domingo, 9 de abril de 2017

FILMES 2921 a 2940 (2 na Lista dos 217 Piores).

2921) 44 Inch Chest (Baú de 44 Polegadas). BRASIL: Código de Sangue.

2922) Open Graves (Sepulturas Abertas). BRASIL: Jogo Macabro / A Maldição da Libélula. Temos na adaptação brasileira dois títulos que até são interessantes, contudo, eu acho que é um daqueles filmes cujo título brasileiro foi um cartucho usado no filme errado. Digo isso porque o título real está perfeito e é bem curioso para o telespectador, pena que os tradutores não acharam a mesma coisa e ainda por cima fizeram dois títulos. Não sei qual decisão foi pior, trocara seis por meia dúzia gastando um bom título bom se o original é bom, ou usar dois títulos bons no Brasil. Desnecessário isso. Bem desnecessário.

2923) Five Minutes of Heaven (Cinco Minutos do Céu). BRASIL: Rastros de Justiça. Esse “céu” seria “paraíso”? Só traduzi ao pé da letra.

2924) The Cycle (O Ciclo). BRASIL: Terra Maldita.

2925) In the Eletric Mist (Na Névoa Elétrica). BRASIL: Às Margens de um Crime. Título inglês sendo alguma expressão americana? Não sei nem faço ideia da ligação com a trama, só sei que prefiro nossa escolha brasileira. Chegou nos 5,9% de minha aprovação.

2926) I Come with the Rain (Eu Vim com a Chuva). BRASIL: Fugindo do Inferno. 466B

2927) Balls Out: Gary the Tennis Coach (Bolas Fora: Gary o Técnico de Tênis). BRASIL: Gary, um Treinador Muito Louco. Eu sei que o título original parece fraco, mas a adaptação brasileira tem daqueles dois esquemas que me incomodam: 1) palavras-chave indicando o gênero; 2) palavra-chave “superhipermega” repetitivamente usado. Caras! Chega!!! Tá na hora de mudar pelo menos isso. “Algumacoisalouco” já deu, né? Mas acreditem… infelizmente virão muito mais ainda. E a lista já está grande e está só no começo. Chegando aos 3 mil filmes e até o ano de 2022 teremos mais de 18 filmes. Avaliem o tamanho da lista. Vamos ver como infelizmente está no momento: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Time que contra-ataca; 14) Loira (eu, hein! 1397); 15) Lanchonete (1482); 16) Madrugada (1520); 17) Funeral (1526); 18) Natal (1559); 19) Aposta. O título deste completo é: “a volta ao mundo em 80 dias – uma aposta muito louca”, daí, eu considero somente como “aposta”, mas tem que vir tudo (1562); 20) Voo; 21) Surfista; 22) Noite (2048); 23) Escola de Arte (2132); 24) Dez Mandamentos (2471); 25) Um Golpe (2485); 26) Um Treinador (Gary) (2927). E com o 2485 já duplicamos uma palavra. Dois títulos iguais: Um Golpe; Dois títulos iguais: Uma Escola (sendo um Muito Louca e o outro muito Doida, o que dá no mesmo).

2928) Ligeia. BRASIL: Imortal. Quem não entende nada de inglês vai pensar que, ao ver somente um nome nos dois títulos, o título brasileiro foi a tradução. Tem duas coisas que me incomodam muito aí e uma delas é motivo suficiente para eu pôr na Lista de Piores. A fuga de nome próprio por si só já me incomoda, 574ª Fuga, mas e quando a fuga é de um título de uma obra e logo de escritor famoso, Edgar Allan Poe? E o nome até parece forte para ser trocado assim. Péssimo.

2929) Don Mckay (Dom Mckay). BRASIL: Jogo de Mentiras. 575ª Fuga.

2930) Northern Lights (Aurora Boreal). BRASIL: Leito de Gelo. Título original PERFEITO! Daí os tradutores mudam para algo até poético, mas não muito agradável se comparado à beleza do título real. Mas pensando bem, o original está mais poético do que a escolha brasileira, que, não está tão poética assim não. Está até bem fraquinha.

2931) The Killing Room / Manbreak. BRASIL: Manipulador de Cérebros. Não pus a tradução porque o 1º título foi fácil: A Sala da Matança, já o 2º não achei tradução ou sentido para ela. As palavras juntas não mostram tradução, mas separadas dá Homem e Quebra. Deve ter alguma tradução ou pode ser expressão, não sei, só sei que Manipulador de Cérebros não poder ser. E quase que até eu me engano, pois eu pensei que tinha lido mainbreak. A não ser que tenham registrado errado, já que em todo lugar que pesquisei está manbreak, então de qualquer jeito a escolha brasileira não é do título inglês.

