9981) Testa di Sbarco per Otto
Implacabili (Cabeça de Aterragem para os Oito Implacáveis). BRASIL: Inferno na
Normandia. Oi? Que título real estranho! É… os tradutores fizeram melhor.
9982) The Angry Breed (A Raça Irritada).
BRASIL: Juventude Insaciável. Título original sem graça.
9983) How Sweet It Is! (Como É Doce!).
BRASIL: Lua de Mel com Papai. Que escolha brasileira mais infeliz! Acham que
não foi? Pois leiam bem a frase, porque ela deixou brecha para duplo sentido,
portanto, SIM, essa escolha foi deveras INFELIZ! Nem vou citar sinopse nenhuma.
Tente deduzir o que possa ser o filme por causa do título. Queer ter certeza se
é o que você pensou? Pesquise.
9984) Mrs. Brown, You’ve Gota Lovely
Daughter (Sra. Brown, Você Tem uma Filha Adorável). BRASIL: Madame, Sua Filha É
Um Amor. Rsrs Eita pavor grande, viu! Mantiveram o título real, mas deixaram o
nome dela de lado. O milagre fica por conta do “É” maiúsculo, em compensação, o
artigo também ficou. Acho que resolveram pôr tudo assim mesmo. Erro!
9985) Carry On… Up the Khyber (Continue Até o Khyber). BRASIL: Manda Ver Soldado. Vou
desconsiderar esse nome próprio para Fuga. Mas tem um erro aí, e para variar, é
na falta de pontuação, pois temos um vocativo, logo, pede vírgula para
separação. Sem vírgula a leitura fica estranha. Leia esse título brasileiro em
voz alta e sem pontuação. Se não percebeu nada estranho, eu digo o que foi.
Fica parecendo que você mandou ver um soldado (???) e não pedindo para o
soldado “mandar ver”.
9986) Dia Grosse Treibjagd (A Grande
Caçada). BRASIL: Marco, O Mercenário Impiedoso Vamos lá aos meus repetidos
comentários… 1) Vírgula no meio pede Ponto Final. 2) Após Vírgula, inicial da
palavra seguinte em maiúscula. 3) Artigo JAMAIS fica maiúsculo desde que não
inicie o título ou esteja após Vírgula ou Ponto e Vírgula. 4) 231ª Fuga Inversa
e 1605 no geral.
9987) Cost of Dying (Custo da Morte).
BRASIL: Meu Revólver é Minha Lei. Acertar o “É” maiúsculo também deveria ser
lei.
9988) The Impossible Years (Os Anos
Impossíveis). BRASIL: Minha Filha É Um Problema. Aí no título seguitne acertam. MILAGRE! Um
dos poucos “É” que acertam! Em compensação, puseram um artigo também maiúsculo.
Será então que esse “É” não foi por acerto, mas por deixar tudo maiúsculo
mesmo? Eu nem duvido.
9989) Sogeki (Atirador). BRASIL: Minha
Paixão é Matar. E minha paixão É matar quem mata o português. Por que será que
esses tradutores nunca percebem que “É” é um verbo, não um artigo só por se
tratar de uma letra isolada? Mas aí eu gosto de lembrar de vez em quando… há
poucos meses eu percebi que esses títulos fazem parte do site de onde pego isso, pois geralmente os títulos dos filmes ficam
com todas as letras em maíusculo, porém… ficando ou não, quem me garante que
também não faz parte do título real? Então minha crítica de iniciais seria
somente para o site? Pode ser, mas
algo me diz que seja para os dois. Quanto aos títulos, apesar de quase pareceem
sinônimos, prefiro o original com uma simples palavra que resume e nem precisa
enfeitar demais o que há na adaptação brasileira.
9990) The Little Bather (O Pequeno
Banhista). BRASIL: Nesse Barco Eu não Embarco!
9991) Buona Sera, Mrs. Campbell (Boa
Noite, Sra. Campbell). BRASIL: Noites de Amor, Dias de Confusão Aiai… não tem
jeito, esse povo NUNCA irá aprender que colocar pontuação no meio do título
exigirá pontuação final. E o bom (ou ruim) é que acontece aqui nos dois
títulos. O título real conseguiu ainda ser pior, porque a pontuação que pede e
exige mais do que o Ponto Final é a Exclamação, pois temos um vocativo
exclamativo. Nem pus Ponto entre o título e o início de meus comentários. Eles
não põem, por que eu deva colocar?
