domingo, 16 de abril de 2017

FILMES 2961 a 2980.

2961) Motherhood (Maternidade). BRASIL: Uma Mãe em Apuros. Essa mania de apontar o gênero no título brasileiro me incomoda, mas me incomoda mais ainda quando esse “apontamento” é clichê, ou seja, a mania de apontar “alguma coisa em apuros”.

2962) Little Fish, Strange Pound (Pequeno Peixe, Lago Estranho). BRASIL: Amigo da Onça.

2963) Rain Fall (Chuvarada). BRASIL: Tiros Cruzadas. Na verdade, a tradução seria Chuva ou A Chuva, mas eu entendi que é chuva de tiros, por isso aquela tradução entre parênteses, que foi em quem adaptou. Não vou por na lista de aprovação porque isso foi sinônimo, mas com foi adaptado, que eu não costumo pôr adaptações na lista, mas resolvi deixar este por achar interessante, mas que foi adaptado, isso foi.

2964) Survival of the Dead (Sobrevivência dos Mortos). BRASIL: A Ilha dos Mortos. Poderia ser considerado sinônimo, mas existe uma considerável diferença no sentido dos dois títulos até mesmo como atrativo para os cinéfilos. Eu posso entender que se é sobrevivência, pode-se associar com ilha, mas para título de filme cada um ganha um sentido diferente de expectativa, sem saber de nada do filme. Sobrevivência dos mortos é você sobreviver à ilha e aos mortos. Pela sinopse é até mais do que isso, porque a população da ilha também entra em guerra civil, e a seguir, soldados mercenários também entram na ilha para aumentar os conflitos, as sobrevivências. A óbvia escolha preguiçosa dos tradutores só quis dizer que o filme é de zumbi e não tem mais nada da trama, quando o original dá brecha para todos os sentidos que s]ao.

2965) The Girlfriend Experience. BRASIL: Confissões de uma Garota de Programa. O Google Tradutor deu A Experiência de Namorada, mas eu acho que pode ficar A Namorada Experiente, mas afinal, a palavra ideal seria Namorada mesmo? A opção brasileira pareceu ser melhor e bem mais atrativa, interessante, cara de título mesmo. Não me dei por satisfeito. Tinha algo aí e eu precisava pesquisar, pois de fato o original pareceu fraco e não condizente com o que os tradutores fizeram. Ou seria os tradutores quem fugiram do tema real da trama, apesar de parecer ser direto ao ponto? Vou ter de trazer a longa sinopse para desvendarmos esse mistério. Sinopse: “"Confissões de uma Garota de Programa" se passa durante cinco dias na vida de Chelsea (a estrela de filmes adultos Sasha Grey, fazendo sua estreia nos cinemas), uma garota de programa de luxo, que atende clientes da alta sociedade de Manhattan. Ela oferece mais do que sexo para seus clientes: oferece também companheirismo e conversa - uma verdadeira "namorada de aluguel". Chelsea acha que tem a sua vida totalmente sob controle. Sente que seu futuro é seguro, porque cuida de seu próprio negócio à sua maneira, ganha 2 mil dólares em uma hora e tem um namorado dedicado (Chris Santos), que aceita o seu estilo de vida. Mas quando você está no negócio de conhecer pessoas, você nunca sabe quem encontrará pela frente...”. Bom… observem que há um destaque para “namorada de aluguel”, o que me leva a deduzir que a protagonista seja mais uma namorada de aluguel do que uma garota de programa. Como já teve um título do “Namorada” no Brasil e muito famoso, evitaram as aparências enganarem, só que ‘namorada’ leva a uma comédia romântica (culpa dos clichês brasileiros) e fica muito light para nós. Mas quando pegamos essa escolha brasileira e lemos a sinopse, também não fica parecendo que há confissões, que há a história de alguém sendo narrada ou mesmo que seja um filme como aqueles de adolescentes que tem diário e cujas cenas são como nos estilo dos filmes teens, em que a protagonista narra um pouco e temos aqueles figuras aparecendo, como aquelas montagens de memes. Pensei até também em algo no estilo Memorial. Expectativas causadas pelos tradutores. Não me agradei de nenhum dos dois títulos.

2966) The Prodigy (O Prodígio). BRASIL: O Mestre Panda. Fiquei surpreso em saber que Kung Fu Panda tinha título original diferente ao ver inclusive o urso na capa… até ler direito e ver que tinha lido errado. Fui engando por causa dos tradutores. Mas tá bom. É animação, deixa quieto. Aliás… pode enganar exatamente o público alvo pensando se tratar de Po.

2967) Crimes e Pecados. Você imaginaria que esse 2967 teria ligação com o 2958, Em Busca de um Assassino? Com certeza não, né? Pois preparem-se para a armadilha que os tradutores nos fizeram sem querer. Pois com certeza eles nem sabiam e sequer pesquisam (eu pesquisei). O título real do 2958, que faz parte do mesmo ano de produção, é Red Riding: In the Year of Our Lord 1974. O título deste 2967 é Red Riding: In the Year of Our Lord 1983. O que percebemos? Que o filme é uma franquia. Na verdade, faz parte de uma trilogia. Quero mesmo ver se o 3º filme foi diferente. Quero mesmo, ver. Eita, tradutores para darem mancada.

2968) Valhalla Rising (Ascenção de Valhalla). BRASIL: O Guerreiro Silencioso.

