sexta-feira, 14 de abril de 2017

FILMES 2941 a 2960.

2941) Children of the Corn (Crianças do Milho). BRASIL: Colheita Maldita. Até que os tradutores acertaram. Pegou bem essa modificação. Mas ainda tem aquela coisa de “maldita” para indicar Terror. Se fosse somente “A Colheita” já estaria interessante. O título real não é tão ruim não. Às vezes não precisa tolerar nossa inteligência e achar que não associaríamos “A Colheita” com Terror. Esse é o charme de um bom título de filme: falar mais profundamente do que o óbvio. Como o filme se baseia em crianças sinistras, eu acho que teria sido melhor “Filhos da Colheita”. Chega dessa coisa de apontar o gênero para poder dizer que é Terror “Maldita”.

2942) Last Ride (Última Viagem). BRASIL: Em Busca de Redenção.

2943) Hardwired. BRASIL: Invasor de Mentes. Essa palavra pode ter várias traduções, depende do contexto. Olhando pela sinopse eu acho que Interconectados se encaixe melhor. Eu não gostei dessa opção brasileira porque fica parecendo filme de Terror com cara de Ficção e que lembra filmes de alienígenas. E ao ler a sinopse também percebi que não é bem assim um ‘invasor de mente’. Tem a ver com uma corporação, microchips letais, hackers renegados, enfim, conspirações. Não tem exatamente ninguém invadindo mente de ninguém. Nem é alienígena nem alguém com poderes sobrenaturais. Pelos comentários dos que assistiram, vi muitos dando “péssimo” ao filme. Vai ver estavam esperando exatamente o que o título nos faz esperar, uma propaganda enganosa.

2944) The Ministers (Os Ministros). BRASIL: Justiceiros de Deus.

2945) Extract (Extrato). BRASIL: Maré de Azar. 5.9% de minha aprovação brasileira.

2946) Wyvern (Wyvern). BRASIL: O Dragão do Gelo. Este filme é Aventura, Ficção, Terror e Suspense. Wyvern é um nome de um dragão mitológico. Mas os tradutores simplesmente acharam melhor explicar o que é Wyvern, em vez de citar o nome do ente. E na verdade ainda explicaram errado, pois ele não é um dragão de gelo, pelo contrário, ele foi encontrado em território congelado e se libertou da prisão gélida. E ainda digo mais, essa adaptação brasileira acabou ganhando tom somente de Aventura, em vez de os 4 gêneros que ele realmente é. Se os tradutores temiam tanto que os telespectadores não soubessem o que é Wyvern, era só manter o título adaptado em forma de subtítulo com o nome do dragão na frente. E mesmo assim… ainda não me agrada essa coisa de ‘dragão do gelo’. Apesar de ele ter estado no gelo, ele não é do gelo. Citar ‘o dragão do gelo’ não meteu medo, como eu disse, ficou com cara de Aventura e somente isso. 578ª Fuga.

2947) Not Forgotten (Não Esquecido). BRASIL: Regresso do Além. A adaptação brasileira até que ficou boa e pode até ser considerado um sinônimo, mas me incomoda por dois fatores: 1) O título original acho muito melhor e bem original. Dizer ‘não esquecido’ não nos vai fazer não imaginar em algo do além. Eu não teria mudado nada. 2) Apesar de o título adaptado ser bom, vou usar a expressão ‘no fundo, no fundo’ subestima nossa inteligência. Precisou dizer ‘algo do além’ para sabermos que tem mistério no filme? Conforme citei no item 1, dá sim para deduzir algo sobrenatural na trama pelo título original. Não precisa nos tratar daquela forma que vivo falando: título do filme “Este Filme é de Suspense”. Entenderam minha colocação?

2949) Walled In (Emparedada). BRASIL: A Prisioneira. 2ª vez dessa opção brasileira em meu Blog. A 1ª foi no 794.

2950) Stay Cool (Fique Calmo). BRASIL: E Se o Amor Acontece… Essa escolha brasileira tem cara de clichê.

2951) Hit and Run (Bater e Correr). BRASIL: Não Adianta Fugir. Eu vivo falando aqui de filmes adaptados. Alguns até têm títulos bons e interessantes aqui no Brasil. O problema é que títulos adaptados são cartuchos que você gasta de sua arma em hora indesejada. O que acontece é o que houve neste filme. Quando os tradutores iriam imaginar que surgiria literalmente um “bater e correr”? É, eles não têm culpa por não saberem do futuro, ENTRETANTO, não justifica nem é desculpa. Se seguissem o que é correto (tradução) não entrariam em sinuca de bico. Devido adaptarem o título que inclusive coloquei aqui em minha lista de Estranhas Traduções (Filme 1114, que teve até continuação) acabaram se dando mal, pois nem imaginariam que 6 anos depois surgira o verdadeiro “bater ou correr”. Pois é, acho o máximo quando os tradutores quebram a cara.