2932) Gooby. BRASIL: Meu Amigo Gooby. Os tradutores têm tanto medo de títulos somente com o nome do protagonista que quando deixam, precisam colocar algo que explique ou só por acrescentar mesmo. São tantas fugas que já vi outros títulos assim, em que somente o nome eles põem algo parecido com “meu amigo fulano”, ou seja, acaba se tornando clichê. Mas não vou mentir que até que fica “legalzim”, mas que é paranoia de fuga, isso é.

2933) Spanish Movie (Filme Espanhol). BRASIL: Todo Mundo Hispânico. O trocadilho brasileiro até que teria sido interessante… se não fosse a escolha que praticamente copia outro filme americano. Este filme espanhol faz uma paródia de outros filmes somente espanhóis. Achei interessante a ideia. O Brasil deveria fazer isso, já que temos uma gama de filmes enorme todo ano. Voltando à crítica, porque o filme é uma paródia não precisava imitar o título de outra paródia. E só para conhecimento, os espanhóis acertaram em cheio o título, pois faz parte da cultura americana esse título, como se indicasse exatamente “filme de paródia”, e por se tratar de espanhol, obviamente “paródia de filmes espanhóis”. Talvez tenha sido por isso que optaram em “Filme Hispânico”. Ainda assim, não me agradei tanto. Por mais que seja um trocadilho, mesmo que fosse para os filmes espanhóis, quem no Brasil vai saber disso??? Pelo fato de ser parecido com Todo Mundo em Pânico, o que vocês acham, tradutores, que o cinéfilo vai esperar? Paródia de filmes de terror americanos. Daí, todos vão ser frustrados porque o que esperam encontrar não vão encontrar. E nem todo mundo conhece ou tenha assistido os filmes espanhóis, daí, nem vai entender as paródias. E nem todo mundo também sabe que hispano é sinônimo de espanhol. Pareceu ser uma sacada, mas não foi. Deram mancada.

2934) All’s Faire in Love (Tudo Vale no Amor) BRASIL: Um Amor ao Acaso. Fica parecendo que a opção brasileira é sinônimo, mas não. Se observar soa até um pouco inverso. O fato de usar a palavra “amor” não quer dizer que manteve a mesma ideia. Inclusive essa escolha brasileira fica com cara de clichê, pois parece com aquelas manias de “alguma coisa por acaso”.

2935) Something, Something, Something, Dark Side (Alguma Coisa, Alguma Coisa, Alguma Coisa, Bem Sombria). BRASIL: Uma Família da Pesada – Uma Farsa Muito, Muito, Muito Pra lá de Sombria. Eu sei que o filme é animação e obviamente para crianças, e mesmo o alvo sendo crianças que não vão ligar pra isso, MESMO ASSIM ainda tem que se pensar no título ideal, pois se vocês pensam que crianças não vão ligar para o título, então tentem imaginar seu filho, irmãozinho, sobrinho ou qualquer criança, vindo até você para pedir para comprar o filme Uma Família da Pesada – Uma Farsa Muito, Muito, Muito Pra lá de Sombria. Tradutores, vocês sinceramente acham que um título desses não vai incomodar as crianças??? E esses tradutores ainda se acham inteligentes e marqueteiros? Tudo bem que o título original também soa longo, mas vamos analisar o brasileiro: adaptou, mas manteve a ideia original. Além de manter a ideia do título real, ainda exageram mais, colocando o ‘pra lá’. Precisava disso? Se o título já está exagerado, pra que exagerar mais nessa redundância? E pra piorar mais ainda o tamanho do título, tudo isso: adaptação mais exagero… tornou-se subtítulo. Até que gostei do título brasileiro, mas vejam bem, estou falando do TÍTULO (Uma família da pesada, apesar de ser título clichê), não do Subtítulo que deveria ser o título. Todo o título brasileiro que inventaram cortaria esse exagero até mesmo do original, mas como o real quer exatamente enfatizar o exagero, então até a adaptação brasileira (incluindo o próprio “uma família da pesada” que gostei (porém, soa clichê e não faz parte do original)) ficou 100% errada, ou seja, subtítulo mais do que exagerado e título adaptado. E para eu não ficar até redundante na minha explicação igual a esse título brasileiro, resumo tudo em poucas palavras: estará na lista dos piores títulos traduzidos.

2936) Untitled (Sem Título). BRASIL: Unidos Pela Arte. Essa foi engraçada. Título original “sem título”, mas é o título. No Brasil não somente há título como também modificam. Mas claro, estou me refiro somente à mudança, pois “Sem Título” é o título, e como se trata dos protagonistas em busca de obras de arte anônimos, o “Sem Título” está perfeito. O que ficou no Brasil não foi ruim, mas eu teria deixado o original, pois é muito mais chamativo e interessante, pra não dizer, bem inusitado. Uma espécie de “ode aos anônimos” (e eu sou um deles). Tradutores às vezes têm medo de certos títulos, mas sabendo nós ou não, não importa, esse original não deveria ser mexido.

