domingo, 15 de setembro de 2019

FILMES 8551 a 8585 (Há 4 na Lista dos 422 Piores).


8551) The Case of Dr. Laurent (O Caso do Dr. Laurent). BRASIL: Mães Modernas. 1246ª fuga.
8552) Campbell’s Kingdom (O Reino de Campbell). BRASIL: Meu Reino, Minha Vida Se há vírgula no meio, deverá ter pontuação final.
8553) Let’s Be Happy (Vamos Ser Felizes). BRASIL: Meu Sonho é Você. Depois da pontuação errada do filme anterior, agora É a vez do… bom… e meu pesadelo É ver o É desse link de filmes ser registrado como se fosse artigo, ficando “é”.
8554) The Man in the Raincoat (O Homem na Capa de Chuva). BRASIL: Minha Mulher Vem Aí! O título real é bem fraquinho e sem graça, daí, vem os tradutores e fazem o quê? ♪ Laralilaralá ♫.
8555) Teenage Doll (Boneca Adolescente). BRASIL: Mulher Sem Rumo. Afinal, é uma mulher ou uma adolescente? Daí fui ler a sinopse e qual minha surpresa ao ver que estava desconfiado. Filme que retrata gangue de garotas delinquentes, ou seja, o título real está correto. E ainda por cima informaram errado ao dizer “mulher” no singular. É uma gangue. O original está no singular também, mas percebe-se que pode se referir a uma generalização. E para encerrar… e variar… “Sem” maiúsculo sendo uma preposição.
8556) Action Immédiate (Ação Imediata). BRASIL: Mulheres e Espiões.
8557) Doctor at Large (Doutor em Geral). BRASIL: Não Diga Doutor. Isso é no que dá não respeitar pontuações. Eu não entendi patavinas do que esse título quis dizer. Do jeito que está aí sem pontuação fica no sentido de “não diga a palavra doutor”, que neste caso seria mais correto “não diga: doutor” (não diga a palavra “doutor”), aí estaria falando com qualquer pessoa. Mas se o sentido era outro, faltou pontuação. Exemplo: “Não diga, doutor”. A pessoa estaria falando diretamente somente com o doutor. Mas o pior é que nada combina para um título de filme, portanto, FMI… não Faço a Mínima Ideia qual a intenção disso para um título de filme. Acho que nenhuma das minhas duas suspeitas, e se não era, então o que é esse título???
8558) Perri (Perri). BRASIL: No Coração da Floresta. 1247ª fuga.
8559) The Young Stranger (O Jovem Estranho). BRASIL: No Labirinto do Vício.
8560) I Sogni nel Cassetto (Sonhos na Gaveta). BRASIL: No Limiar da Realidade, Achei esse título original bem… original.
8561) The Land Unknown (A Terra Desconhecida). BRASIL: No Mundo dos Monstros Pré-Históricos. Títulos sinônimos. Optei em pôr na lista porque cada um tem seu foco. O original fala de um lugar desconhecido. A adaptação brasileira também, mas deu um leve spoiler ao dizer o que há neste mundo (que é mais forte do que uma terra, um lugar). Mas até que desta vez eu concordo com o leve spoiler, pois era interessante dizer o que há neste mundo, pois terra desconhecida pode ser e ter qualquer coisa. Nem passa pela nossa cabeça um mundo de dinossauros. Mas nem por isso o título real é ruim. É criativo também.
8562) Just My Luck (Apenas Minha Sorte). BRASIL: Norman, O Golpista Mixuruca Mixuruca foi ver dois assassinatos no português. Vamos lá à minha centésima alguma coisa vez de repetição em comentário… 1) Desde quando se escreve maiúsculo após uma Vírgula? Mas em regras de títulos pode, claro, desde, como toda regra sem exceção em títulos… NÃO – SE – PODE – TER – ARTIGOS – COM – INICIAL – MAIÚSCULA!!! E até que existe exceção, caso o nome do personagem seja conhecido incluindo o artigo, como por exemplo: The Flash; O Incógnita etc. mas como disse, se fizer parte de seu nome, ou seja, todo mundo o chama assim por já ter virado marca registrada. 2) Vírgula no meio, Ponto Final, sem mais delongas. E para finalizar, 157ª fuga inversa, sendo no geral a 1248.
8563) Slim Carter (Slim Carter). BRASIL: Nos Degraus da Glória. 1248ª fuga.
8564) The Giant Claw (A Garra Gigante). BRASIL: O Ataque Vem do Polo.
8565) The Barretts of Wimpole Street (Os Balletts da Rua Wimpole). BRASIL: O Céu em Teu Amor. Fuga dupla, pois temos pessoas (1249) e o lugar (1250).
8566) Dino (Dino). BRASIL: O Crime Caminha Pela Noite. Crime é colocar preposição em título com inicial maiúscula.