9992) Franco, Ciccio and the Cherrful
Widows (Franco, Ciccio e as Viúvas Alegres). BRASIL: Noites Quentes e… Alegres
De novo? Título real sem Pontuação Final. Escolha brasileira também, mas Três
Pontinhos podem ser tolerados, só não pode tolerar as fugas: 1606 e 1607. Logo
duas.
9993) Coplan Saves His Skin (Coplan
Salva Sua Pele). BRASIL: O Assassino Tem as Horas Contadas. 1608ª fuga.
9994) Corazón Salvaje (Coração
Selvagem). BRASIL: O Aventureiro da Jamaica.
9995) The Detective (O Detetive).
BRASIL: O Crime Sem Perdão.
9996) Pretty Poison (Belo Veneno).
BRASIL: O Despertar Amargo.
9997) The Fixer (O Fixador). BRASIL: O
Homem de Kiev.
9998) The Libertine (O Libertino).
BRASIL: O Mando é das Mulheres. E o mando é da língua portuguesa. Respeitem-na.
“É” maísuculo, pois é um verbo, não artigo.
9999) The Private Navy of Sgt. O’Farrell (A Marinha Privada do Sargento
Farrell). BRASIL: O Marujo Tremendão. 1609ª fuga.
10.000) Be Stick… It’s Free (Fique
Doente… É Grátis). BRASIL: O Médico do Instituto.
10.001) Buckskin (Pele de Carmuça).
BRASIL: O Perigo Caminha a Meu Lado.
10.002) Uptight (Nervoso). BRASIL: O
Poder Negro.
10.003) The Vatican Affair (O Caso do
Vaticano). BRASIL: O Roubo das Joias Sagradas.
10.004) The Counterfeit Killer (O
Assassino Qualificado). BRASIL: O Salário do Crime.
10.005) Columns (Colunas). BRASIL: O
Tirano.
10.006) House of Cards (Casa de Cartas).
BRASIL: O Último Romano.
10.007) Kenner (Kenner). BRASIL O
Vingador de Bombaim.
10.008) A Man Called Gannon (Um Homem
Chamado Gannon). BRASIL: Oferece-se Pistoleiro. 1610ª fuga.
10.009) The Legend of Custer (A Lenda de
Custer). BRASIL: Os Bravos Nunca Morrem. Título original muito bom, mas escolha
brasileira bem interessante. Não acham? Não! Eu não acho. Vou mostrar o único
motivo. No título 9792 há uma pequena lista de títulos parecidos: 1) Quando Os
Brutos Se Defrontam. 2) Os Brutos Também Amam; 3) Os Assassinos
Também Amam; 4) Os Espiões Também Amam; 5) Os Covardes Também Amam; 6) Os
Viúvos Também Sonham; 7): Os Heróis Também Matam. Apesar de não ser
“Osalgumacoisatambém”, mas eu considero como igual a esses títulos anteriores.
Como falta ideia para esses caras, viu!
10.010) Sol Madrid (Sol Madrid). BRASIL:
Os Corruptores. 1611ª fuga. Sol Madrid é um agente de governo, não um lugar.
10.011) Haruranman (Primavera). BRASIL:
Os Diabos Estavam em Casa. Como se trata de língua japonesa, não tenho certeza
se a tradução esteja correta, já que esta língua pode ter vários sentidos, mas
com dúvida ou não, eu acho que essa escolha brasileira provavelmente não é a
tradução exata. O filme é Comédia, então eu acho que essa versão brasileira não
tem nada a ver com a trama. Chega até a enganar, nos fazendo pensar em Terror
ou Suspense.
10.012) A Twist of Sand (Um Toque de
Areia). BRASIL: Os Diamantes do Diabo. Também não posso garantir que seja
“Toque”, mas mais uma vez essa escolha brasileira engana no gênero. Diabo? Tão
exagerado quanto o título anterior.
