quinta-feira, 20 de junho de 2019

Filmes 7841 a 7870 (Há 3 na Lista dos 415 Piores).


7841) A Rainha Virgem. AAAAAAAARGH!!! LISTA DE PIORES!!! Eu já vi fuga de nomes próprios em títulos de todo jeito. Alguns me incomodaram tanto que eu pus na Lista por motivos peculiares. Este é um deles. Essa 1089ª fuga incomodou-me por um simples fato que já ocorreu aqui outras poucas vezes: nome de celebridade. Quando são pessoas desconhecidas, mais precisamente o protagonista de uma história fictícia, até que eu ficaria calada (e não), mas e quando se trata de alguém muito famoso? Famoso? Isso é pouco! Trata-se nada mais nada menos do que o início da vida de Elizabeth I até chegar ao trono da Inglaterra em 1558. Daí os tradutores põem rainha virgem? Que M* é essa? Nunca iríamos imaginar uma rainha de verdade. Aliás, até mesmo fictícia. Pelo fato de ser “rainha virgem”, cheguei até a pensar em uma mulher qualquer e que não fosse rainha mesmo. Vejam o título real: Young Bess (Jovem Bess). Bess é apelido. Custava colocar “Jovem Beth” ou mesmo “Jovem Elizabeth”? Rainha virgem… Que PORCARIA!!! Melhor “falar” mais nada.
7842) The Count of Saint Elmo (O Conde de Saint Elmo). BRASIL: A Rebelde de Nápoles. Difícil entrar na cabeça desses tradutores. Situado na Sicília em 1860, o filme narra a história de UM conde. Mais importante do que isso impossível. É um homem. Os tradutores mudaram o foco para uma mulher, uma rebelde. “O Conde de tal”, daí os tradutores mudam até na identificação como “A Rebelde de tal”.
7843) Woman They Almost Lynched (A Mulher que Eles Quase Lincharam). BRASIL: A renegada.
7844) Africa Sotto i Mari (África Sob o Mar). BRASIL: A Sereia do Mar Vermelho.
7845) Man Crazy (Homem Louco). BRASIL: A Tragédia de um Erro.
7846) La Domenica della Buooa Gente (Domingo de Gente Boa). BRASIL: Aconteceu em Roma.
7847) The Farmer Takes a Wife (O Fazendeiro Pega uma Noiva). BRASIL: A Vida É uma Canção. Se não me engano é a segunda vez que vejo um título com o “pega um namorado, noiva, mulher” enfim, alguma acompanhante. Esse pega seria na verdade “toma”, mas o pior é que nenhuma das duas palavras ou outra que possa ser usada não combina e pode levar para outro sentido. E como já disse em outros títulos, é costume de os americanos porem títulos assim, como se fosse frases normais. E esse “pegar”, “tomar” é normal para eles, não para nós. É a segunda vez, se não me engano… que finalmente puseram um “É” maiúsculo. Acho que já vi uns 300. Todos sempre minúsculos como se “É” fosse artigo e não verbo. Aí sim minha vida torna-se uma canção quando acertam no português.
7848) Man in Hiding (Homem se Escondendo). BRASIL: A Volta do Criminoso. Não sei se traduzi corretamente. Homem em Oculto? Em Segredo? Escondido? Enfim, era necessária uma mudança. Não seria possível que os tradutores fossem traduzir ao pé da letra que nem sequer pé da letra se acha. Qualquer coisa serviria, mas… por que será que não gostei dessa mudança? Volta do criminoso? Alguém comete um crime e volta? É… eu sei… isso acontece muito. O problema é que ficou tão vago. E quando se vê a sinopse, aí sim que não tem sentido: um assassino injustamente condenado que escapa da prisão para encontrar o verdadeiro assassino. Até a sinopse causa confusão, pois alguém foi acusado injustamente ou ele era de fato um assassino, mas acusado de um crime que não cometeu? E se ele vai à busca do verdadeiro criminoso, então não é retorno do assassino, já que ele não cometeu o crime, mas foi à caça, logo, o verdadeiro criminoso não voltou, simplesmente fugiu. Independente da sinopse, eu já achava estranho a escolha brasileira antes mesmo da sinopse, pois “do criminoso” nos leva a pensar uma mesma pessoa, ou seja, alguém conhecido. O nome dele é “Criminoso”. Do jeito que está no título fica parecendo que “criminoso” é um personagem… e é, claro, mas acho que vocês entenderam o que quis dizer. Enfim, de novo, adaptação brasileira vaga. Muito vaga.