2937) The Beacon (O Farol). BRASIL: Visões. O título brasileiro é bom, mas eu acho o original muito mais criativo e chamativo. Não é à toa que é o título real, não é mesmo? Eles sabem o que fazem, não os brasileiros. Já e a 3ª vez desse título brasileiro em meu Blog em menos de 3 mil filmes. Os dois anteriores foram no 1362 e 1635.

2938) Wolvesbayne. BRASIL: Anjo das Trevas. Fizeram um jogo de palavras com o protagonista Bayne. Se fosse pra traduzir nessa mesma ideia seria Lobisbayne. Claro que para nós seria estranho, mas temos aí a fuga de substantivo próprio que me incomoda. 576ª fuga.

2939) Summer’s Blood (Sangue de Verão). BRASIL: Maníacos. Maníacos na verdade são esses tradutores em mudar de uma forma tão inesperada os títulos originais.

2940) I Love You Phillip Morris (Eu Amo Você Phillip Morris). BRASIL: O Golpista do Ano. Mais outra fuga. 577ª. Tem algo aí que me chama a atenção. Em títulos não é obrigatório pontuação, mas há caso que sim. Eu não sei se nos EUA existe o Vocativo, pois se existe, deveria ter uma vírgula aí: “Eu amo você, Phillip Morris”, já outro detalhe que também no Brasil não tem, caso não tenha nos EUA, é que para mim soa estranho em um título ter pontuação no meio e não encerrar com o mesmo, ou seja, para mim ficaria: “I Love You, Phillip Morris.”.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

23º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng. 1521) O Assassinato de um Presidente.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

27º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

36º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch. 1505) Walking Tall. 1513) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen. 1585) Puppet Master vs Deminc Toys. 1800) Intermedio. 1806) Gin Gwai 10 / The Eye 10; 1971) The Work and the Glory III: A House Divided; 2721) The Morgue; 2137) Unrest

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

53º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

55º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros; 1767) Kingdom of Heaven.

Propaganda enganosa.

7

68º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

72º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

76º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering

Mudar gênero.

10

85º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll. 1855) Tryst

Mudar gênero. Nada a ver.

11

108º

1163) Demon Town – A Cidade do Demônio. 2333) Wide Awake.

Dizer o inverso e enganar telespectador.

12

110º

918) Sombras do Mal. 2928) Ligeia.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

13

112º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor). 1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster

Burrice e falta de criatividade.

14

117º

533) The Boston Strangler. 1603) The Curse of the Komodo

Burrice e desnecessário mudar.

15

119º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States; 1683) Empire. 2780) San Qiang Pai na Jing Qi. 2935) Something, Something, Something, Dark Side

Sem noção.

16

124

2786) Destino. 2861) Dance Flick

Ridículo.

17

126º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad. 2838) The Time Traveler’s Wife

Exagero melodramático.

18

130º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

Palavras estranhas.

19

136º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

20

138º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

21

139º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada. 2341) Georgia Rule

Fuga + título vago.

22

142º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco. 1911) Complete Guide to Guys

Ofensivo.

23

151º

882) The Lost Son

Mudar foco.

24

152º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

25

153º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut). 1854) Morcegos: Assassinos da Noite. 1861) The Marksman

Pleonasmo desnecessário.

26

164º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti. 1920) The Great New Wonderful

Desnecessário.

27

178º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas

Descartar título bom.

28

183º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be. 2008) Les Aiguilles Rouges.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

29

186º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte. 1804) Melissa P. 1856) Tian Bian Yi Duo Yun

Estranho. Sem graça.

30

193º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2. 2262) Redacted

Informação errada.

31

201º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

32

204º

1083) In America; 1146) Global Effect.

Bajulação americana.

33

206ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty Deeds; 2551) Commes les Autres. 2783) Julenatt i Blåfjell

Traduzir… em inglês?

34

215º

1259) Ondskan

Traduzir em inglês?

E redundância.

35

217º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies

Clichês irritantes.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

 


Semana anterior
Frases em Veículos
1181
Títulos de Filmes
4322
Censo de Torcida
3615
The Walking Dead
904
Semana seguinte
Frases em Veículos
1227
Títulos de Filmes
4373
Censo de Torcida
3638
The Walking Dead
939
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
17-46
Títulos de Filmes
36-51
Censo de Torcida
0-18
The Walking Dead
22-35

.
FILMES subiu de 36 para 51; FRASES de 17 para 46 e TWD de 22 para 35. Seria positivo, mas não foi, pois foram duas semanas sem realimentar os Blogs. Agora o de CESNO me surpreendeu. Quase toda semana dá zero. Dificilmente há 5 visualizações por semana. Em duas semanas 18 pessoas (ou menos, já que o mesmo pode ter visitado outras páginas) visualizaram. Mesmo que divida as duas semanas pelos 18, ainda é muita coisa.

Nenhum comentário:

Postar um comentário