2969) Grace. BRASIL: O Mistério de Grace. Ai, que esse pavor por nomes me dá nos nervos. Quando eles decidem deixar o nome, precisam pôr um complemento para não deixar o nome isolado. E o nome tinha que ser logo algo que aponte o gênero. AFF!

2970) The New Daughter (A Nova Filha). BRASIL: Possuída. Por causa do título brasileiro os cinéfilos caem na armadilha de um bom filme. O título real parece sem graça, mas o brasileiro é enganoso. Isca de trouxa, porque praticamente TODOS os comentários deram Péssimo ao filme. Querem apostar que é por culpa da escolha brasileira?

2971) Necrosis (Necrose). BRASIL: Sangue na Neve.

2972) The Queen of Screams (A Rainha dos Gritos). BRASIL: Terror no Cinema. Título real sem graça? E essa opção brasileira? Parece boa, mas agiu igual ao 2970, apontando o gênero, literalmente apontou. Imaginem se o filme fosse de Comédia… Comédia no Cinema. Ou de Drama… Drama no Cinema. Esses tradutores não estão no gibi rsrs.

2973) Rise of the Gargoyles (Ascensão dos Gárgulas). BRASIL: Filhos da Escuridão. O título original é muito mais chamativo e já lhe interessa por saber do que se trata. A adaptação brasileira faz parecer Suspense ou Terror, que é realmente o filme, só que Terror daqueles tipos de crianças herdeiras do diabo, quando não tem nada a ver. Aliás, raramente vemos filmes de gárgulas. Considerei um erro apagarem o nome das criaturas no título brasileiro.

2974) The Devil’s Tomb (Tumba do Demônio). BRASIL: O Alvo – Bem-vindo ao Inferno. Título original perfeito, os tradutores além de modificarem no Brasil, inventam subtítulo. Vocês pensam muito, tradutores. São muito inteligentes. Não sei como conseguem matutar tanto para achar um título ideal. Fica parecendo até piada trocarem Diabo por Inferno. Eu sei que o título original faz parecer ser a tumba do demônio mesmo, mas e o Bem-Vindo ao Inferno? Ok, não fica parecendo tão específico como o título inglês, apesar de não ser específico mesmo, ainda assim, também engana. Melhor comentar mais nada. -_-

2975) Frame of Mind (Estado de Espírito). BRASIL: A Conspiração.

2976) Brutal – A face do Demônio. Se tinha Brutal, pra que esse subtítulo? Se o subtítulo era interessante, pra que esse título principal? Se o título original é muito bom, pra que essa escolha brasileira? Desta vez inverti a ordem. O que você pensa sobre esse filme? Terror no estilo Constantine, Uma Noite Alucinante ou Fim dos Dias. NADA A VER. É sobre um assassino “normal”. São os tradutores… eles nos enganam. Entendeu agora? Veja o título real: Comered! (Encurralado!).

2977) The Payback (O Retorno). BRASIL: Território Inimigo.

2978) Red Sands (Areias Vermelhas). BRASIL: Força Maligna.

2979) Hiroshima. BRASIL: Hiroshima – Um Musical Silencioso. Eu sei que o título original faz parecer que vai contar a guerra e sobre as bombas em Hiroshima, o que não é, mas não tem nada de mais deixar o título somente assim mesmo. E no Brasil, pra variar, apontam o gênero no título. Eu não tinha dúvidas que a escolha brasileira apontava que o filme é Music… ops! Pois não é que não é? O filme é Drama. Ainda assim não salva tal escolha. Vou trazer a sinopse: Juan canta em uma banda de rock e durante a noite trabalha numa padaria. O jovem que não fala muito e sempre desaparece durante o dia. Bom, segundo um comentário, o filme é mudo, o que faz parecer que essa escolha brasileira tem tudo a ver, entretanto, mesmo não sendo Musical, seria como se dissesse: esse filme é mudo. Eu fio entre elogiar esse acréscimo brasileiro que pareceu interessante, e por criticar por mostrar o que o filme é. Enfim, fico entre a crítica construtiva e… destrutiva? Acho pesada essa segunda palavra.

2980) Zapreshchennaya Realnost (Realidade Proibida). BRASIL: Interceptor. Não sei quanto a vocês, mas pelo menos para mim, será mesmo que o título brasileiro é melhor que o real? O título já está massa e os tradutores queimam as pestanas para modificar? Difícil entender o que se passa na mente deles. Difícil mesmo.

Semana anterior
Frases em Veículos
1227
Títulos de Filmes
4373
Censo de Torcida
3638
The Walking Dead
939
Semana seguinte
Frases em Veículos
1241
Títulos de Filmes
4418
Censo de Torcida
3681
The Walking Dead
965
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
46-14
Títulos de Filmes
51-45
Censo de Torcida
18-43
The Walking Dead
35-26

.FILMES caiu de 51 para 45 visualizações em uma semana, mas continua bom. FRASES despencou de 46 para, mas na verdade está bom, pois a média é entre 5 a 15. Foi muito anteriormente porque passei duas semanas sem postar. TWD caiu de 35 para 26, mas foi boa também. A média é de 7 a 15. Já CENSO, que geralmente é zero, deu bem na postagem anterior e agora aumentou mais ainda, de 18 para 43, mas eu já esperava, pois em uma postagem do Face chamado “Flamenguista de onde”, respondi e fiz propaganda de meu censo. Isso implica dizer que entre 1 pessoa a 43 podem ter lido meu comentário. Digo 1 pessoa porque uma mesma pessoa pode ter visto as outras páginas.

Nenhum comentário:

Postar um comentário