7849) Bandits of Corsica (Bandidos de Corsica). BRASIL: A Volta dos Irmãos Corsos. Sinopse: gêmeos siameses separados ao nascer mantêm um vínculo psíquico; cada um sente a dor e a felicidade do outro – Não sei se classifico a fuga e a fuga inversa, pois temos os “irmãos Corsos” e o lugar, que por coincidência é parecido: Corsica. Procurei na lista de personagens e só conta os nomes sem sobrenomes. Sem informação então vou considerar sim, pois Corso é uma coisa. Corsica é outra (Acho). 1090ª fuga (Corsica); 143ª fuga inversa (Corso), contabilizando com este a 1091ª fuga no geral. Quanto à mudança brasileira… volta? Como assim? Teve um filme antes? Pela sinopse suponho que não.
7850) Jack McCall Desperado (Jack McCall Desesperado). BRASIL: Alçapão Sangrento. Desesperada 1092ª fuga.
7851) One Girl’s Confession (Confissão de uma Garota). BRASIL: Alma de Pecadora.
7852) The All American (O Todo Americano). BRASIL: Alma Invencível.
7853) Appointment in Honduras (Compromisso em Honduras). BRASIL: Almas Selvagens. Apesar de haver nome próprio no título, não vou pôr na classificação de fuga porque o compromisso é lá, mas o filme é americano. O lugar é só uma referência de dado momento na trama.
7854) Bad for Each Other (Ruim para o Outro). BRASIL: Ambição que Mata.
7855) The Beggar’s Opera (A Ópera do Mendigo). BRASIL: Ao Pé do Cadafalso. Eu sei o que é um cadafalso, mas nem todo mundo sabe. Aquela história que sempre repito: tradutores = povão… detesto a expressão que vou usar agora, mas é o que mais combina… só que não. Deixar um título massa e trocar por isso? Péssimo, tradutores.
7856) Flight Nurse (Enfermeira de Voo). BRASIL: Ao Rugir da Metralha. Não entendi a sinopse, além de terem traduzido errado e ficar difícil compreender alguns trechos, mas tudo indica que narre a história de uma enfermeira da Army Air Corps, ou seja, baseado em vida real. Pesquisei pelo nome da enfermeira, Lillian Keil, e realmente é. Não foi citado nome dela no título, mas pelo menos o título se baseia nela. Já a escolha brasileira mudou “completotalmente”. Fica parecendo ser um filme de Guerra… e é. Se passa durante uma guerra, não sei se da Coeira ou da 2ª Guerra Mundial. Nem isso explica direito na sinopse. Nasceu em 1916 e morreu em 2005. Mas da forma como ficou no Brasil, fica parecendo somente um filme de guerra, não que narre a história heroica de uma enfermeira. Tradutores sempre se superando. Porque o filme é de guerra não precisa dizer que é, ficando parecendo que o foco da trama é somente a guerra. E nem é. E não seria metralhadora em vez de metralha?
7857) East of Sumatra (A Leste de Sumatra). BRASIL: Ao Sul de Sumatra. Não. Eu não li isso. Não é possível. Isso se chama tradução? Isso se chama modificar alguma coisa do título? Modificaram até demais! Como é que um título se mantém fiel na tradução, mudando somente uma palavra de mesmo sentido (a direção), mas de posição totalmente distinta? Eu quis rir com isso, mas nem isso consegui. Falem-me vocês mesmos… qual é o “sentido” de mudar uma posição geográfica, hein? Falem-me.
7858) Alerte au Sud (Alerta ao Sul). BRASIL: Ao Sul do Sahara. 143 fuga inversa.
7859) Turn the Key Softly (Gire a Chave Suavemente). BRASIL: As 3 Máscaras do Destino. Eu queria entender qual a graça em um título feito como se fosse uma frase normal. É… nos EUA também há umas regras doidas e esquisitas.
7860) Trouble Along the Way (Problemas ao Longo do Caminho). BRASIL: Atalhos do Destino.
7861) Thuder Bay (Baía Trivão). BRASIL: Borrasca.
7862) Caroline Cherie (Querida Caroline). BRASIL: Capricho de uma Mulher. 1092ª fuga. Acho que digitaram errado no link de onde pego isso, pois cherie é acentuado e no filme Caroline não tem sobrenome, mas é conhecida como Caroline de Bienre. Aliás, esse “de Bienre” está na sinopse, porque no mesmo link, na lista de personagens, está digitado “de Bièvre”. Mais uma prova que possivelmente erraram no “Cherie”, que tem acento agudo no primeiro e.
7863) Forbidden Fruit (Fruto Proibido). BRASIL: Casta e Perigosa.
7864) Back to God’s Country (De Volta ao País de Deus). BRASI: Choque de Paixões.
7865) The Condemned Ones (Os Condenados). BRASIL: Condenados – Amor que Mata. O Google Tradutor quem deixou assim, mas não seria “Os Únicos Condenados”? Se é para colocar “One” e não traduzir então melhor seria deixar sem. Não faria mais sentido? Quanto à escolha brasileira… que ideia de subtítulo estranha foi essa?