8556) Undersea Girl (Menina Submarina). BRASIL: O Crime do Homem-Rã. Pedindo permissão para alguns Ks de risadas… kkkkkk… e uma pausa para a vergonha… (…)… Pronto. Voltando. Lista de Piores. Não pense que isso é um filme de super-heróis nem de algo bizarro de filme de Horror. Estou tentando entender o que deu nessas caras para colocarem um título tão ridículo. Uma repórter, um investigador da Marinha e um detetive investigando saqueadores de navios. De onde veio essa ideia de… Homem-Rã??? Foi pior do que o original. E ainda mudaram o foca de uma menina para um… recuso-me a repetir. Ridículo!
8568) El Bolero de Raquel (El Bolero de Raquel). BRASIL: O Engraxate. Está estranhando que não traduzi? Porque 1) El Bolero é nome de personagem, por isso que não pus “O Bolero”. 2) O filme é espanhol, por isso não traduzi o “de” porque é o mesmo “de” nosso. 3) A prova está na versão brasileira que foi diferente. Então temos assim dias fugas, El Bolero (Cantinflas) e Raquel (Manola Saavedra), 1251ª e 1252ª. Aí pensando nisso me vem uma dúvida assim como já ocorreu em outros filmes… se o título real tem as mesmas palavras de nossa tradução por que não deixam como está? E neste caso eu até toleraria uma fuga, fazendo de conta que é “O Bolero de Raquel”, o que nem perderia tanto sentido, pois seria como “O Bruno de Raquel”. Mas nome próprio não vem com artigo anterior. E até pode, dependendo da entonação. Mas como bem me conheço eu também criticaria, zombando que os caras traduziram algo que não deveria por ser nome. Moral da história, tem de deixar como o título real mesmo.
8569) Zombies of Mora Tau (Zumbis de Moira Tau). BRASIL: O Fantasma de Mora Tau. É sério, mas eu acho que esses tradutores têm um sério problema de raciocínio (eu ia dizer outro nome que lembra raciocínio, mas deixei de lado para não ser tão ofensivo). Eles fazem algo inacreditável que é deixar um nome nada comum como Mora Tau (1253ª fuga), que pode até confundir a nós pelo fato de ter “Mora” e “Tau”, mas que para eles isso é quase um enfarte. Eles deixam o nome, porém… e isso irrita… não sabem mais nem a diferença entre um fantasma e zumbi?! Até no elenco do filme aparecem QUATRO zumbis como personagens, sendo DOIS creditados quando as letrinhas sobem ao fim do filme. Eles informam que é UM fantasma??? Nem contar mais sabem! O original deixa bem claro o PLURAL! ARGH! LISTA DE PIORES!!!
8570) Outlaw’s Son (O Filho do Fora da Lei). BRASIL: O Filho do Proscrito. Não… sinceramente, tem horas que esses tradutores fazem tanta raiva que o remédio é rir com algo tão sem noção. A pregação deles do “povão” não faz o menor sentido quando você vê algo tão simples, chamativo e direto como fora da lei ser trocado por proscrito, que não é a primeira nem décima vez que aparece por aqui. Para 1960 aqui no Brasil podia até ser que algumas pessoas conhecessem a palavra. Para aquela época podia ser que usassem mais palavras intelectuais, mas é povão, minha gente! Tem que falar a língua do povão e isso existe desde os primórdios dos tradutores. Proscrito? E no lugar de fora da lei, tão cara de Faroeste? Quem não conhece o termo vão pensar até besteira.
8571) My Man Godfrey (Meu Homem Godfrey). BRASIL: O Galante Vagabundo. 1254ª fuga.
8572) The Storm Rider (O Cavaleiro da Tempestade). BRASIL: O Ginete da Tempestade. Ah, não! De novo não! Mais uma daquelas palavras estranhas ou nada usuais como o título 8180. O Cavaleiro da Tempestade… título perfeito, chamativo, forte, que nos faz pensar várias probabilidades, e todas elas chamam a atenção não importa qual gênero ou trama você imagine. Mas o que nossos “queridos” (faz tempo que não uso essa ironia entre aspas) tradutores fazem? Ginete? O que raios é isso??? Sinônimo para cavaleiro? Se for, não era mais simples ter feito algo bem mais… desculpem-me a reiteração… simples? Por que usar algo tão ilógico? O que é isso??? Marca barata de barbeador? Nova marca de palitos de dentes? Ponto turístico italiano? Localização geográfica de pontos específicos de um furacão? Lista de Piores!
