domingo, 13 de setembro de 2020

FILMES 13601 a 13640.

 13.601) Little Bitches (Putinhas). BRASIL: As Calouras. É… devo concordar que palavrão em título não fica agradável.

13.602) Babysitter’s Nightmare (O Pesadelo da Babá). BRASIL: Invasão Noturna. Sinopse: Desempregada, a enfermeira Daphne aceita tomar conta do filho de um médico rico. Quando surge a notícia de que uma babá foi assassinada na mesma vizinhança, Daphne percebe que sua vida está em risco. – Vocês perceberam que não há invasão? Só se for no quarto da babá, entretanto, quem “invade mesmo é a babá, correção, quem é VISITANTE por trabalhar ali é a babá. A não ser também que se refira à invasão de algum vizinho, ainda assim é errado. Tudo isso para causar impacto de efeito atrativo para o filme? Pois eu prefiro o título real.

13.603) Um Beau Voyou / A Clever Crook (Um Bandido Bonito / Um Vigarista Inteligente). BRASIL: A Arte de um Ladrão. Tá, essa foi interessante. Pela primeira vez vejo três títulos progredirem um após o outro, sendo diferentes, mas sem fugir da ideia. A começar pelo país principal, França. Título fraquinho, sem graça, porém, válido. Aí nos EUA seguiram a ideia, só que dando um ar melhor. Fica mais interessante e chamativo. Em seguida chega ao Brasil e… acreditam que ficou ainda melhor? Deu literalmente arte ao título. Seguiu a ideia original pegando a inteligência americana e transformando aqui de uma forma bem mais charmosa. Quem diria, se saiu melhor que o original e ainda seguiu de uma forma ascendente entre os três que me fizeram até gostar dos três por esta ordem, preferindo a nossa versão, claro.

13.604) Lake Fear (Medo do Lago). BRASIL: A Cabana do Mal 3 – O Mal não Tem Fim. Eu nem tinha visto que era Lake. Pensei que fosse Cabana em inglês. Não tinha lido o original ainda. Se eu achei que estava literalmente traduzido, por que pus na lista? Raramente eu coloco devido um subtítulo. Só o fato de ter, não importa como, eu aprovo. Mas resolvi pôr neste porque eu achei desnecessário isso. Bom, só o fato de ser o 3 precisava dizer que o mal não tem fim? Se chegou no 3 pode ter um 4, 5, 6, ou mesmo que não tenha, mas esperamos. E alguém já viu um filme de terror que não exista o clichê de que o mal se dá bem no fim? Por esses dois motivos achei o subtítulo sem importância nenhuma. É para chamar a atenção dos cinéfilos? E daí? Eu devo aprovar? Aliás, hoje em dia já estamos tão acostumados com filmes de terror que esse tipo de atração não encanta mais. PORÉM, o filme também é Comédia. Seria isso uma ironia? Mesmo que fosse, ainda acho desnecessário. Para encerrar, o Google Tradutor deu acertadamente “Medo do Lago”. Tradução de palavras se invertem para nós. Mas não seria Lago do Medo? Enfim, deixa isso pra lá. O que importa é que o subtítulo é sem importância. Está parecendo dois títulos de Terror de filmes diferentes.

13.605) Come Sunday (Vem Domingo). BRASIL: A Caminho da Fé. Eu ia tolerar por considerar fé associado a domingo por se tratar do dia principal de muitas religiões. Mas aí eu pensei bem e nem é tanto assim. Vem Domingo (ou seria Venha, Domingo?) não aponta evento ou situação religiosa nenhuma. A Caminho da Fé não especifica dia nenhum. Apesar de a adaptação brasileira ser mais direta e aceitável, também não aponta exatamente religião, pois fé é credibilidade. Os dois títulos acabam associando o que é o filme. Separados não indicam, só nos fazem suspeitar. Mas não há nenhum problema nos dois. São bons, especialmente o nosso título. Só pus aqui para mostrar o como analiso os títulos.

13.606) RBG. BRASIL: A Juíza. As iniciais e história real de uma juíza, ignorada pelos tradutores. Uma irritante fuga que me incomoda, 2285ª Fuga.

13.607) Stella’s Last Weekend (O Último Fim de Semana de Stella). BRASIL: A Namorada do Meu Irmão. 2285ª Fuga.

13.608) Tha Sweetheart (A Querida). BRASIL: Amante Sob Suspeita.

13.609) Doubbing Thomas (Duvidoso Thomas). BRASIL: Amor e Dúvida. 2286ª Fuga.

13.610) The Etruscan Smile (O Sorriso Etrusco). BRASIL: Antes de Partir.

13.611) The Convent (O Convento). BRASIL: As Hereges.

13.612) Hippopotamus (Hipopótamo). BRASIL: Até Que Você Me Ame.

