sexta-feira, 21 de abril de 2017

FILMES 2980 a 3000.

2981) Boogie Woogie. BRASIL: Trair é Uma Arte. Este filme vai ficar na lista de piores e sabem por quê? Boogie Woogie é uma espécie de Blues, estilo de música americana. Ok! É sobre cultura americana. No Brasil não faria sentido. Mas aí, vem a pior parte. Em 2014 a Globo fez uma novela com esse título americano. Novela!  Produto extremamente brasileiro. Então por que no filme não poderia? Posso entender que este filme é de 2009, bem antes da novela ser produzida, mesmo assim não me convence. Se conseguiram fazer um título na novela, por que não no filme??? Engole essa, tradutores! Eu ia dizer “chupa”, mas já pensaram que esse palavreado é muito imoral? Se forem analisar de onde isso vem, que foi de uma música imoral, então perceberão que “vocês vão ter que me engolir” é muito mais digno do que “chupa essa”. Sinto muito, mas palavras escrotas não me agradam em meu vocabulário. “Mas eu já vi você citar ‘merda’ aqui”. Estou me referindo à palavras escrotas, que se traduzem perfeitamente para um sexo sujo! Há outra coisa que observei aí e me incomodou deverasmente (essa palavra não existe. Acabei de inventar) e severamente, mas isso está somente no site de onde pego os títulos, já que nos vídeos e capas do filme vemos tudo maiúsculo. Nesse site os títulos ficam como deveria ficar normalmente, ou seja, maiúsculo só as iniciais, a exceção de artigos e preposições e isso o pessoal sabe demais, INFELIZMENTE, TODA SANTA VEZ que aparece o verbo ser conjugado na 3ª pessoa do presente do indicativo, só porque é uma vogal isolada, os caras deixam minúsculo: “é”. Essa vogal isolada “é”, é um VERBO, ORAS! Só porque é uma vogal isolada NÃO É ARTIGO!!! GRRR Mas a emenda foi pior que o soneto porque puseram o verbo minúsculo, e o artigo, que eles SABEM que fica minúsculo, deixaram maiúsculo! AAARRGH!!!

2982) The Jailhouse (A Cadeia). BRASIL: Detenção do Mal. Tradutores, os donos do filme não precisaram dizer que é de Terror colocando a palavra “mal” não, “né”?

2983) Lies & Illusions (Mentiras e Ilusões). BRASIL: Rede de Intrigas. O título adaptado está, eu poderia chamar de, perfeito. Praticamente um sinônimo do título real, PORÉM, falem sério, vocês teriam mudado o título original? “Mentiras e Ilusões” está perfeito. Não precisava ficar queimando os neurônios para adaptar! O que é título perfeito para esses tradutores??? Já é a 2ª vez deste título brasileiro. A 1ª foi no 1150.

2984) Fragment (Fragmento). BRASIL Renascido do Inferno. Também considero que o título original está perfeito, por mais que o título adaptado esteja interessante. O problema é que é muito fácil surgir nos EUA um filme intitulado “Reborn from the Hell”. E aí? Como se sairiam os tradutores? Independente deste caso, o título brasileiro foi bem exagerado quando lemos a sinopse. Não vi motivos para “renascido do inferno”. Soa até parecido com outros filmes existentes. 2ª vez deste título brasileiro em meu /blog. A 1ª foi no 2130.

2985) Don’t Look Up (Não Olhe Para Cima). BRASIL: A Semente do Mal.

2986) The Marc Pease Experience (A Experiência de Marc Pease). BRASIL: De Volta Para à Escola. Às vezes dá vontade de pôr um título em minha Lista de Piores só por causa dessas fugas de substantivos próprios, mas deixo para lá. Só que esta aqui não escapa, porque além da fuga, 580, tem um erro de português aí horrível! Se falavam do título Esqueceram de Mim, que nem todo mundo conhece a regra, nem eu conhecia, este aqui não tem perdão porque é uma das regras que mais se fala na escola. A letra “a” craseada serve para substituir “para a”. Daí neste título nem substituíram e ainda puseram “á”. ARGH! Essa doeu na “boca do estômago”. E ainda puseram o “Para” com inicial maiúscula, mas isso dá pra deixar de lado, agora, “para à”, não dá não, viu! Mas não dá MESMO!!!

2987) Finding Bliss (Encontrando a Felicidade). BRASIL: Amor em Êxtase. Além de o título original ser melhor (pra variar), não consigo entender o que é censura para esses tradutores, pois se há algo no título original que seja um pouco sensual/sexual eles cortam. No título original que é algo mais chamativo e com cara de Romance (o filme também tem gênero Comédia) é bem a cara dos títulos brasileiros. Já neste título brasileiro tem um tom sensual/sexual e NÃO TEM nada desse tom no original, como vocês mesmo podem comprovar. É isso mesmo, queria entender essa regra dos títulos brasileiros.

2988) In the Loop (No Ciclo). BRASIL: Conversa Truncada.

2989) RTT. BRASIL: Férias Forçadas. Realmente não tem lógica um filme por abreviação que sequer conhecemos, só que não precisa nem ser um adivinho pra imaginar que no Brasil não seria mantido o título real. Então vou pôr na minha lista de aprovação? Não. Não precisa de aprovação, qualquer um mudaria o título porque tais letras não trazem informação de nada. É uma mudança óbvia demais que qualquer um faria para dizer que a mudança está aprovada. É uma obrigação mudar e seria automático qualquer pessoa mudar esse título aqui no Brasil.

