terça-feira, 24 de dezembro de 2019

Filmes 9981 a 10.037. Fim de 1968.


9981) Testa di Sbarco per Otto Implacabili (Cabeça de Aterragem para os Oito Implacáveis). BRASIL: Inferno na Normandia. Oi? Que título real estranho! É… os tradutores fizeram melhor.
9982) The Angry Breed (A Raça Irritada). BRASIL: Juventude Insaciável. Título original sem graça.
9983) How Sweet It Is! (Como É Doce!). BRASIL: Lua de Mel com Papai. Que escolha brasileira mais infeliz! Acham que não foi? Pois leiam bem a frase, porque ela deixou brecha para duplo sentido, portanto, SIM, essa escolha foi deveras INFELIZ! Nem vou citar sinopse nenhuma. Tente deduzir o que possa ser o filme por causa do título. Queer ter certeza se é o que você pensou? Pesquise.
9984) Mrs. Brown, You’ve Gota Lovely Daughter (Sra. Brown, Você Tem uma Filha Adorável). BRASIL: Madame, Sua Filha É Um Amor. Rsrs Eita pavor grande, viu! Mantiveram o título real, mas deixaram o nome dela de lado. O milagre fica por conta do “É” maiúsculo, em compensação, o artigo também ficou. Acho que resolveram pôr tudo assim mesmo. Erro!
9985) Carry On… Up the Khyber (Continue Até o Khyber). BRASIL: Manda Ver Soldado. Vou desconsiderar esse nome próprio para Fuga. Mas tem um erro aí, e para variar, é na falta de pontuação, pois temos um vocativo, logo, pede vírgula para separação. Sem vírgula a leitura fica estranha. Leia esse título brasileiro em voz alta e sem pontuação. Se não percebeu nada estranho, eu digo o que foi. Fica parecendo que você mandou ver um soldado (???) e não pedindo para o soldado “mandar ver”.
9986) Dia Grosse Treibjagd (A Grande Caçada). BRASIL: Marco, O Mercenário Impiedoso Vamos lá aos meus repetidos comentários… 1) Vírgula no meio pede Ponto Final. 2) Após Vírgula, inicial da palavra seguinte em maiúscula. 3) Artigo JAMAIS fica maiúsculo desde que não inicie o título ou esteja após Vírgula ou Ponto e Vírgula. 4) 231ª Fuga Inversa e 1605 no geral.
9987) Cost of Dying (Custo da Morte). BRASIL: Meu Revólver é Minha Lei. Acertar o “É” maiúsculo também deveria ser lei.
9988) The Impossible Years (Os Anos Impossíveis). BRASIL: Minha Filha É Um Problema.  Aí no título seguitne acertam. MILAGRE! Um dos poucos “É” que acertam! Em compensação, puseram um artigo também maiúsculo. Será então que esse “É” não foi por acerto, mas por deixar tudo maiúsculo mesmo? Eu nem duvido.
9989) Sogeki (Atirador). BRASIL: Minha Paixão é Matar. E minha paixão É matar quem mata o português. Por que será que esses tradutores nunca percebem que “É” é um verbo, não um artigo só por se tratar de uma letra isolada? Mas aí eu gosto de lembrar de vez em quando… há poucos meses eu percebi que esses títulos fazem parte do site de onde pego isso, pois geralmente os títulos dos filmes ficam com todas as letras em maíusculo, porém… ficando ou não, quem me garante que também não faz parte do título real? Então minha crítica de iniciais seria somente para o site? Pode ser, mas algo me diz que seja para os dois. Quanto aos títulos, apesar de quase pareceem sinônimos, prefiro o original com uma simples palavra que resume e nem precisa enfeitar demais o que há na adaptação brasileira.
9990) The Little Bather (O Pequeno Banhista). BRASIL: Nesse Barco Eu não Embarco!