2952) Break (Quebrar. BRASIL: Viagem Macabra. Os tradutores devem ter pensado: “O título tem que ser Viagem Macabra, senão eles não vão saber que é de Terror!”. Bom… só não batizaram de Viagem Maldita porque já tem. Por sinal, Viagem Maldita também está errado e já comentei no 2032, que inclusive figura na lista de piores. Quando eu comecei a atualizar e corrigir meu Blog em 2022, o Google Tradutor já deu outra tradução: Pausa, que segundo a sinopse, os protagonistas vão em busca de descansar. Poderia ser adaptado para Descanso? Não é que a escolha brasileira tenha ficado ruim, mas ficou clichê com cara do outro título, Viagem Maldita. Ainda que tivessem feito uma boa adaptação para o Descanso, vá lá, mas precisavam ser tão clichê e apontar o gênero no título (coisa que muitas das vezes me incomoda)?

2953) The Dunwich Horror (O Horror de Dunwich). BRASIL: Bruxas. Tem horas que dá vontade de rir. Os tradutores têm a mania que me incomoda a extremo, que é de colocar o nome do gênero no filme, senão, segundo a visão, se você assistir um filme de Terror que não tenha uma palavra similar a ‘terror’, pode ser que os telespectadores não saibam que seja de Terror. É capaz até de ver o filme todo e nem imaginar o gênero. Isso sou eu quem estou suspeitando. Mas agora que no filme há a palavra “horror”, eles modificam para “Bruxas”. Sério, tradutores, mas vocês estão nos achando com cara de débil mental, não é? Título original perfeito para uma única palavra aqui no Brasil. Quer dizer que ‘bruxas’ soa mais Terror do que ‘horror’. Estão de brincadeira, não é, tradutores? E para finalizar, o título original deixa um baita mistério no ar. O título brasileiro dá logo uma facada ao telespectador: filme de bruxa. Pronto, falei! E temos uma Fuga também, a 579ª.

2954) Shadowheart (Coração das Sombras). BRASIL: Dívida de Sangue.

2955) Crush. BRASIL: Sedução Fatal. Existem várias traduções para crush. A primeira que aparece é
Esmagamento. Nesse caso provavelmente seria Namoro, o que poderíamos considerar como Paquera. Tem coisas que eu não consigo entender nesses tradutores, já que eles têm a mania de colocar a palavra “obsessão” em vários títulos. Neste a antagonista é obsessiva. Que milagre foi esse de eles não porem a palavra? Tudo bem que puseram “sedução”, que não fica distante do sentido, mas ainda assim é de surpreender não utilizarem a palavra que eles tanto são… obsessivos. Não que eu esteja reclamando. Que bom que não puseram! Ótimo mudarem para Sedução, mas me surpreendo não colocarem porque é da cara deles fazerem isso. Eu acho que Fatal é um pouco exagerado para a trama. Só para combinar com o gênero? Tem outras palavras melhor eu esse exagero. Eu acho até que somente Sedução estaria perfeito e combinaria com qualquer tipo de gênero. Criatividade eu peço. Preguiça, não.

2956) Anonymes (Anônimos). BRASIL: Segredos Enterrados.

2957) Mercy (Mercy). BRASIL: Uma Garota Chamada Mercy. Eu sempre me incomodo porque os tradutores têm pavor de nomes de protagonistas e retiram o nome quando adaptam para o Brasil. Neste título brasileiro em questão, como em outros filmes em que devido o pavor de tal caso eles acrescentam algo, fizeram isso neste filme. Mesmo que acrescentem eu ainda ponho na lista só por causa do pavor. Pelo menos o título original se encontra presente. Entretanto, desta vez eu até elogio a ideia. Digo isso porque pode causar confusão com a expressão francesa “merci bocu”, apesar de ser com ‘i’, mas é claro que não conhecemos as palavras francesas escritas. Pode parecer que o filme seja “Obrigado”, quando na verdade é o nome da personagem. 2ª vez deste título inglês em meu Blog. A 1ª foi no 637.

2958) Red Riding: In the Year of Our Lord 1974. BRASIL: Em Busca de um Assassino. Não pus tradução porque o Google Tradutor deu o seguinte: Red Riding: No Ano de Nosso Senhor 1974. Deixei Red Riding separado, e nada. Olhei somente Riding, que deu Cavalgando. É provável que seja referência a uma série.

2959) Tenderness (Sensível). BRASIL: Na Trilha do Assassino. É… desta vez prefiro a escolha brasileira. 5,9% de minha aprovação.

2960) The Job (O Trabalho). BRASIL: Serviço Sujo. Os tradutores quiseram ir logo direto ao ponto, mas eu também gosto quando existe uma palavra, foco do título, precedido por artigo definido. Já implica dizer que tem algo além do que foi destacado. 2ª vez deste título americano. A 1ª foi no 1389.

Nenhum comentário:

Postar um comentário