. E ainda há outro detalhe negativo: pode fazer-nos pensar se tratar da franquia de Pânico na Floresta.

2715) A Beautiful Life (Uma Vida Bela). BRASIL: A Vida É Bela. A tradução é praticamente a mesma coisa, mas deveriam ter traduzido ao pé da letra para evitar confundir com o famoso filme italiano ganhador de Oscar. E de certa forma há diferença nos títulos. O original se refere à vida da protagonista. O brasileiro se refere ao verbo: viver e pode se referir a qualquer pessoa, na verdade, só abrangeu a vida. Apesar disso, se não fosse o famoso título já existente, eu teria ignorado esse título.

2716) The Spirit (O Spirit). BRASIL: The Spirit – O Filme. Mas um daqueles filmes que os tradutores precisam explicar que é.… um filme -_-. Eu sei que poderia diferenciar o personagem dos quadrinhos do filme, mas não precisa explicar que é um filme. TODOS estamos vendo! Nos EUA não precisou explicar.

2717) Yeti: Curse of the Snow Demon (Yeti: Maldição do Demônio das Neves). BRASIL: Yeti. E vocês ainda querem que tentemos entender esses tradutores? Poupem-me! Não é que haja erro no título, pois o principal do título foi mantido. Mas é que é duro engolir o que se passa na cabeça desses tradutores. Por incrível que pareça, tudo o que vou comentar aqui é só elogios, mas os elogios vão soar bem negativos para os tradutores. 1) Existem títulos originais com uma só palavra que os tradutores acrescentaram aqui no Brasil um subtítulo explicando algo. Sou de acordo com esse tipo de estratégia, pois fica até interessante. 2) Já há outros casos em que há subtítulo e eles retiram, deixando somente o principal. Contanto que deixe o título pela metade, mas sem modificá-lo, tudo bem. 3) Foi esse o caso aqui. Eles retiraram o subtítulo, até porque, “Yeti” já está bem chamativo. Um ótimo título. Mas então… é aí que vem o problema, que apesar de não estar errado… mas é um problema. Um subtítulo massa desse “A Maldição do Demônio das Neves” e os tradutores acharam por bem tirar??? Meu… que falha tremenda!!! Não importa se o título principal já fala por si só, mas há um complemento ali que talvez soe mais forte que somente Yeti. Se os tradutores têm a mania de acrescentar subtítulo (que fica bem legal e seria esse o caso neste filme), por que desta vez ignoraram??? Não entendo!!! Aliás, não existe subtítulo no original. O que faz existir Título e Sub é uma coisa chamada Meia-Risca. Aí NÃO HÁ Meia-Risca, mas sim, Dois Pontos, portanto, faz parte do título, não de um complemento! Ok! Somente o que há antes dos Dois Pontos ou o que há depois pode ser considerado somente o título, mas TODA a frase é forte. NADA deveria ser ignorado. E outra coisa devemos admitir: nem todo mundo sabe o que é um Yeti. Os tradutores que têm a mania de explicar coisas (muitas vezes até desnecessária), desta vez resolvem tirar algo que é a cara deles e que se encontra no título americano? É difícil. É muito difícil entender esses caras. Mancada hein, tradutores! Que bela mancada! E eles ainda acham que entendem de marketing.

2718) Legacy (Legado). BRASIL: Adolescentes Malvadas.

2719) Bitten (Mordido). BRASIL: Amore Entre Vampiros. Essa deu vontade de rir. Não sei como explicar, mas essa escolha brasileira soou tão fraquinha e sem criatividade. Soou até como uma sinopse não pedida, no popular, spoiler. E pra que explicar que é filme de vampiro? É isso que me irrita! Não precisa dizer isso. Às vezes uma referência ao assunto soa melhor do que ir direto ao ponto.

2720) The Daisy Chain (A Cadeia). BRASIL: A Corrente do Mal.


Semana anterior Semana seguinte

Semana anterior
Frases em Veículos
1016
Títulos de Filmes
3953
Censo de Torcida
3601
The Walking Dead
728
Semana seguinte
Frases em Veículos
1024
Títulos de Filmes
3999
Censo de Torcida
3601
The Walking Dead
741
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
8-8
Títulos de Filmes
34-46
Censo de Torcida
4-0
The Walking Dead
29-13

Três filmes na lista dos 271.
FILMES subiu de 34 para 46. Bem positivo. TWD caiu de 29 para 13. Como postei segunda-feira, até que o número de TWD foi pouco, ainda sim considero positivo. FRASES permaneceu com 8. Foi a primeira vez que se repetiu o mesmo número de visualizações em duas semanas. Como nada postei na última semana, também foi positivo. Já o CENSO voltou às normalidades: zero (não sei como surgiu 4 em uma semana).

Nenhum comentário:

Postar um comentário