9991) Buona Sera, Mrs. Campbell (Boa Noite, Sra. Campbell). BRASIL: Noites de Amor, Dias de Confusão Aiai… não tem jeito, esse povo NUNCA irá aprender que colocar pontuação no meio do título exigirá pontuação final. E o bom (ou ruim) é que acontece aqui nos dois títulos. O título real conseguiu ainda ser pior, porque a pontuação que pede e exige mais do que o Ponto Final é a Exclamação, pois temos um vocativo exclamativo. Nem pus Ponto entre o título e o início de meus comentários. Eles não põem, por que eu deva colocar?
9992) Franco, Ciccio and the Cherrful Widows (Franco, Ciccio e as Viúvas Alegres). BRASIL: Noites Quentes e… Alegres De novo? Título real sem Pontuação Final. Escolha brasileira também, mas Três Pontinhos podem ser tolerados, só não pode tolerar as fugas: 1606 e 1607. Logo duas.
9993) Coplan Saves His Skin (Coplan Salva Sua Pele). BRASIL: O Assassino Tem as Horas Contadas. 1608ª fuga.
9994) Corazón Salvaje (Coração Selvagem). BRASIL: O Aventureiro da Jamaica.
9995) The Detective (O Detetive). BRASIL: O Crime Sem Perdão.
9996) Pretty Poison (Belo Veneno). BRASIL: O Despertar Amargo.
9997) The Fixer (O Fixador). BRASIL: O Homem de Kiev.
9998) The Libertine (O Libertino). BRASIL: O Mando é das Mulheres. E o mando é da língua portuguesa. Respeitem-na. “É” maísuculo, pois é um verbo, não artigo.
9999) The Private Navy of Sgt. O’Farrell (A Marinha Privada do Sargento Farrell). BRASIL: O Marujo Tremendão. 1609ª fuga.
10.000) Be Stick… It’s Free (Fique Doente… É Grátis). BRASIL: O Médico do Instituto.
10.001) Buckskin (Pele de Carmuça). BRASIL: O Perigo Caminha a Meu Lado.
10.002) Uptight (Nervoso). BRASIL: O Poder Negro.
10.003) The Vatican Affair (O Caso do Vaticano). BRASIL: O Roubo das Joias Sagradas.
10.004) The Counterfeit Killer (O Assassino Qualificado). BRASIL: O Salário do Crime.
10.005) Columns (Colunas). BRASIL: O Tirano.
10.006) House of Cards (Casa de Cartas). BRASIL: O Último Romano.
10.007) Kenner (Kenner). BRASIL O Vingador de Bombaim.
10.008) A Man Called Gannon (Um Homem Chamado Gannon). BRASIL: Oferece-se Pistoleiro. 1610ª fuga.
10.009) The Legend of Custer (A Lenda de Custer). BRASIL: Os Bravos Nunca Morrem. Título original muito bom, mas escolha brasileira bem interessante. Não acham? Não! Eu não acho. Vou mostrar o único motivo. No título 9792 há uma pequena lista de títulos parecidos: 1) Quando Os Brutos Se Defrontam. 2) Os Brutos Também Amam; 3) Os Assassinos Também Amam; 4) Os Espiões Também Amam; 5) Os Covardes Também Amam; 6) Os Viúvos Também Sonham; 7): Os Heróis Também Matam. Apesar de não ser “Osalgumacoisatambém”, mas eu considero como igual a esses títulos anteriores. Como falta ideia para esses caras, viu!
10.010) Sol Madrid (Sol Madrid). BRASIL: Os Corruptores. 1611ª fuga. Sol Madrid é um agente de governo, não um lugar.
10.011) Haruranman (Primavera). BRASIL: Os Diabos Estavam em Casa. Como se trata de língua japonesa, não tenho certeza se a tradução esteja correta, já que esta língua pode ter vários sentidos, mas com dúvida ou não, eu acho que essa escolha brasileira provavelmente não é a tradução exata. O filme é Comédia, então eu acho que essa versão brasileira não tem nada a ver com a trama. Chega até a enganar, nos fazendo pensar em Terror ou Suspense.
10.012) A Twist of Sand (Um Toque de Areia). BRASIL: Os Diamantes do Diabo. Também não posso garantir que seja “Toque”, mas mais uma vez essa escolha brasileira engana no gênero. Diabo? Tão exagerado quanto o título anterior.