2990) Hadewijch. BRASIL: O pecado e Hadewijch. “OH, CÉUS! Nome de protagonista no título! O que fazemos?”“Vamos pelo menos colocar um acréscimo para não deixar somente o nome da personagem no título!!!”. Estamos entendido. Não é somente das fugas que me incomodam, mas quando os tradutores mantêm o nome do personagem e precisam urgentemente colocar um acréscimo porque não suporta nome de pessoas nos títulos. Claro que eu concordo que o nome dessa pessoa é bem estranho, mas não importa, é substantivo próprio e pronto!

2991) Bringing Up Bobby (criando Bobby). BRASIL: A Busca. E agora foi a vez de literalmente a fuga. 581 fugas. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª vez foi no 1858.

2992) Mickey’s Adventures in Wonderland (As Aventuras de Mickey no País das Maravilhas). BRASIL: A Casa do Mickey Mouse: As Aventuras do Mickey Mouse no País das Maravilhas. Oi??? Eu já ia digitar “pra que tudo isso?”, mas vou dizer melhor… é filme pra criança! Pra que tudo isso? Mesmo que fosse um filme de franquia que leva esse “A Casa do Mickey”, é muita informação repetitiva. Bastava Mickey Mouse que a criança já saberia a que filme se trataria, mas precisa dizer tanta coisa? E com certeza nem é franquia no filme original porque não há nada que aponte isso. Essa invenção foi só no Brasil mesmo, caso seja franquia. Só bastava o perfeito, suficiente e atrativo título real. Sem sentido nenhuma tanta informação para um título tão longo e mais para criança; E ainda tem um erro aí no português que nem liga no título, mas que sou chato a ponto de comentar. Antes de substantivo próprio não se escreve artigo, a não ser que esteja propositalmente para ter sentido de substantivo comum, o que não é esse caso. Apesar de ser preposição + artigo, mas tem a mesma função. Casa “do Mickey” não, “DE Mickey”.

2993) Naked Lust (Luxúria Nua). A Popstar Sedutora.

2994) Chance (Chance). BRASIL: A Revolta das Domésticas. Até que gostei dessa adaptação. 5,9% por arredondamento de minhas aprovações.

2995) Mrs. Washington Goes to Smith (Sra. Washington Vai para Smith). BRASIL: Aprendendo a Amar. Faz parte da cultura nos EUA chamar pessoas deslocadas de seu lugar pelo nome de sua cidade. A história narra uma mulher de meia-idade que resolve voltar à faculdade. Washington é aonde ela mora e Smith, para a faculdade aonde vai. Então temos duas fugas de substantivos próprios. 582 e 583ª Fuga. E é a 2ª vez desta opção brasileira. A 1ª foi no 2360.

2996) Whats Goes Up (O Que Sobe). BRASIL: Caminhos Desconhecidos. Sinopse: Em meados dos anos 80, repórter é enviado para cobrir lançamento de ônibus espacial Challenger apenas para se misturar na vida de alguns estudantes locais – Agora entendi o título real. Não entendi a escolha brasileira. A escolha brasileira parece melhor, mas seria melhor ter adaptado sem perder o sentido da trama, já que essa modificação brasileira fez parecer um longo Drama, sem querer trocadilhos com a distância.

2997) Unter Strom (Abaixo do Poder). BRASIL: Circuito Elétrico.

2998) Normal / Normal the Düsseldorf Ripper. Agora fiquei sem entender. O filme é russo, macedônio e inglês do Reino Unido. Normal seria uma palavra em português, mas em inglês é a mesma coisa. Há dois títulos considerados. Se eu levasse somente pelo Normal, não imaginaria que seria um substantivo próprio, porém, pelo segundo título fica parecendo que Normal seria nome de alguém, já que a tradução seria Normal o Estripador de Düsseldorf, dando a entender que é nome de alguém (ou apelido). Como não tenho certeza para pôr Normal como fuga, mas pelo menos outra certeza eu tenho, o lugar.  584ª Fuga. BRASIL: Diabólico. Ganhou tons de Terror ou Suspense com pitadas de Ação no estilo de bruxas, possessão, obsessão, algo assim.

2999) Winter of Frozen Dreams (Inverno de Sonhos Congelados). BRASIL: Dupla Personalidade.

3000) A Louca História de Amor de Simon Eskenazy). BRASIL: Ela é a Minha Garota. AAARGH!!! Não aguento isso! Mais uma daquelas manias de os o pessoal do site pôr um “é” minúsculo tratando-o como se fosse um artigo. “é” é verbo conjugado! Não artigo!!! E eles sabem disse demais porque todo artigo e preposição deles deixam minúsculo e todo verbo deixam maiúsculo, mas se trata de “é”, sempre, sempre e SEMPRE deixam minúsculo!!! GRRR!!! Já são 18 vezes que isso acontece, caso e não tenha esquecido de algum! Lembrando que não há problema aí no título, é só coisa do site. E há… pois temos aí mais uma Fuga de Substantivo Próprio, o que me irrita. 585ª Fuga. E não acho ruim não esse título real.

Nenhum comentário:

Postar um comentário