10.013) Madigan (Madigan). BRASIL: Os
Impiedosos. 1612ª fuga.
10.014) Captaine Singrid (Capitã
Singrid). BRASIL: Os Mercenários Morrem ao Amanhecer. É muita falta de
criatividade desses tradutores. Parece a você que essa escolha brasileira está
perfeita, mas ela é quase cópia de outros títulos já copiados. Veja o 10009
pouco antes desse e verá que parece resposta do Os Bravos Nunca Morrem, que parece
cópia dos vários Brutos Também Amam que também citei no mesmo 10079. Mas me
lembro de outros títulos parecidos a este 10074. Não está na hora de virar o
disco? 1613ª fuga. E por que retiraram o nome da capitã para destacar
Mercenários? Preconceito, hein?
10.015) Head (Cabeça): BRASIL: Os
Monkees Estão de Volta. Monkees? 232ª fuga inversa. 1614ª fuga no geral.
10.016) Three Crosses Not to Die (Três
Cruzes para Não Morrer). BRASIL: Os Pistoleiros de Boot Hill. 233ª fuga inversa
e 1615 no geral.
10.017) The Heart a Lonely Hunter (O
Coração É um Caçador Solitário). BRASIL: Por Que Tem de Ser Assim? Nossa! Que
título real meloso! Parece aqueles poetas românticos de quinta categoria.
10.018) Don’t Just Stand There (Não
Fique Aí Parado). BRASIL: Por um Corpo de Mulher. Esse título real deveria
terminar com Ponto de Exclamação. Títulos de filmes não precisam terminar com
pontuação, mas quando é exclamativo, necessita sim.
10.019) Massacre Harbor (Massacre em
Harbor). BRASIL: Porto do Massacre. Se não me engano é o segundo título de
filme que aponta Harbor, o que já deduzimos ser filme de Guerra, e é, além de
Ação e Aventura, e por imaginar ser de guerra por apontar o famoso porto de
Harbor, motivo suficiente para muitos se interessarem pelo filme, especialmente
quem gosta de Guerra, mas os tradutores simplesmente retiraram o nome da famosa
base americana Pearl Harbor, palco de um dos grandes eventos antes da Segunda
Guerra Mundial. Duas vezes já! 1616ª fuga de nomes prórpios em títulos de
filmes, mas essa fuga é uma daquelas que muito me irrita por identificar fatos
importantes da História, e que os tradutores apagam isso no título.
10.020) Per 100.00 Dollari t’Ammazzo
(Por 100.00 Dólares Eu Te Mato). BRASIL: Promessa de Sangue / Pistoleiros em
Conflito. Eu achei bem interessante esse título real. Não havia necessidade de
mudança, aí, vem os tradutores e mudam. Não está ruim a escolha deles, mas no
Brasil ficou considerado dois títulos, aí sim que eu acabo entrando na crítica.
Fico pensando como esses caras ficam pensando na escolha de um título. Pensam
tanto e acabam optando por dois, quando não precisava de mudança nenhuma, e é
aí que eu me encabulo. Não precisava de nada, mas eles optam logo por dois.
10.021) The Split (O Separamento).
BRASIL: Quadrilha em Pânico. Separamento? Isso está correto? Existe? Foi o
Google Tradutor quem traduziu assim.
10.022) Peter und Sabine (Peter e
Sabine). BRASIL: Quando o Amor não é Pecado. Pecado é ver um “é”” minúsculo.
Duas fugas: a 1617 e 1618.
10.023) Let Them Talk (Deixe-Os Falar).
BRASIL: Quando o Amor Se Vai.
10.024) Code Nome, Red Roses (Nome do
Código, Rosas Vermelhas). BRASIL: Rosas Vermelhas para Hitler. Quando não se
conhece gramática o vexame aparece. Se eu vou citar o nome do código, deve ser
separado por Dois Pontos, não Vírgula. E como surgiu pontuação no meio, deveria
ter no fim do título. Eu pensei em traduzir “codinome”, mas as palavras estão
separadas. Quanto à escolha brasileira, o filme se passa mesmo na Segunda
Guerra Mundial, mas não é direcionado exatamente para Hitler. Achei isso
errado. O título real é melhor. E não vou considerar como fuga inversa porque
de certa forma não é para Hitler, mas para os alemães. Neste caso aí Hitler
representa o conjunto, não a unidade.