10.013) Madigan (Madigan). BRASIL: Os Impiedosos. 1612ª fuga.
10.014) Captaine Singrid (Capitã Singrid). BRASIL: Os Mercenários Morrem ao Amanhecer. É muita falta de criatividade desses tradutores. Parece a você que essa escolha brasileira está perfeita, mas ela é quase cópia de outros títulos já copiados. Veja o 10009 pouco antes desse e verá que parece resposta do Os Bravos Nunca Morrem, que parece cópia dos vários Brutos Também Amam que também citei no mesmo 10079. Mas me lembro de outros títulos parecidos a este 10074. Não está na hora de virar o disco? 1613ª fuga. E por que retiraram o nome da capitã para destacar Mercenários? Preconceito, hein?
10.015) Head (Cabeça): BRASIL: Os Monkees Estão de Volta. Monkees? 232ª fuga inversa. 1614ª fuga no geral.
10.016) Three Crosses Not to Die (Três Cruzes para Não Morrer). BRASIL: Os Pistoleiros de Boot Hill. 233ª fuga inversa e 1615 no geral.
10.017) The Heart a Lonely Hunter (O Coração É um Caçador Solitário). BRASIL: Por Que Tem de Ser Assim? Nossa! Que título real meloso! Parece aqueles poetas românticos de quinta categoria.
10.018) Don’t Just Stand There (Não Fique Aí Parado). BRASIL: Por um Corpo de Mulher. Esse título real deveria terminar com Ponto de Exclamação. Títulos de filmes não precisam terminar com pontuação, mas quando é exclamativo, necessita sim.
10.019) Massacre Harbor (Massacre em Harbor). BRASIL: Porto do Massacre. Se não me engano é o segundo título de filme que aponta Harbor, o que já deduzimos ser filme de Guerra, e é, além de Ação e Aventura, e por imaginar ser de guerra por apontar o famoso porto de Harbor, motivo suficiente para muitos se interessarem pelo filme, especialmente quem gosta de Guerra, mas os tradutores simplesmente retiraram o nome da famosa base americana Pearl Harbor, palco de um dos grandes eventos antes da Segunda Guerra Mundial. Duas vezes já! 1616ª fuga de nomes prórpios em títulos de filmes, mas essa fuga é uma daquelas que muito me irrita por identificar fatos importantes da História, e que os tradutores apagam isso no título.
10.020) Per 100.00 Dollari t’Ammazzo (Por 100.00 Dólares Eu Te Mato). BRASIL: Promessa de Sangue / Pistoleiros em Conflito. Eu achei bem interessante esse título real. Não havia necessidade de mudança, aí, vem os tradutores e mudam. Não está ruim a escolha deles, mas no Brasil ficou considerado dois títulos, aí sim que eu acabo entrando na crítica. Fico pensando como esses caras ficam pensando na escolha de um título. Pensam tanto e acabam optando por dois, quando não precisava de mudança nenhuma, e é aí que eu me encabulo. Não precisava de nada, mas eles optam logo por dois.
10.021) The Split (O Separamento). BRASIL: Quadrilha em Pânico. Separamento? Isso está correto? Existe? Foi o Google Tradutor quem traduziu assim.
10.022) Peter und Sabine (Peter e Sabine). BRASIL: Quando o Amor não é Pecado. Pecado é ver um “é”” minúsculo. Duas fugas: a 1617 e 1618.
10.023) Let Them Talk (Deixe-Os Falar). BRASIL: Quando o Amor Se Vai.
10.024) Code Nome, Red Roses (Nome do Código, Rosas Vermelhas). BRASIL: Rosas Vermelhas para Hitler. Quando não se conhece gramática o vexame aparece. Se eu vou citar o nome do código, deve ser separado por Dois Pontos, não Vírgula. E como surgiu pontuação no meio, deveria ter no fim do título. Eu pensei em traduzir “codinome”, mas as palavras estão separadas. Quanto à escolha brasileira, o filme se passa mesmo na Segunda Guerra Mundial, mas não é direcionado exatamente para Hitler. Achei isso errado. O título real é melhor. E não vou considerar como fuga inversa porque de certa forma não é para Hitler, mas para os alemães. Neste caso aí Hitler representa o conjunto, não a unidade.
