domingo, 12 de fevereiro de 2017

FILMES 2771 a 2790. INICIANDO 2009 (3 entre os 212 Piores).

2771) Hydra (Hydra). BRASIL: A Ilha Perdida. Esse também não ficaria ruim, mas que excelente oportunidade os tradutores perderam! Se eles foram capazes de adaptar para um curioso título, por que não batizaram como “Hydra – A Ilha Perdida? Nossa! Os tradutores quase acertam, mas ao mesmo tempo erram! Eles pensam e pensam e morrem na praia? Encabula, viu! E só o fato de ter Fuga de Nome Próprio já me incomoda, e quando se trata de um nome forte desses, aí sim que me incomoda mais. 543 fugas.

2772) Romy (Romy). BRASIL: A Vida de Romy Schneider. Agora deu vontade de rir. Os tradutores têm tanto pavor de nomes nos títulos que neste mantiveram, mas ainda explicaram demais. Eles põem o sobrenome e ainda explicam que é a vida dele. Vou te contar viu… é pavor demais!

2773) Shannon’s Rainbow / Amazing Racer (O Arco-íris de Shannon / Corredora Excepcional). BRASIL: Aprendendo a Viver.

2774) Killer Hair (Cabelo Assassino). BRASIL: Crimes da Moda: Assassinato no Salão. Pode não parecer chamativo o título original, mas é bem interessante, pois acontece um assassinato em um salão de beleza. Lacey Smithsonian, uma colunista de moda que sonha ser repórter policial, se vê envolvida no caso. Eu não entendi esse “crimes da moda”. Para mim soou fraco. Já o que está depois tem tudo a ver. E o mais recomendável deveria ser as duas frases separadas por Meia Risca, não Dois Pontos. Eu não tenho certeza se a tradução seria Cabelo Assassino (dado pelo Google Tradutor), ou Assassino do Cabelo, ou Peruca, ou seja lá o que fosse. Essa adaptação brasileira não teria problema… se não fosse o filme abaixo, que na verdade assassinou este 2774.

2775) Hostile Makeover (Reforma Hostil). BRASIL: Crimes da Moda: Assassinato na Passarela. Pois é, Lacey está de volta, e foi isso que comprometeu o 2774. Os dois filmes fazem parte do mesmo ano, portanto, os tradutores sabiam que teria mais de um filme da colunista, por isso os Dois Pontos no título. Não é que o título esteja ruim, mas esse “crimes da moda” sim. Nem parece assassinato, mais parece erros cometidos em salões de beleza. E observem que os dois títulos originais não usam “gancho” para mostrarem que os filmes são da mesma linha. Não precisa disso para mostrar continuidade ou interligação. Pode ter acabado ficando como título de franquia, mas ficou estranho devido continuações que perdem o sentido igual à série Barrados no Baile, título no Brasil, cuja barrada se deu somente no episódio piloto. Após isso, não fez mais o menor sentido. Entenderam agora? Eu quem não entendo agora como esses tradutores pensam, pensam, pensam tanto a ponto de sair fumaça, quando o mais simples seria batizar conforme eu pensei: Lacey Smithsonian: Assassinato na Passarela. E aí?

2776) Sarah’s Choice (A Escolha de Sarah). BRASIL: Decisão de Uma Vida. Pra variar, trocam o nome por algo abrangente. Como eu imagino o pavor desses caras: “Nome de gente! FOGE! FOGE!”; “E eu coloco o quê?”; “Sei lá! Põe Vida!”. 544 fugas. E eu acho muito melhor o título real.

2777) Mères et Filles (Mães e Filhas). BRASIL: Diário Perdido. Porque um diário foi achado não quer dizer que o filme foca o objeto. A trama foca a dura relação entre mãe e filha. Pisaram na bola, tradutores. E feio.

2778) Barbarossa (Barbarossa). BRASIL: Frederick Barbarossa – A Companhia da Morte. Gosto quando os tradutores acrescentam subtítulo… quando pelo menos em algo tão fácil e mesmo assim eles erram. Já que deixaram o nome do protagonista, deveriam ter colocado um subtítulo que tivesse a ver com um filme histórico, não um título que parece Terror.

2779) Home (Lar). BRASIL: Home – Nosso Planeta, Nossa Casa. Nossa! (esse “Nossa!” não faz parte do título. É expressão minha) Que péssimo pleonasmo! Como se não associássemos Home (que há em todo PC) e Lar, e como se não associássemos Planeta a Lar. Até na capa do filme há o planeta Terra. Eu posso entender que é um sentido poético interessante… mas é redundante. Não deixa de ser redundante. Explicação repetitiva desnecessária.