13.613) Deadly Shores (Margens Mortais). BRASIL: Atormentada.

13.614) Deadtectives. BRASIL: Caçadores das Almas Perdidas. Que título real massa! É a minha cara essa coisa de inventar palavras com muita criatividade. Dead = mortos; detective precisa falar? Então temos “Detetives mortos” ou coisa parecida. Sinopse: Uma equipe de investigadores paranormais de um reality show vai à casa mais assombrada do México em busca de melhorar a audiência do programa. – Vendo essa sinopse não chego a denominador comum nenhum nos dois títulos, mas nem por isso tira o brilhantismo criativo do original.

13.615) American Dreamer (Sonhador Americano). BRASIL: Caminhos de Sangue. Esse título real parece o que os tradutores fazem: babança. Às vezes eles põem identificação americana e ainda mostram como se fosse o paraíso. Então, neste 13615 o original é exatamente isso, mas os caras simplesmente não põem. Se isso é a cara dos tradutores, por que agora evitaram? Foi só pra contrariar?

13.616) Mistrust (Desconfiança). BRASIL: Chave do coração.

13.617) No One Would Tell (Ninguém Diria). BRASIL: Ciúme Assassino. Vou comentar algo não sobre o filme, mas sobre a protagonista. Não sabia que Shannnon Doherty a eterna Brenda Walsh de Barrados no Baile tinha retornado aos cinemas. Só não entendi uma coisa. A sinopse fala de uma adolescente. Ela? Era adolescente na época da série, hoje deve ter uns 45 a 50 anos.

13.618) Funny Story (Estória Engraçada). BRASIL: Coincidência em Família. Esse título real parece as escolhas brasileira que apontam o gênero, mas não é e claro, pelo fato de apontar os tradutores não fariam isso, andando sempre em sentido oposto. O filme é Comédia e Drama.

13.619) Soltera Codiciada (Solteira Cobiçada). BRASIL: Como Superar um Fora.

13.620) The Simone Biles Story: Courage to Soar (A História de Simone Biles: Coragem para Voar). BRASIL: Coragem Para Vencer. Aquelas fugas que me incomodam: história de alguém da vida real. Aquelas que me irritam: história de superação de alguém no esporte. Daí você vê somente a versão brasileira e fica parecendo um Drama qualquer. E esse “Para” é minúsculo!

13.621) Superfly. BRASIL: Crime e Poder. Não pus tradução porque Superfly significa uma pessoa ostentosa e autoconfiante. (De roupas ou aparência) ostensivamente na moda. O filma trata de drogas e riquezas. Luxo além da conta, então faz sentido o título real. A adaptação brasileira ficou perfeita e podemos considerar como uma explicação da expressão americana. É isso que vivo dizendo aqui. Se se trata de uma expressão, basta “traduzir a expressão”. Não perde a essência do filme.

13.622) Mistress Hunter (Senhora Caçadora). BRASIL: Descobrindo Uma Traição.

13.623) The Queen of Story (A Rainha do Pecado). BRASIL: Desejo Fatal.

13.624) Bucket List (Lista de Balde). BRASIL: Desejos do Coração.

13.625) The Outsider ( O Lado de Fora). BRASIL: Dívida Perigosa.

13.626) Elliot – Uma História de Natal. O nome foi mantido, que bom, mas o que você pensa sobre este filme? A gente pensa em várias lindas e emocionantes histórias de Natal… com uma pessoa. Mas o filme foca uma rena. O título real foca a rena e ainda por cima mostra o que é o filme. Podem esperar que terá um bonito  drama para a trama. A escolha brasileira só fala que é um filme de Natal, e como sempre digo, os títulos brasileiros gostam de apontar Natal. Vejam a sinopse que entenderão minha crítica (E “pólo” não tem acento!). Sinopse: Quando Blitzen anuncia sua aposentadoria em 21 de dezembro, um cavalo em miniatura tem 3 dias para realizar seu sonho de ganhar uma vaga na equipe do Papai Noel nos testes do Pólo Norte.

13.627) Ricordi? (Lembra-Se?). BRASIL: Entre Tempos.

13.628) Girls with Balls (Garotas com Bolas). BRASIL: Falcons em Jogo. Sinopse: Perdidas na mata e sob a mira de caçadores implacáveis, as jogadoras de um time de vôlei enfrentam a disputa mais perigosa da vida. – Nossa! Que título real horrível! É… tem vezes que os originais são deprimentes. Fica até parecendo que esse “bola” tem conotação masculina, do tipo, testículo. Pior é que o título é literalmente bola, mas para um título? Soa até ridículo. O filme é Drama. E suponho que Falcons seja o nome do time. Mesmo que não seja, está na cara que se refere a nome próprio, portanto, 2287ª Fuga.

13.629) Old Boys (Meninos Mais Velhos). BRASIL: Fluentes no Amor.