10.025) Black Jesus (Jesus Negro). BRASIL: Sentado à Sua Direita. Sinopse: o rebelde Maurice Lalubi é preso pelos militares sob acusações forjadas e torturado, o que o tranforma em um mártir. Inspirado nos últimos dias do primeiro líder congolês democrático, Patrice Lumumba – Pela primeira vez fico com o pé atrás no título original. Até parece a cara dos tradutores, mas não. Apesar de contar a história de um negro e, não deixa claro na sinopse se tem a ver com escravidão, a escolha da palavra Jesus não foi legal. Eu sei que faz um comparativo com a vida de Jesus, mesmo assim intitular como Jesus… eu achei pesado demais. NADA no mundo deve se comparar a Jesus, mesmo que seja história parecida (nem tanto, convenhamos). Os tradutores poderiam ter feito melhor, mas achei fraco.
10.026) House of Evil (A Casa do Mal). BRASIL: Serenata Macabra. A adaptação brasileira manteve o gênero apontado no título, mas por que mudar sem perder o sentido se o título real é perfeito? Sinceramente eu acho até bem mais chamativo do que essa desnecessária versão brasileira.
10.027) Assignment to Kill (Designação para Matar). BRASIL: Tarefa Sinistra. Outro título que não necessitava adaptação. E esse foi o inverso do anterior que apontava o gênero nos dois títulos. Neste aqui engana no gênero, pois fica parecendo Terror, quando é simplesmente Policial e Drama, oi seja, nada a ver. E inclusive o original é muito melhor e chamativo, bem a cara de Policial.
10.028) With Six You Get Eggroll (Com Seis Você Obtém Eggroll). BRASIL: Tem um Homem na Cama da Mamãe. Não sei o que é um eggroll nem se traduz. Receita? Enfim, gostei da mudança brasileira, apesar de tão simples.
10.029) The Killing of Sister George (O Assassinato da Irmã George). BRASIL: Triângulo Feminino. 1619ª fuga.
10.030) The Bliss of Mrs. Blossom (A Felicidade da Sra. Blossom). BRASIL: Um Marido de Reserva. 1620ª fuga.
10.031) Salt and Pepper (Sal e Pimenta). BRASIL: Uma Dupla em Ponto de Bala.
10.032) No Way to Treat a Lady (Não Há Maneira para Tratar uma Dama). BRASIL: Uma Face para Cada Crime.
10.033) So Viel Nackte Zärtlichkeit (Tanta Ternura Nua). BRASIL: Uma Mulher, Dois Homens
10.034) P. J. (P. J.). BRASIL: Uma Nova Cara no Inferno. 1621ª fuga.
10.035) Killer Goodbye (Adeus Assassino). BRASIL: Uma Winchester Entre Mil. Vamos primeiramente às questões gramaticais. Isso é um vocativo, portanto pede Vírgula no meio das duas palavras do original, consequentemente, terminaria em Ponto se pusessem a Vírgula. Mas eu quero comentar algo sobre o título anterior, ou melhor, a escolha brasileira. Se você percebeu e estranhou eu terminar o 10033 sem Ponto fiz de propósito, já que o caso Virgula/Ponto Final não foi respeitado. Agora vamos ao Winchester aqui. É uma marca de arma. Achei interessante a versão brasileira, mas nem todo mundo sabia, nem eu. Pensei até ser nome de lugar.
10.036) Csillagosok, Katonák (Estrelas, Soldados). BRASIL: Vermelhos e Brancos. Quem não conhece alemão como eu, vai jurar que foi literalmente traduzido. Ah! Falta Ponto Final no título real.
10.037) The Starnge Affair (O Estranho Caso). BRASIL: Vítimas Da Corrupção.

Nenhum comentário:

Postar um comentário