2780) San Qiang Pai na Jing Qi (Três Tiros de Surpresa). Vocês acham que esse título é fraquinho? Estamos falando de tradutores, e se eles se acham mais espertos que os fracos títulos originais, então pensem duas vezes antes de criticar títulos fracos. Vejam como ficou no Brasil e tirem suas próprias conclusões: BRASIL: Uma Mulher, Uma Arma e Uma Loja de Macarrão. Ainda pode ser pior. Alguém já viu uma loja de macarrão? Eu já vi fábrica ou mercado, mas… loja??? É uma loja feita de massa (o duplo sentido. A loja do macarrão ou de macarrão?

2781) Monk. BRASIL: Monk: Um Detetive Diferente. Por que será que nunca gostei desse complemento? “Diferente” parece soar de outro mundo. Não importava se ele tem certas peculiaridades que não exista em um detetive, como desastrado, cômico, medroso, não importa. Batizar ‘diferente’ soa como se ele tivesse alguma coisa errada ou fora do normal (muito fora do normal). E olha que nem citei o medo do nome, que é tão grande que precisam explicar mais para saber que se trata de uma pessoa. Não tem pra que isso.

2782) The Greater Yes: The Story of Amy Newhouse (Um Sim Maior: A História de Amy Newhouse). BRASIL: Inabalável. Sabem aquelas piadas de uma grande frase japonesa cuja tradução dá umas três palavras, depois cita uma rápida palavra japonesa em que a tradução parece um texto lido? Foi assim que me senti com esse 2782. Se seria estranho a primeira parte, era só colocar a segunda parte que combinaria para um título de filme. O problema é que a segunda parte é aquilo que já sabemos: nome de protagonista no título, aí, realmente já sabemos o que acontece. 545 Fuga.

2783) Julenatt i Blåfjell (Noite de Natal em Blåfjell). BRASIL: Magic Silver – Prata Mágica. Motivo triplo para eu pôr na lista de piores. 1) Tradutores costumam apontar Natal nos títulos sem ter o nome no original, mas quando há no original, eles não colocam. GRRR!!! 2) Fuga por si só já é motivo para eu colocar no Blog. 3) Motivo principal. Alguém pode explicar o porquê dessa frescura de traduzir… em inglês??? E qual o sentido destas palavras??? Ok, ele pôs em inglês e a seguir, a tradução, o que aprovo, porém, não aguento essas frescuras de pôr em inglês! E sem esquecer das fugas, 546.

2784) Charlie & Boots. BRASIL: Tal Pai Tal Filho 547 e 548ª Fuga de Nomes Próprios. Não entendeu nada? Se já leram tantos outros títulos anteriores, já devem deduzir a confusão. É porque eu me incomodo com pontuações. Sempre digo que em títulos, pontuações não são necessárias, só que há casos que necessita sim. Por isso a confusão neste 2784. Como não puseram a pontuação, eu também não ponho. O correto deveria ser “Tal Pai, Tal Filho”, daí, eu costumo dizer, e neste caso não é regra, que tendo pontuação no meio fica estranho não encerrar com o mesmo, aí ficaria “Tal Pai, Tal Filho.”. Voltando ao assunto das fugas e utilizando o esquema que citei no 2776. Como eu imagino os caras fugindo de substantivo próprio… “Nome de gente! FOGE! FOGE!”; “E o que coloco?”; “Sei lá! Tenta… Ele e Ele”; “Não gostei. Que tal o que cada um é?”; “Boa ideia! FOGE! FOGE!”.

2785) The Mighty Macs (O Poderoso Macs). BRASIL: Time dos Sonhos. De novo. Vamos lá… “Substantivo próprio! FOGE! FOGE!”; “Já que é nome de time, bota ‘Time’! Simples assim, uai!”. Não, não é simples assim, é pavor besta de substantivo próprio em título mesmo. Qual seria o nome dessa fobia? Substapropriotulobrasilofobia??? 549ª Fuga.

2786) Destino. BRASIL: Um Amor do Outro Lado do Mundo. AAAARGH!!! LISTA DE PIORES!!! Motivo? QUATRO!!! 1) Título perfeito! Pra que mudar??? 2) Daria para utilizar o título estrangeiro porque a tradução dá na mesma! Pra que mudar??? 3) E se eu disser que o filme é feito em conjunto: China, Europa, e… BRASIL! Pois é, o filme se passa em São Paulo envolvendo protagonistas brasileiros e uma chinesa. Então podemos dizer que o filme é brasileiro e Destino é palavra brasileira? Sobre a palavra não sei. Vai que em outros lugares Destino é Destino. Mas que o filme é brasileiro, isso é, aí os tradutores deixaram a palavra brasileira para trocar por outro título? Esse 3º motivo é o que mais me incomoda. E deste 3º puxa para o 4, o clichê. Título muito parecido com outros por aqui.

2787) Hatching Pete (Pete Chocante). BRASIL: Um Mascote Chocante. GRRR!!! Vou direto à minha crítica nova agora dite recentemente em duas logo acima: “Substantivo próprio! FOGE! FOGE! O Que a gente bota?”; “Oras! É animal de estimação! Põe mascote!”. Sem mais nada a declarar. 550ª Fuga.