13.630) Sebelum Iblis Menjempu / May the Devil Take You (Antes que o Diabo Tome / Que o Diabo Leve Você). BRASIL: Fortuna maldita. Sinopse: Na esperança de encontrar respostas para a misteriosa doença do pai, uma jovem visita a velha casa dele e descobre uma verdade terrível sobre o passado. – Pela sinopse não associamos tanto assim com os dois títulos. Talvez assistindo possa fazer sentido, mas gosto de analisar mais pelo título, não pela trama, até porque meu Blog se chama Estranhas Traduções, não Estranha Tramas. O “Tra” é outro. O original é muito bom. A versão brasileira não é ruim, mas para que mudar? Aí pra variar deixam o gênero apontando, mudando por outra palavra… do gênero.

13.631) In the Cloud (Na Nuvem). BRASIL: Fronteira Virtual. Nuvem no sentido virtual também (deixar em nuvem), mas como nem todo mundo entenderia, foi boa a adaptação brasileira.

OBSERVAÇÃO) Achei um filme aqui que o título real foi muito curioso: Great Great Great… e para não ficar extenso, são 12 Greats, encerrando com Movie. Não passou no Brasil, não teve nem tão tradução. O que leva os caras a fazer um título assim tão estranho? Eu, hein!

13.632) Hurricane Bianca: From Russia with Hate (Furacão Bianca: da Rússia com Ódio). BRASIL: Furacão Bianca: da Rússia, Sem Amor É sinônimo. Só disse o contrário. Título traduzido, nome próprio mantido. Por que pus na lista? Exagerei? Bom, não exatamente. Vamos pensar um pouco… Por que retirar ódio? Censura? Fica forte e pesado demais? Quem tem de se incomodar são os russos, não os brasileiros. Mas aí seria no sentido de ficar forte aqui no Brasil, nada a ver por ser Rússia. Vamos falar sinceramente… você acha isso forte demais para o Brasil? Tem coisa muito mais forte em nosso país do que censurar uma reles palavra. Tem coisas bestas que me encabulam nesse país.

13.633) Killer Single Dad (Pai Solteiro Assassino). BRASIL… digo daqui a pouco. Quero elogiar primeiro o título real. Chamativo e interessante. Sabem como ficou no Brasil? Preparem-se para rir. Se não rirem vão rir com minha explicação: Inseminação Mortal. Por que será que os tradutores sentem essa obrigação de pôr alguma coisa mortal? Nem em tudo combina. Fica até ridículo. Como é essa inseminação mortal? Um esperma ácido? Um esperma que sai dando facada dentro do corpo? Um alien? Faria até sentido. Um vírus? Lista de piores? Talvez. Mas é ridículo.

13.634) Zaspanka za Vojnike / Soldier’s Lullaby (Dorminhoco para Soldados / Canção de Ninar do Soldado). BRASIL:: Heróis de uma Guerra. Esse título real esloveno eu traduzi conforme o Google Tradutor e suponho que possa ser adaptado. Tanto é que o inglês é bem melhor e até que é interessante.

13.635) Saint Judy (Santa Judy). BRASIL: Justiça Sem Fronteiras. 2288ª Fuga.

13.636) Night Nurse (Enfermeira Noturna). BRASIL: Más Intenções.

13.637) Out of Blue (Do Nada). BRASIL: Mistérios do Universo. Sinopse: Detetive chamado para investigar o assassinato de uma jovem professora que na noite anterior de sua morte, deu uma palestra sobre os mistérios do universo e… para, para, para! Já basta isso. Basta a metade da sinopse. Percebam que uma mulher foi dar uma palestra sobre o assunto. O que fazem nossos queridos tradutores? Apontam o assunto da palestra. O filme foca um assassinato e investigações. Os tradutores focam o tema da palestra que já se foi. Só não entendi o Google Tradutor. Eu traduziria como Fora do Azul.

13.638) Bikya / Used Goods (Bens Usados). BRASIL: Meio Sem Memória. Só não sei qual língua e seu significado. Seria tcheco? Só fiquei com uma dúvida. O Google Tradutor deu “Bens”, mas não seria “Bons”?

13.639) The Legacy of a Whitetail Deer Hunter (O Legado de um Caçador de Cervos). BRASIL: Minha Primeira Caçada.

13.640) Il Mangiatore di Pietre /The Stone Eater (O Devorador de Pedras. BRASIL: Morte Abaixo de Zero.

Um comentário:

  1. Casino Site Review – Bonus Offer, Games, Live Dealers
    Casino Site Review. Casino 샌즈카지노 Website: https://www.casinonewsdaily.com/casinos/casino-site-review/. Bonus: 카지노 Deposit Match up to C$1600 (USA) or up to 1xbet C$1600 (D+B)

    ResponderExcluir