7866) Conquest of Cochise (Conquista de Cochise). BRASIL: Conquista de Apache. LISTA DE PIORES! Quando se trata de narrar história da História, não penso duas vezes, pego pesado com essas fugas (1093ª). Trocar um famoso personagem da história para simplesmente sua tribo? Sabem quem é Cochise? Nada mais nada menos do que… já ouviram aquela expressão quando se pula de paraquedas: “Gerônimoooo”. Pois é, Gerônimo era guerreiro de Cochise e depois se opôs a ele. Vale muito ler a história deles que foi por volta de 1850. Pura História americana ignorada pelos tradutores em pleno título. Isso para mim é péssimo!
7866) A Husband for Anna (Um Marido para Ana). BRASIL: Coração de Mulher. 1093ª fuga.
7867) Take the High Ground! (Tome o Terreno Elevado!). BRASIL: Dá-me Tua mão. Nestes títulos só há observações. 1º) Apesar de conhecer essas palavras inglesas, mesmo assim pesquiso no Google Tradutor pelo fato de poder ser uma expressão e eu já desconfiava disso. O curioso é que, para vocês terem uma ideia o como nos EUA eles sabem respeitar a gramática, eu não tinha visto o Ponto de Exclamação e digitei sem ele. O GT traduziu inserindo automaticamente o PE, ou seja, tanto o GT quanto os EUA sabem quando deva haver pontuação final. Quando vi o PE no GT, resolvi conferir e de fato no original terminava com tal pontuação. Ponto (sem querer fazer trocadilhos) para ambos! 2º) Eu já vi tradutores errarem com inicial maiúscula ou minúscula por meio de preposições e artigos… mas dar mancada em pronome? Essa foi demais! “Dá-Me”. Esse “me” é pronome! O fato de ser separado por hífen não quer dizer que pertençam a uma palavra única! Vão estudar!!!
7868) Kiss Me Kate (Beije-Me Kate). BRASIL Dá-me um Beijo. Ai está a prova no título seguinte. Que coincidência! “Kiss Me”. Eu seu, não há hífen, mas é o mesmo caso. Os tradutores repetem o “Dá-me”. E este só entrou na lista por causa da fuga: 1094ª. O título real só errou em uma coisa: vocativo. Exige Vírgula: “Kiss Me, Kate!”, e com isso, encerra com Ponto de Exclamação. Quem diria e que coincidência… No título seguinte quem errou foi no original. Nem adianta jogar pedra quando seu é teto de vidro (não o meu, mas dos donos do título).
7869) Gun Belt (Correio de Arma). BRASIL: De Homem Para Homem. Achei muito estranho esse título real. O Google Tradutor quem trouxe assim, mas procurei as palavras separadas. Gun eu já sabia que era arma, mas belt não me lembrava que era cinto. Então imagino que seja aqueles cintos usados por cowboys em filmes de faroeste. Bingo! Mesmo assim o título não soa interessante. Os tradutores acertaram, só erraram, para variar, no português e suas regras em títulos. “Para” é preposição e eles puseram a inicial em maiúsculo. Praticamente todos os títulos brasileiros tem “para”, mas há momentos em que eles põem “Para”. Erro de digitação? É possível, mas como eles não conhecem regra, não acho tão possível.
7870) Deliciosas Noites de Amor. Essa vai para a Lista de Piores. Por quê? Bom… o que você diria se fosse assistir um filme da saga de O Senhor dos Anéis ou das Crônicas de Nárnia com este título? Você faria ideia que se refere a ele? Provavelmente não. E o filme é? Não. Mas foi somente para situar como exemplo, pois este filme é nada mais nada menos do que três dos 100 contos de Decameron, mesclando inclusive com pedaços da vida do escritor do livro, Giovanni Boccaccio. Somente isso. Acha pouco? Mescla não somente a história do escritor como de três de seus contos, ou seja, combina perfeitamente com o título real: Decameron Nights (Noites de Decameron). E os tradutores ignoraram isso? Já sabem, se ignoraram livro eu ponho direto na Lista. Aqui foi pior: livro e autor. Piores sem dúvida.

48
381º
209) Shane; 3260) O Poder da Coragem. 3658) Getting Gertie’s Garter; 3805) Three Weekends; 3817) Skyscraper, 3960) Queen Kelly; 4129) Es gibt eine Frau, die dich niemals vergißt. 6089) The Story of Dr. Wassell; 7840) The Redhead from Wyoming (A Ruiva de Wyoming). BRASIL: A Rainha dos Renegados. 1088. 7841) A Rainha Virgem; 7866) Conquest of Cochise; 7870) Deliciosas Noites de Amor.
Pavor do nome do protagonista.
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário