8551) The Case of Dr. Laurent (O Caso do
Dr. Laurent). BRASIL: Mães Modernas. 1246ª fuga.
8552) Campbell’s Kingdom (O Reino de
Campbell). BRASIL: Meu Reino, Minha Vida Se há vírgula no meio, deverá ter
pontuação final.
8553) Let’s Be Happy (Vamos Ser
Felizes). BRASIL: Meu Sonho é Você. Depois da pontuação errada do filme anterior,
agora É a vez do… bom… e meu pesadelo É ver o É desse link de filmes ser
registrado como se fosse artigo, ficando “é”.
8554) The Man in the Raincoat (O Homem
na Capa de Chuva). BRASIL: Minha Mulher Vem Aí! O título real é bem fraquinho e
sem graça, daí, vem os tradutores e fazem o quê? ♪ Laralilaralá ♫.
8555) Teenage Doll (Boneca Adolescente).
BRASIL: Mulher Sem Rumo. Afinal, é uma mulher ou uma adolescente? Daí fui ler a
sinopse e qual minha surpresa ao ver que estava desconfiado. Filme que retrata gangue
de garotas delinquentes, ou seja, o título real está correto. E ainda por cima
informaram errado ao dizer “mulher” no singular. É uma gangue. O original está
no singular também, mas percebe-se que pode se referir a uma generalização. E
para encerrar… e variar… “Sem” maiúsculo sendo uma preposição.
8556) Action Immédiate (Ação Imediata).
BRASIL: Mulheres e Espiões.
8557) Doctor at Large (Doutor em Geral).
BRASIL: Não Diga Doutor. Isso é no que dá não respeitar pontuações. Eu não
entendi patavinas do que esse título quis dizer. Do jeito que está aí sem
pontuação fica no sentido de “não diga a palavra doutor”, que neste caso seria
mais correto “não diga: doutor” (não diga a palavra “doutor”), aí estaria
falando com qualquer pessoa. Mas se o sentido era outro, faltou pontuação.
Exemplo: “Não diga, doutor”. A pessoa estaria falando diretamente somente com o
doutor. Mas o pior é que nada combina para um título de filme, portanto, FMI…
não Faço a Mínima Ideia qual a intenção disso para um título de filme. Acho que
nenhuma das minhas duas suspeitas, e se não era, então o que é esse título???
8558) Perri (Perri). BRASIL: No Coração
da Floresta. 1247ª fuga.
8559) The Young Stranger (O Jovem
Estranho). BRASIL: No Labirinto do Vício.
8560) I Sogni nel Cassetto (Sonhos na
Gaveta). BRASIL: No Limiar da Realidade, Achei esse título original bem…
original.
8561) The Land Unknown (A Terra
Desconhecida). BRASIL: No Mundo dos Monstros Pré-Históricos. Títulos sinônimos.
Optei em pôr na lista porque cada um tem seu foco. O original fala de um lugar
desconhecido. A adaptação brasileira também, mas deu um leve spoiler ao dizer o que há neste mundo
(que é mais forte do que uma terra, um lugar). Mas até que desta vez eu
concordo com o leve spoiler, pois era
interessante dizer o que há neste mundo, pois terra desconhecida pode ser e ter
qualquer coisa. Nem passa pela nossa cabeça um mundo de dinossauros. Mas nem
por isso o título real é ruim. É criativo também.
8562) Just My Luck (Apenas Minha Sorte).
BRASIL: Norman, O Golpista Mixuruca Mixuruca foi ver dois assassinatos no
português. Vamos lá à minha centésima alguma coisa vez de repetição em
comentário… 1) Desde quando se escreve maiúsculo após uma Vírgula? Mas em
regras de títulos pode, claro, desde, como toda regra sem exceção em títulos…
NÃO – SE – PODE – TER – ARTIGOS – COM – INICIAL – MAIÚSCULA!!! E até que existe
exceção, caso o nome do personagem seja conhecido incluindo o artigo, como por
exemplo: The Flash; O Incógnita etc. mas como disse, se fizer parte de seu
nome, ou seja, todo mundo o chama assim por já ter virado marca registrada. 2)
Vírgula no meio, Ponto Final, sem mais delongas. E para finalizar, 157ª fuga
inversa, sendo no geral a 1248.
8563) Slim Carter (Slim Carter). BRASIL:
Nos Degraus da Glória. 1248ª fuga.
8564) The Giant Claw (A Garra Gigante).
BRASIL: O Ataque Vem do Polo.
8565) The Barretts of Wimpole Street (Os Balletts da Rua Wimpole). BRASIL: O Céu em
Teu Amor. Fuga dupla, pois temos pessoas (1249) e o lugar (1250).
