domingo, 5 de fevereiro de 2017

FILMES 2751 a 2770. FIM de 2008.

2751) Older Than America (Mais Velho que a América). BRASIL: Condenados Ao Passado.

2752) Deti Noci (Crianças da Noite). BRASIL: Corujas.

2753) A Previous Engagement (Um Compromisso Anterior). BRASIL: Encontro em Malta. Mais um daqueles títulos no Brasil que dá vontade de lançar num foguete em andar pra Plutão. Se o filme É em Malta, pra que dizer isso no título? Tradutores… o filme não é brasileiro para vocês indicarem que se passa lá. O filme É de lá!!! Digam se fosse no Brasil e batizassem como Encontro no Brasil! Bem sem sentido, não é? E ainda temos a Fuga inversa que fazia tempo que eu não detectava. 78ª Fuga Inversa. Além de Malta o filme também é de Canadá e Reino Unido, mas nem por isso salva de minha crítica. É malta sim e pronto! Para que indicar o local se o filme é de lá e feito lá? Sem noção isso! 539 fugas.

2754) Chevolution. BRASIL: Chevolution – A História da Fotografia Mais Reproduzida no Mundo. Será que faltou o Amém? Precisava de tudo isso no título? Com um jogo de palavras desses em inglês estava excelente a forma como batizaram, aí sim, para ficar um excelente jogo de palavras aqui no Brasil, eu batizaria como Chevolução. Pena que os tradutores não manjam de criatividade e acham que os telespectadores não são inteligentes e não associariam Che (Guevara) com revolução). Criatividade, eles? Dá até pra ver.

2755) Manifesting Change (Mudança se Manifestando). BRASIL: O Código Matrix: Ciência da Manifestação. Tá! O título original é estranho, mas o que fizeram na adaptação brasileira faz você pensar o quê? Não há NADA de Matriz no enredo do filme nem tem NADA A VER com o filme Matrix, para que fique bem claro e não nos engane como trouxas.

2756) My Friends Tigger & Pooh (Meus Amigos Tigrão e Pooh). BRASIL: Tigrão e Pooh e um Musical Bem Legal: O Filme. Eu entendo que filmes para crianças não há a menor necessidade de ser fiel ao título original. O alvo é somente criança e criança não se importa para isso, mas não me impede de comentar, já que meu Blog é intitulado de “estranhas” e esse 2576 se encaixa no grupo. O título original está PERFEITO como atrativo para crianças até mesmo pelo título. Os tradutores acham que "e um musical bem legal” é mais atrativo? Aliás, Musical é uma coisa que não atrai crianças, o que atrai é uma história bem engraçada no qual até o título deve casar com a trama engraçada. Mas para piorar colocaram no fim “o filme”. OOH! Precisava explicar isso pra criança. Elas nem vão se importar se é filme ou não, pois tudo para ela é somente uma coisa: DESENHO. Explicaram isso para quem? Para adultos? Lembrem-se, o filme deve focar crianças, não explicações para adultos. E ainda fizeram errado duplamente, pois o que separa “o filme” deveria ser Meia Risca, não Dois Pontos. E temos aí Dois Pontos duas vezes (não agradável para língua portuguesa). E aí? Filme para criança e merece ou não estar nesta lista?

2757) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos. Vocês devem estar se perguntando se estou louco, já que o filme foi traduzido CORRETAMENTE. E se eu dissesse que mesmo certo, pode causar confusão e quase erro? Assim que vi o título pensei que se tratava do verbo “ver”, mas é do verbo “vender”. E vai me dizer que assim que você viu este título não pensou também no verbo “ver” principalmente por imaginar em “ver os mortos”? Eu optaria por adaptar para “Vendendo os Mortos”. Apesar de literalmente traduzido, pela primeira vez vou considerar sim estranha tradução mesmo traduzido corretamente por causa do duplo sentido. É inevitável que não venhamos a pensar em “Eu vejo mortos todo dia”.

2758) Mom, Dad and Her (Mamãe, Papai e Ela). BRASIL: Frustrações de Adolescente.

2759) The Onion Movie (O Filme da Cebola). BRASIL: Loucos pela Notícia. Deve ter alguma explicação, mas prefiro a escolha brasileira. De minha aprovação caiu para 6,4% por arredondamento, quase 6,3.

2760) Everlasting Moments (Momentos Eternos). BRASIL: Momentos Eternos de Maria Larssons. Aí eu pergunto… quem é Maria Larssons no jogo do bicho? E antes que pensem que estou sendo ofensivo com a tal da Maria, na verdade não. O problema é… pergunte a 100 pessoas pelas ruas do Brasil quem é Maria Larssons que 105 vão dizer que não conhecem. Agora pergunte a 1 pessoa na rua quem é John Lennon que 5 vão dizer que conhecem. Eu sei que a comparação é imensurável, até porque, nem sei quem é Maria Lerssons, se é cantora, atriz, política, pintora, feminista, enfim, eu poderia pesquisar ou olhar a sinopse, mas quero não! É disso que tenho raiva nesses tradutores. Eles fogem de substantivos próprios, mas qual o sentido de trazer nomes que sequer conhecemos. Daí quando é uma celebridade bem conhecida, eles omitem. E tem mais! Não li a sinopse, já disse, nem quero ler. Não posso afirmar se é uma pessoa de verdade ou fictícia. Nem isso posso afirmar nem quero pesquisar. Que fique aqui registrado minha raiva por essas regras sem sentido dos caras. Meu Blog se baseia nos títulos, não na sinopse! São esses tipos de Fugas Inversas que para mim n~]ao fzem o menor sentido se é mania desses caras se apavorarem ao ver substantivo próprio. 79ª Fuga Inversa e 540 no geral.

2761) Girl’s Best Friend (O Melhor Amigo da garota). BRASIL: O Melhor Amigo de Mary. AAARGH!!! O mesmo irritante caso do filme acima. E esse me deu raiva tanto quanto o anterior porque na grande maioria das vezes que há nomes, os caras fogem de nomes. Esse 2581 é EXATAMENTE o que os tradutores fazem. Quando há títulos com nomes, eles trocam por algo bem abrangente. Foi o que aconteceu aqui. Eu jurava que estava tendo a impressão de ver o inverso, que O Melhor Amigo de Mary era o título inglês e que no Brasil trocaram Mary por Garota, mas não, acreditem se quiser… correção, eu quem tem que acreditar no que li, o que os caras costumam fazer aqui, aconteceu na verdade lá nos EUA, e eles, aqui, resolveram apontar o nome da pessoa. Eu juro que tento entrar na mente desses caras, mas é uma missão impossível. Só porque no original há o abrangente, eles resolveram apontar a pessoa. E logo Maria, um nome tão comum…e somente o nome. Eles fazem isso por pirraça. Só pode ser. Só pra contraria os donos do filme e não darem o braço a torcer. 80ª Fuga Inversa e 541 no geral.

2762) Freezer Burn: The Invasion of Laxdale (Queimadura de Congelamento: A Invasão de Laxdale). BRASIL: Os Aliens Estão Entre Nós. Não Falei? Esse 2584 responde os dois acima. Quando veem nome de lugar, trocam pelo abrangente. Trocaram a invasão na cidade pela invasão dos aliens. 541 Fugas.

2763) Käsky (Ordenado). BRASIL: Lágrimas de Abril.

2764) Puisque Nous Sommes Nés (Desde que Nascemos). BRASIL: No Meio do Mundo. Oi???

2765) The One That Got Away (Aquele que Partiu). BRASIL: Segunda Chance para o Amor. É raro ter um título com tantas palavras e se repetir no Brasil, mas acontece. Esse é o exemplo. Essa opção brasileira já tem no 2437. E no 2437 eu até esqueci de trazer a lista de títulos clichês desse estilo. Vou trazer os anteriores parecidos. no 93 tivemos Alguém Para Dividir os Sonhos. No 1075 foi Um Amor para Sempre. No 2300 foi a vez do Um Lugar Chamado Brick Lane. Já no 2397 foi Um Amor para Toda a Vida. No 2537, Uma Chance Para Viver. Agora no 2585, Segunda Chance para o Amor (também no 2437).

2766) Seuls Two (Dois Sozinhos). BRASIL: Sozinhos em Paris. AAAARGH!! DE NOVO??? Como me arrependo de não ter feito uma lista destes casos. Agora com 2.586 filmes não dá para sair procurando todos estes casos. E qual caso me refiro? Um que aconteceu há pouco tempo, no 2573. Eu fico super inquieto quando no título brasileiro os caras apontam que o filme acontece em determinado país se o filme É de lá! O filme é FRANCÊS, UAI! Imaginem no Brasil um título chamado Sozinhos no Brasil. Pode até existir, depende da situação (contexto), porém, sabemos muito bem que nesse Sozinhos em Paris os tradutores apontaram como se o filme fosse brasileiro e indicasse que o encontro ocorreu na França. Oras! O filme é FRANCÊS! É claro que o encontro SERÁ LÁ!!! Coisa mais sem sentido e irritante!!!

2767) Gym Teacher: The Movie. Professor de Ginásio: O Filme. Não gosto dessa coisa de “o filme”, mas se “tá” no título real, nem ligo, pois o que está sendo julgado são as estranhas traduções. Mas outra coisa que gosto menos ainda e essa posso reclamar: os clichês. Acabou de acontecer 2585 sobre as segundas chances para o amor. A bola da vez é os “quase perfeito”. Eita, porre!

2768) Kozí Pribeh / Goat Story (História da Cabra). BRASIL: Uma Fazenda Maluca. Filme baseado em um clássico da literatura tcheca, logo, me desagrado por omitirem o nome da obra, principalmente por ser literatura. E eu achei interessante o titulo real. Chamou-me mais a atenção em saber das loucuras de uma trama envolvendo a cabra como protagonista do que esses clichês para dizer que é “maluco” e parecer que é uma senhora comédia, quando você se decepciona pelo título e percebe que não é nada disso.

2769) Diminished Capacity (Capacidade Diminuída). BRASIL: Viagem de Descobertas. Está até parecendo chamada de Globo Repórter. Qual é a viagem que não é de descobertas? Considero até redundante, apesar de entender a intenção dessa escolha brasileira.

2770) The Boy Next Door (O Garoto da Casa ao Lado). BRASIL: Vizinhança Suspeita. Apesar de parecer sinônimo, o título real é muito melhor e combina mais com a trama. Da opção brasileira a gente imagina de tudo. O original dá aquele clima de algo a mais.


Semana anterior
Frases em Veículos
1038
Títulos de Filmes
4033
Censo de Torcida
3601
The Walking Dead
772
Semana seguinte
Frases em Veículos
1058
Títulos de Filmes
4066
Censo de Torcida
3602
The Walking Dead
779
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
14-20
Títulos de Filmes
34-33
Censo de Torcida
0-1
The Walking Dead
31-7

.
FILMES ficou praticamente na mesma. Semana passada visualizado por 34, nesta última visualizado por 33. TWD caiu de 31 para 7, FRASES subiu de 14 para 20 e CENSO teve uma miraculosa visualização.

Nenhum comentário:

Postar um comentário