2788) Middle Man (Meio Homem). BRASIL: Intermediário.com. E pensar que eu ainda veria essa coisa de “títulos.com”. Vendo a sinopse não somente faz sentido como até é um bom trocadilho, mesmo assim eu nunca me agradei com essa coisa de “,com” em filmes se não há no título original. Não sei por que “Meio Homem”, mas não gosto do “.com”.

2789) Ex (Ex). BRASIL: Ah… O Amor. “Ah… O Amor”? Tradutores… vocês têm certeza que acham que esse título é melhor? Aliás, nem comparar eu vou. Vocês têm certeza que acham isso a cara de um título de filme? Isso é chamativo? Um título de duas letras, mas que já diz tudo: “Ex”, pois vai ter confusões amorosas, mas os tradutores acham que o título brasileiro com cara de somente um romancinho de adolescente (não é de adolescente, mas fica a entender) é mais chamativo do que confusões de ex. E olha que eu já vi títulos com interjeições no original e que claro que no Brasil fazem diferente, daí, agora que vemos o contrário, os tradutores colocam a interjeição. Sei não, viu!

2790) Hachi: A Dog’s Tale (Hachi: A História de um Cachorro). BRASIL: Sempre ao Seu lado. Essa me surpreendi. Não sabia do título original. Eu sei que a adaptação brasileira foi bem profunda e dramaticamente o que foi a trama do filme, mas temos aí no original aquilo de sempre: nome de protagonista. E mais que é baseado em história real, portanto o nome do cachorro seria bem interessante ser frisado. Eu teria optado, já que a adaptação não é ruim, por… Hachi: Sempre ao Seu Lado. 551ª Fuga.

 O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

22º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng. 1521) O Assassinato de um Presidente.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

26º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

35º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch. 1505) Walking Tall. 1513) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen. 1585) Puppet Master vs Deminc Toys. 1800) Intermedio. 1806) Gin Gwai 10 / The Eye 10; 1971) The Work and the Glory III: A House Divided; 2721) The Morgue; 2137) Unrest

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

52º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

54º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros; 1767) Kingdom of Heaven.

Propaganda enganosa.

7

67º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

71º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

75º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering

Mudar gênero.

10

84º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll. 1855) Tryst

Mudar gênero. Nada a ver.

11

107º

1163) Demon Town – A Cidade do Demônio. 2333) Wide Awake.

Dizer o inverso e enganar telespectador.

12

109º

918) Sombras do Mal.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

13

110º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor). 1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster

Burrice e falta de criatividade.

14

115º

533) The Boston Strangler. 1603) The Curse of the Komodo

Burrice e desnecessário mudar.

15

117º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States; 1683) Empire. 2780) San Qiang Pai na Jing Qi. 2786) Destino.

Sem noção.

16

122º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

17

125º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

Palavras estranhas.

18

131º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

19

133º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

20

134º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada. 2341) Georgia Rule

Fuga + título vago.

21

137º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco. 1911) Complete Guide to Guys

Ofensivo.

22

146º

882) The Lost Son

Mudar foco.

23

147º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

24

148º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut). 1854) Morcegos: Assassinos da Noite. 1861) The Marksman

Pleonasmo desnecessário.

25

159º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti. 1920) The Great New Wonderful

Desnecessário.

26

173º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas

Descartar título bom.

27

178º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be. 2008) Les Aiguilles Rouges.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

28

182º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte. 1804) Melissa P. 1856) Tian Bian Yi Duo Yun

Estranho. Sem graça.

29

188º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2. 2262) Redacted

Informação errada.

30

196º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

31

199º

1083) In America; 1146) Global Effect.

Bajulação americana.

32

201ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty Deeds; 2551) Commes les Autres. 2783) Julenatt i Blåfjell

Traduzir… em inglês?

33

210º

1259) Ondskan

Traduzir em inglês?

E redundância.

34

212º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies

Clichês irritantes.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

Semana seguinte
Frases em Veículos
1058
Títulos de Filmes
4066
Censo de Torcida
3602
The Walking Dead
779
Semana anterior
Frases em Veículos
1065
Títulos de Filmes
4100
Censo de Torcida
3611
The Walking Dead
794
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
20-7
Títulos de Filmes
33-34
Censo de Torcida
1-9
The Walking Dead
7-15

.
FILMES aumentou uma visualização de uma semana para outra, de 33 para 34, que é a média. FRASES caiu de 20 para 7 e TWD aumentou de 7 para 15. O destaque é para o CENSO, que de 1 (que é raro), aumentou para 9, mas eu já esperava, pois tinha dado o link do Blog para uma pessoa ver. Apesar de somente uma pessoa e ter 9 visualizações, suponho que o mesmo deva ter visitado outras páginas.

Nenhum comentário:

Postar um comentário