10.025) Black Jesus (Jesus Negro).
BRASIL: Sentado à Sua Direita. Sinopse: o rebelde Maurice Lalubi é preso pelos
militares sob acusações forjadas e torturado, o que o tranforma em um mártir.
Inspirado nos últimos dias do primeiro líder congolês democrático, Patrice
Lumumba – Pela primeira vez fico com o pé atrás no título original. Até parece
a cara dos tradutores, mas não. Apesar de contar a história de um negro e, não
deixa claro na sinopse se tem a ver com escravidão, a escolha da palavra Jesus
não foi legal. Eu sei que faz um comparativo com a vida de Jesus, mesmo assim
intitular como Jesus… eu achei pesado demais. NADA no mundo deve se comparar a
Jesus, mesmo que seja história parecida (nem tanto, convenhamos). Os tradutores
poderiam ter feito melhor, mas achei fraco.
10.026) House of Evil (A Casa do Mal).
BRASIL: Serenata Macabra. A adaptação brasileira manteve o gênero apontado no
título, mas por que mudar sem perder o sentido se o título real é perfeito?
Sinceramente eu acho até bem mais chamativo do que essa desnecessária versão
brasileira.
10.027) Assignment to Kill (Designação
para Matar). BRASIL: Tarefa Sinistra. Outro título que não necessitava
adaptação. E esse foi o inverso do anterior que apontava o gênero nos dois
títulos. Neste aqui engana no gênero, pois fica parecendo Terror, quando é
simplesmente Policial e Drama, oi seja, nada a ver. E inclusive o original é
muito melhor e chamativo, bem a cara de Policial.
10.028) With Six You Get Eggroll (Com Seis Você Obtém Eggroll). BRASIL: Tem um
Homem na Cama da Mamãe. Não sei o que é um eggroll nem se traduz. Receita?
Enfim, gostei da mudança brasileira, apesar de tão simples.
10.029) The Killing of Sister George (O Assassinato da Irmã George). BRASIL:
Triângulo Feminino. 1619ª fuga.
10.030) The Bliss of Mrs. Blossom (A
Felicidade da Sra. Blossom). BRASIL: Um Marido de Reserva. 1620ª fuga.
10.031) Salt and Pepper (Sal e Pimenta).
BRASIL: Uma Dupla em Ponto de Bala.
10.032) No Way to Treat a Lady (Não Há
Maneira para Tratar uma Dama). BRASIL: Uma Face para Cada Crime.
10.033) So Viel Nackte Zärtlichkeit (Tanta
Ternura Nua). BRASIL: Uma Mulher, Dois Homens
10.034) P. J. (P. J.). BRASIL: Uma Nova
Cara no Inferno. 1621ª fuga.
10.035) Killer Goodbye (Adeus
Assassino). BRASIL: Uma Winchester Entre Mil. Vamos primeiramente às questões
gramaticais. Isso é um vocativo, portanto pede Vírgula no meio das duas
palavras do original, consequentemente, terminaria em Ponto se pusessem a
Vírgula. Mas eu quero comentar algo sobre o título anterior, ou melhor, a
escolha brasileira. Se você percebeu e estranhou eu terminar o 10033 sem Ponto
fiz de propósito, já que o caso Virgula/Ponto Final não foi respeitado. Agora
vamos ao Winchester aqui. É uma marca de arma. Achei interessante a versão
brasileira, mas nem todo mundo sabia, nem eu. Pensei até ser nome de lugar.
10.036) Csillagosok, Katonák (Estrelas,
Soldados). BRASIL: Vermelhos e Brancos. Quem não conhece alemão como eu, vai
jurar que foi literalmente traduzido. Ah! Falta Ponto Final no título real.
10.037) The Starnge Affair (O Estranho
Caso). BRASIL: Vítimas Da Corrupção.
Nenhum comentário:
Postar um comentário