8291) The Benny Goodman Story (A
História de Benny Goodman). BRASIL: A Música Irresistível de Benny Goodman.
Será que não estaria eu sendo exigente demais nos títulos? Talvez eu não
convença muito no comentário a seguir, mas vou tentar me explicar. Quando um
filme diz “a história de”, já esperamos a biografia de alguém. A música não vai
falar exatamente da pessoa, mas somente do seu trabalho. “A música”, ou seja, é
uma. Apesar de que ela pode estar representando todas, principalmente pela
palavra “irresistível”, mas eu optaria em deixar no plural. É mais completo. E voltando
ao título, mesmo que vejamos que talvez possa contar a história dele, mais com
cara de centrar somente em seu dom, seria melhor “a história”. A não ser que
pusessem: “A história de Benny Goodman e Suas Músicas Irresistíveis”.
8292) The Harder They Fall (Quanto Mais
Eles Caem). BRASIL: A Trágica Farsa.
8293) There’s Always Tomorrow (Há Sempre
o Amanha). BRASIL: Chamas Que Não Se Apagam. Um título real tão bom foi
trocado? Sinceramente! Quanto ao site,
que antes eu culpava os tradutores, “Que” não é maiúsculo e “Não” aqui está
maiúsculo, enquanto em outros títulos vem minúsculo. Deve ser porque o “não” em
um título significa uma coisa e em outro o significado é bem diferente, não é?
8294) Bigger Than Live (Maior do que a
Vida). BRASIL: Delírio de Loucura. Outro título bom trocado. E não seria isso
uma redundância? Delírio e loucura andam juntos. Não que necessariamente um
delírio seja loucura ou a loucura tenha delírio, mas é redundância sim.
8295) The Rack (A Cremalheira. Há outras
traduções, como Prateleira, Cabide… não sei se algumas dessas traduções é a
ideal para o título, só sei que nenhuma combina ou sequer sei se seja isso
mesmo). BRASIL: Deus é Meu Juiz. A escolha brasileira é boa, mas no link vemos
meais uma vez das dezenas (se não, centena) de “é” minúsculo, quando era para
ser maiúsculo.
8296) Run for the Sun (Corra para o
Sol). BRASIL: Dois Destinos se Encontram. Já neste a mudança brasileira foi
melhor, mas da mesma forma do anterior, que tinha um “é” minúsculo, vemos um
“se” também. Se é pronome é OBRIGATÓRIO ficar maiúsculo tanto quanto um verbo
conjugado. Eita, “povim” ruim de português e regras de títulos!
8297) The Rainmaker (O Fazedor de
Chuvas). BRASIL: Lágrimas do Céu.
8298) Somebody Up There Likes Me (Alguém Lá em Cima Gosta de
mim). BRASIL: Marcado Pela Sarjeta. O título real é bem melhor. Esse “Pela”
deveria ser minúsculo.
8299) Dakota Incident (Incidente em
Dakota). BRASIL: O Código de Armas. 1182ª fuga.
8300) The Leather Saint (O Santo de
Couro). BRASIL: O Segredo do Padre.
8301) Red Sundown (Pôr do Sol Vermelho).
BRASIL: Onde Imperam As Balas. Erro de digitação. Não! Só pode ser erro de
digitação! Os donos do site não
cometeria um erro cabeludo desses ao colocarem um artigo com inicial maiúscula!
Eles nunca puseram maiúsculo. Tenho quase certeza que foi erro de digitação.
Sinceramente, torço para que tenha sido.
8302) The Boss (O Chefe). BRASIL: Os
Poderosos Também Caem.
8303) Don’t Knock the Rock (Não Bata a Rocha). BRASIL: Ritmo
Alucinante.
8304) You Can’t Run Away from It (Você
Não Pode Fugir Disso). BRASIL: Só Por uma Noite. Esse “por” é preposição, logo,
fica minúsculo.
8305) Smiley (Smiley) .BRASIL: Jogos da
Vida. 1183ª fuga.
8306) The Eddy Duchin Story (A História de Eddy Duchin). BRASIL: Melodia
Imortal. Narra a história de um famoso pianista de 1930 a 1940. Quando se trata
de contar a história de uma celebridade e os tradutores ignoram isso, eu acho
uma fuga imoral, pois deixar de identificar alguém famoso no título para mim é
um pecado! 1184ª fuga.
8307) The Killing (A Matança). BRASIL: O
Grande Golpe.
8308) Jubal (Jubal). BRASIL: Ao
Despertar da Paixão.
8309) Mohawk (Moicano). BRASIL: Batalha
de Guerreiros.
8310) The Great Locomotive Chase (A
Grande Perseguição à Locomotiva). BRASIL: Têmpera de Bravos. Têmpera? Têmpera???
É isso o que os tradutores chamam de “escolher palavras para o povão”? É isso o
que eles chamam de “marketing”? Saber como atrair o público? O que é têmpera?
Alguma coisa a ver com cavanhaque? Eu acho que já soube o significado, mas não
me lembro mais. Naquela época podia ser que fosse mais comum, ao mesmo tempo,
algo me diz que não tão comum assim. E não vou mentir que até que é legal.
Mesmo sem saber o que é têmpera, devido a ‘bravo’, deduzimos. Ainda assim me
incomoda por dois motivos: a pregação deles sobre “povão” e o fato de o título
real ser muito bom. Não havia a menor necessidade de mudança.
8311) Backlash (Folga). BRASIL: Unidos
Pelo Próprio Sangue. Esse “Pelo” é minúsculo. Esse título real é sem graça.
Essa escolha brasileira, para Faroeste, Suspense e Romance é bem melhor.
8312) Man in the Vault (Homem no Cofre). BRASIL: Domínio Dos Homens Sem
Lei. Esse “Dos”… dos… donos do link???… é minúsculo. JAMAIS ficam com inicial
maiúscula! Esse “Sem” também é minúsculo. Se os “com” vêm minúsculo, por que o
antônimo que também é preposição fica minúsculo? Esse título real é bem sem
sentido. Traduzi corretamente? Essa escolha brasileira até que veio bem a
calhar, mas nem pensem que é Faroeste. É Policial e Drama.
8313) The King and Four Queens (O Rei e as
Quatro Rainhas). BRASIL: Esse Homem é Meu. Esse português mau escrito também…
É!!!
8314) Attack (Ataque). BRASIL: Morte Sem
Glória. “Sem” é minúsculo.
8315) Hollywood or Bust (Hollywood ou Busto). BRASIL: Ou Vai
ou Racha. Por causa do “ou” só não confunde a gente porque tem uma cidade, que
não vou considerar como fuga porque os personagens, sendo um deles atuado por
Jerry Lewis, estão indo para Hollywood.
8316) Goubbiah, Mon Amour (Goubbiah, Meu Amor). BRASIL: Paixão
Cigana. 1184ª fuga. Pontuação final no título real.
8317) Quincannon, Frontier Scout
(Quincannon, Escoteiro da Fronteira). BRASIL: Valente Como Poucos. KKKKKK Esse
“Como” é preposição. Como os tradutores puseram maiúsculo, toma forma de
conjugação verbal. O valente come poucos é, donos do site. Por isso que digo, sigam a regra dos títulos! Esse título é o
mesmo do anterior, 1185ª fuga e pontuação final no título real.
8318) Friendly Persuation (Persuasão
Amigável). BRASIL: Sublime Tentação.
8319) Miracle of the White Suit (Milagre da Suíte Branca). BRASIL: … E Deus
Ouviu Suas Preces.
8320) The Lebanese Misson (A Missão
Libanesa). BRASIL: A Aventureira do Oriente. Eu ia tolerar este título por
considerar sinônimo, quase como uma metonímia, trocando o país pela região, mas
então pensei melhor e me incomodou deixar de identificar o lugar para citar a
região. E ainda temos uma fuga sim, pois o título contém o nome do país. Os
tradutores foram pela região… no geral. 1186ª fuga
8321) Pursuit of the Graf Spee
(Perseguição de Graf Spee). BRASIL: A Batalha do Rio da Prata. 1187ª fuga.
8322) The Proud Ones (Os Orgulhosos).
BRASIL: À Borda da Morte.
8323) The Creature Walks Among Us (A
Criatura Caminha Entre Nós). BRASIL: À Caça do Monstro. Sinopse: Um cientista
captura a criatura e transformá-lo em um respirador de ar, apenas para ele
escapar e começar a matar – Alguém entendeu isso? Eu não. Estão faltando
tradutores que saibam o que fazem? Traduziram palavra por palavra sem nexo para
uma informação? Bom, deixemos isso de lado. Vamos falar de títulos. Existe uma
diferença. “Caminhar entre nós” implica dizer que está disfarçado em nosso
meio. Os tradutores deixaram claro que estão à caça, ou seja, o título real não
deixa claro que perseguem. Nem a sinopse parece isso, apesar de informar que há
uma captura, mas a criatura foge e… fica entre as pessoas. Então sim, há
diferença.
8324) The Revolt of Mamie Stover (A
Revolta de Mamie Stover). BRASIL: A Descarada.
8325) The Catered Affair (O Caso
Servido). BRASIL: A Festa de Casamento.
8326) Patterns (Padrões). BRASIL: A
História de um Egoísta.
8327) Stranger at My Door (Um Estranho
na Minha Porta). BRASIL: A Lei do Revólver. Muito bom esse título real. A
mudança brasileira não é ruim. O filme é Faroeste, o que combina mais ainda a
escolha brasileira, mas eu teria deixado o original. O filme também é Ação,
Aventura e Drama.
8328) Gunsliger (Pistoleiro). BRASIL: A
Lei dos Brutos. Este é idêntico ao anterior. O original é bom. A Escolha
brasileira também. O filme, da mesma forma, é Faroeste, e somente isso. A
mudança brasileira tem a cara do gênero, mas nem por isso o real fica longe. E
mais uma vez, eu não teria mudado nada.
8329) The Great Man (O Grande Homem). BRASIL:
A Luz de uma Ilusão.
8330) Safari (Safári). BRASIL: A Morte
Espreita na Floresta. O filme é Aventura, logo, título real tudo a ver, mas da
forma como ficou no Brasil fica até parecendo um pouco ofensivo, pois se o
filme acontece durante um safári, fica a entender que safári tem tudo a ver com
morte. Não gostei. Apesar de ser uma boa escolha, fica isso ao vento.
Nenhum comentário:
Postar um comentário