8573) Time Lock (Tempo de Bloqueio). BRASIL: O Menino, O Cofre e a Morte e o Ponto Final também. E ainda tem uma palavra com inicial maiúscula após a Vírgula, o artigo. E é pior ainda, pois artigo não fica maiúsculo.
8574) The Affairs of Julie (O Caso de Julie). BRASIL: O Noivado em Zurique. 1255ª fuga.
8575) Beau James (Belo James). BRASIL: O Prefeito se Diverte. 1256 fuga.
8576) The Strange (O Estranho). BRASIL: O Rancoroso. O título real é muito melhor e atraente. Paira até um ar de mistério para a trama. O que os tradutores fazem? Quem vai se interessar em ver a história de um rancoroso?
8577) Fugitive in Saigon (Fugitivo em Saigon). BRASIL: O Rio do Arroz Sangrento. Um título massa como é o original e os tradutores fazem uma presepada dessas? Como é isso? O arroz vai matar? Ou será o arroz que vai sofrer um golpe e fivar mortalmente ferido? Que presepada mesmo! Que falta de criativadade! Que Lista de Piores!
8578) Bandlands of Montana (Ermos de Montana). BRASIL: O Segundo Tiro. 1257ª fuga.
8579) Man in the Shadow (Homem nas Sombras). BRASIL: O Soldo do Diabo. Tem horas que eu acho que esses tradutores têm algum distúrbio. Leiam os anteriores a esse. Quando os tradutores não mudam as coisas, usam as famosas palavras estranhas para algo que eles sempre pregam: “Nós escolhemos palavras para o povão”. Povão… sei. O título real é muito melhor, o que poderia fazer umas melhoras nele porque fica vago “homem nas sombras”, mas e quanto a “o soldo do diabo”? É tão estranho que li “O Sol do Diabo”, o que acharia bem estranho, já que luz e diabo não combinaria nadinha. Menos mal. É Soldo”, mas… o que é soldo mesmo? É do verbo soldar? E se for, o que tem a ver? Digitaram errado no site? Se for isso, precisam reler o uqe digitam para não nos induzir ao erro. E um título desses pode nos levar a Terror, mas é Policial, Drama, Suspense e Faroeste. De QUATRO, somente Suspense chega perto. Ah! Melhor não tentar entender a mente desses caras!
8580) Bernardine (Bernardine). BRASIL: O Sonho que Eu Vivi. 1258ª fuga.
8581) Bewildered Youth (Jovem Desconcertado). BRASIL: O Terceiro Sexo.
8582) Der Fuchs Von Paris (A Raposa de Paris). BRASIL: O Zorro de Paris. Vou repetir o início do comentário do filme 8579… tem horas que eu acho que esses tradutores têm algum distúrbio… não… pensando bem, eu não acho… agora tenho certeza. Essa vai para a Lista de Piores porque desta vez encabulou geral, e como agora venho dizendo, melhor não esperar mais que nada irá acontecer, porque vai acontecer. A raposa de Paris é um título bem interessante e demonstra sagacidade, esperteza do personagem. De onde eles tiraram esse Zorro? Deu vontade de rir e chorar ao mesmo tempo! É muita vergonha para uma pessoa só… eu. Vergonha? Por quê? Simples… o protagonista não usa espada, usa arma simples. As vestimentas não são de séculos atrás, mas da época deste filme. O que Zorro tem a ver com isso? Santo Deus! Que vergonha alheia!
8583) La Bestia Humana (A Fera Humana). BRASIL: Obsessão de Sangue. Olha! A obsessão por obsessão voltou! Mas faz muitos meses que não aparecia esta palavra.
8584) The Halliday Brand (A Marca Halliday). BRASIL: Ódio Contra Ódio. Ainda bem que resolvi olhar se Brand era sobrenome, pois estranhei o artigo (the) antes, já que nome próprio não deve ser precedido de artigo. Não vou considerar como fuga porque o título está se referindo à marca, não à pessoa.
8585) Times of Joy and Sorrow (Tempos de Alegria e Tristeza). BRASIL: Olhos que Nunca Se fecham.

Semana anterior
Títulos de Filmes
8708
The Walking Dead
2682
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8724
The Walking Dead
2690
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
17-16
The Walking Dead
8-8
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3386
Censo de Torcida
3798
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3404
Censo de Torcida
3813
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
16-18
Censo de Torcida
0-15
 


Nenhum comentário:

Postar um comentário