8566) Dino (Dino). BRASIL: O Crime Caminha
Pela Noite. Crime é colocar preposição em título com inicial maiúscula.
8556) Undersea Girl
(Menina Submarina). BRASIL: O Crime do Homem-Rã. Pedindo permissão para alguns
Ks de risadas… kkkkkk… e uma pausa para a vergonha… (…)… Pronto. Voltando.
Lista de Piores. Não pense que isso é um filme de super-heróis nem de algo
bizarro de filme de Horror. Estou tentando entender o que deu nessas caras para
colocarem um título tão ridículo. Uma repórter, um investigador da Marinha e um
detetive investigando saqueadores de navios. De onde veio essa ideia de…
Homem-Rã??? Foi pior do que o original. E ainda mudaram o foca de uma menina
para um… recuso-me a repetir. Ridículo!
8568) El Bolero de Raquel (El Bolero de
Raquel). BRASIL: O Engraxate. Está estranhando que não traduzi? Porque 1) El
Bolero é nome de personagem, por isso que não pus “O Bolero”. 2) O filme é
espanhol, por isso não traduzi o “de” porque é o mesmo “de” nosso. 3) A prova
está na versão brasileira que foi diferente. Então temos assim dias fugas, El Bolero
(Cantinflas) e Raquel (Manola Saavedra), 1251ª e 1252ª. Aí pensando nisso me
vem uma dúvida assim como já ocorreu em outros filmes… se o título real tem as
mesmas palavras de nossa tradução por que não deixam como está? E neste caso eu
até toleraria uma fuga, fazendo de conta que é “O Bolero de Raquel”, o que nem
perderia tanto sentido, pois seria como “O Bruno de Raquel”. Mas nome próprio
não vem com artigo anterior. E até pode, dependendo da entonação. Mas como bem
me conheço eu também criticaria, zombando que os caras traduziram algo que não
deveria por ser nome. Moral da história, tem de deixar como o título real
mesmo.
8569) Zombies of Mora Tau (Zumbis de Moira Tau). BRASIL: O Fantasma de Mora
Tau. É sério, mas eu acho que esses tradutores têm um sério problema de
raciocínio (eu ia dizer outro nome que lembra raciocínio, mas deixei de lado
para não ser tão ofensivo). Eles fazem algo inacreditável que é deixar um nome
nada comum como Mora Tau (1253ª fuga), que pode até confundir a nós pelo fato
de ter “Mora” e “Tau”, mas que para eles isso é quase um enfarte. Eles deixam o
nome, porém… e isso irrita… não sabem mais nem a diferença entre um fantasma e
zumbi?! Até no elenco do filme aparecem QUATRO zumbis como personagens, sendo
DOIS creditados quando as letrinhas sobem ao fim do filme. Eles informam que é
UM fantasma??? Nem contar mais sabem! O original deixa bem claro o PLURAL!
ARGH! LISTA DE PIORES!!!
8570) Outlaw’s Son (O Filho do Fora da
Lei). BRASIL: O Filho do Proscrito. Não… sinceramente, tem horas que esses
tradutores fazem tanta raiva que o remédio é rir com algo tão sem noção. A
pregação deles do “povão” não faz o menor sentido quando você vê algo tão
simples, chamativo e direto como fora da lei ser trocado por proscrito, que não
é a primeira nem décima vez que aparece por aqui. Para 1960 aqui no Brasil
podia até ser que algumas pessoas conhecessem a palavra. Para aquela época
podia ser que usassem mais palavras intelectuais, mas é povão, minha gente! Tem
que falar a língua do povão e isso existe desde os primórdios dos tradutores.
Proscrito? E no lugar de fora da lei, tão cara de Faroeste? Quem não conhece o
termo vão pensar até besteira.
8571) My Man Godfrey (Meu Homem
Godfrey). BRASIL: O Galante Vagabundo. 1254ª fuga.
8572) The Storm Rider (O Cavaleiro da
Tempestade). BRASIL: O Ginete da Tempestade. Ah, não! De novo não! Mais uma
daquelas palavras estranhas ou nada usuais como o título 8180. O Cavaleiro da
Tempestade… título perfeito, chamativo, forte, que nos faz pensar várias
probabilidades, e todas elas chamam a atenção não importa qual gênero ou trama
você imagine. Mas o que nossos “queridos” (faz tempo que não uso essa ironia
entre aspas) tradutores fazem? Ginete? O que raios é isso??? Sinônimo para
cavaleiro? Se for, não era mais simples ter feito algo bem mais… desculpem-me a
reiteração… simples? Por que usar algo tão ilógico? O que é isso??? Marca
barata de barbeador? Nova marca de palitos de dentes? Ponto turístico italiano?
Localização geográfica de pontos específicos de um furacão? Lista de Piores!
8573) Time Lock (Tempo de Bloqueio).
BRASIL: O Menino, O Cofre e a Morte e o Ponto Final também. E ainda tem uma
palavra com inicial maiúscula após a Vírgula, o artigo. E é pior ainda, pois
artigo não fica maiúsculo.
8574) The Affairs of Julie (O Caso de
Julie). BRASIL: O Noivado em Zurique. 1255ª fuga.
8575) Beau James (Belo James). BRASIL: O
Prefeito se Diverte. 1256 fuga.
8576) The Strange (O Estranho). BRASIL:
O Rancoroso. O título real é muito melhor e atraente. Paira até um ar de
mistério para a trama. O que os tradutores fazem? Quem vai se interessar em ver
a história de um rancoroso?
8577) Fugitive in Saigon (Fugitivo em Saigon). BRASIL: O Rio do Arroz
Sangrento. Um título massa como é o original e os tradutores fazem uma
presepada dessas? Como é isso? O arroz vai matar? Ou será o arroz que vai
sofrer um golpe e fivar mortalmente ferido? Que presepada mesmo! Que falta de
criativadade! Que Lista de Piores!
8578) Bandlands of Montana (Ermos de
Montana). BRASIL: O Segundo Tiro. 1257ª fuga.
8579) Man in the Shadow (Homem nas Sombras). BRASIL: O Soldo
do Diabo. Tem horas que eu acho que esses tradutores têm algum distúrbio. Leiam
os anteriores a esse. Quando os tradutores não mudam as coisas, usam as famosas
palavras estranhas para algo que eles sempre pregam: “Nós escolhemos palavras
para o povão”. Povão… sei. O título real é muito melhor, o que poderia fazer
umas melhoras nele porque fica vago “homem nas sombras”, mas e quanto a “o
soldo do diabo”? É tão estranho que li “O Sol do Diabo”, o que acharia bem
estranho, já que luz e diabo não combinaria nadinha. Menos mal. É Soldo”, mas…
o que é soldo mesmo? É do verbo soldar? E se for, o que tem a ver? Digitaram
errado no site? Se for isso, precisam
reler o uqe digitam para não nos induzir ao erro. E um título desses pode nos
levar a Terror, mas é Policial, Drama, Suspense e Faroeste. De QUATRO, somente
Suspense chega perto. Ah! Melhor não tentar entender a mente desses caras!
8580) Bernardine (Bernardine). BRASIL: O
Sonho que Eu Vivi. 1258ª fuga.
8581) Bewildered Youth (Jovem
Desconcertado). BRASIL: O Terceiro Sexo.
8582) Der Fuchs Von Paris (A Raposa de
Paris). BRASIL: O Zorro de Paris. Vou repetir o início do comentário do filme
8579… tem horas que eu acho que esses tradutores têm algum distúrbio… não…
pensando bem, eu não acho… agora tenho certeza. Essa vai para a Lista de Piores
porque desta vez encabulou geral, e como agora venho dizendo, melhor não esperar
mais que nada irá acontecer, porque vai acontecer. A raposa de Paris é um
título bem interessante e demonstra sagacidade, esperteza do personagem. De
onde eles tiraram esse Zorro? Deu vontade de rir e chorar ao mesmo tempo! É
muita vergonha para uma pessoa só… eu. Vergonha? Por quê? Simples… o
protagonista não usa espada, usa arma simples. As vestimentas não são de séculos
atrás, mas da época deste filme. O que Zorro tem a ver com isso? Santo Deus!
Que vergonha alheia!
8583) La Bestia Humana (A Fera Humana).
BRASIL: Obsessão de Sangue. Olha! A obsessão por obsessão voltou! Mas faz
muitos meses que não aparecia esta palavra.
8584) The Halliday Brand (A Marca Halliday). BRASIL: Ódio
Contra Ódio. Ainda bem que resolvi olhar se Brand era sobrenome, pois estranhei
o artigo (the) antes, já que nome próprio não deve ser precedido de artigo. Não
vou considerar como fuga porque o título está se referindo à marca, não à
pessoa.
8585) Times of Joy and Sorrow (Tempos de
Alegria e Tristeza). BRASIL: Olhos que Nunca Se fecham.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8708
|
The Walking Dead
|
2682
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8724
|
The Walking Dead
|
2690
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
17-16
|
The Walking Dead
|
8-8
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3386
|
Censo
de Torcida
|
3798
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3404
|
Censo
de Torcida
|
3813
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
16-18
|
Censo
de Torcida
|
0-15
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário