quarta-feira, 11 de setembro de 2019

Títulos 8501 a 8550.


8501) Lovers of Paris (Amantes de Paris). BRASIL: As Mulheres dos Outros. Há nome de lugar no título real e os tradutores não puseram? Milagre. 1228ª fuga.
8502) Arrivederci Roma (Adeus Roma). BRASIL: As Sete Colinas de Roma. “Adeus, Roma.”. Vocativo. Pede Vírgula e Ponto Final.
8503) The Truth About Women (A Verdade Sobre as Mulheres). BRASIL: As Sete Mulheres de Minha Vida.
8504) The Crucible (Temos duas traduções aí. Com artigo fica O Crisol. Sem artigo fica Cadinho. Afinal, qual é a tradução? Aliás, nem sei o significado das duas palavras. Tenho suspeitas, mas nem arrisco citar). BRASIL: As Virgens de Salem. 155ª fuga inversa, sendo a 1229ª no geral.
8505) Reproduction Interdite (Reprodução Interditada). BRASIL: Assassinato em Montmartre. 156ª fuga inversa. No geral, 1230.
8506) Baby Face Nelson (Babyface Nelson). BRASIL: Assassino Público Número Um. 1231ª fuga. Pelo menos acertaram no “Um” por se tratar de numeral, não artigo.
8507) Pawnee (Pawnee). BRASIL: Ataque Sanguinário. 1232ª fuga.
8508) Johhny Tremain (Johnny Tremain). BRASIL: Audácia de um Rebelde. 1233ª fuga.
8509) The Buckskin Lady (A Dama da Camurça). BRASIL: Bala por Bala.
8510) Sharks and Little Fish (Tubarões e Pequenos Peixes). BRASIL: Bravos e Covardes. Interessante forma de ver bravos e covardes por nossos olhos. Não sabia que isso era uma expressão para bravos e covardes. E se não era, até que os tradutores fizeram uma boa adaptação.
8511) The Deerslayer (Não existe tradução para ‘deerslayer’. Trata-se do apelido do protagonista. Mas ele é um caçador e as palavras separadas, deer slayer, seria caçador de veados. O fato de haver um artigo definido antes da palavra torna o substantivo próprio como comum, mas já que o protagonista tem esse apelido, vou considerar como uma fuga de nome, a 1234ª). BRASIL: Caçador da Fronteira. Essa adaptação brasileira só comprova os dois fatos do original: próprio e comum ao mesmo tempo.
8512) The Flesh Is Weak (A Carne É Fraca). BRASIL: Carícias Compradas. Eu gostei bastante do título real. E eles colocam o “É” deles maiúsculo, que é sempre correto. Mas escreveram correto pelo título real ou no site? Não sei, mas para errarem nas versões brasileiras e acertarem no título real, acho que esses títulos reais vêm de lá mesmo, não feito aqui.
8513) The Joker Is Selvagem (O Coringa É Selvagem). BRASIL: Chorei Por Você. De novo, igual ao título anterior. Além do “Is”, que é “É”, no Brasil temos um “por” minúsculo”, quando deveria ser maiúsculo por ser preposição.
8514) Agguato a Tangeri (Espreitando em Tânger). BRASIL: Cilada Sangrenta. 1235ª fuga. Bom… se existe uma tradução para o lugar, então temos Tânger.
8515) Windom’s Way (Caminho de Windom). BRASIL: Clamor de Vingança. 1236ª fuga.
8516) The Garment Jungle (O Vestiário da Selva). BRASIL: Clima de Violência. Nãoi sei se traduzi corretamente, mas pelo menos pus uma possibilidade. Estranha, mas é possibilidade.
8517) A Kiss for a Killer (Um Beijo por um Assassino). BRASIL: Cobiça. Nossa! Que título original forte! Os tradutores preferiram dizer algo tão simples como… cobiça? Sem graça.
8518) The Helen Morgan Story (A História de Helen Morgan). BRASIL: Com Lágrimas na Voz. Com lágrimas nos dedos eu digito isso… mais um daqueles títulos que mostram que vai contar a história de alguém famoso, mas que os nossos “queridos” tradutores” ignoram isso. Então, eles preferem mudar para algo insignificante, dizendo somente que a personagem tem voz (ela é cantora (e lágrimas é na voz? Sinestesia? Provavelmente… mas é estranho)). Que – man- cada!
8519) The River of Three Junks (O Rio de Três Juncos). BRASIL: Contrabandistas de Hong Kong.
8520) Tip on a Dead Jockey (Pistas de um Jóquei Morto). BRASIL: Contrabando no Cairo.
8521) Affair in Havana (Caso em Havana). BRASIL: Crime Sem Perdão. Mais um “Sem” errado. É minúsculo.
8522) Give Me My Chance (Dê-Me uma Chance). BRASIL: Da Lama Resta uma Esperança. Apesar de os títulos parecerem sinônimos por falarem de esperança, gostei demais dessa versão brasileira. Não vi nada igual e fizeram uma excelente adaptação.
8523) Lizzie (Lizzie). BRASIL: Desejos Ocultos.
8524) I Am Waiting (Eu Estou Esperando). BRASIL: Desertores da Vida.
8525) The Hard Man (O Homem Duro. Eu acho que a tradução correta seria: O Homem Difícil, mas vou pôr aqui o que o Google Tradutores me deu). BRASIL: Desforra Total.
8526) The Parson and the Outlaw (O Pastor e o Fora da Lei). BRASIL: Destino Violento.
8527) La Dulce Enemiga (A Doce Inimiga). BRASIL: Devoradora de Homens.
8528) Portland Exposé (Portland Exposta). BRASIL: Domínio do Terror. 1237ª fuga.
8529) Charmants Garçons (Meninos Encantadores). BRASIL: Ela e os Homens. Ela? Não tinham algo melhor para criar do que… ela???
8530) Dishonorable Discharge (Desoneração Desonrosa). BRASIL: Elas Preferem o Mambo.
8531) Will Sucess Spoil Roch Hunter? (O Sucesso Vai Estragar Spoil). BRASIL: Em Busca de um Homem. 1238ª fuga.
8532) Oregon Passage (Passagem para Oregon). BRASIL: Emboscada Selvagem. 1239ª fuga.
8533) The Big Land (A Grande Terra). BRASIL: Encontro com o Diabo. Mais um dos títulos em que engana no gênero fazendo-nos pensar Terror. Se bem que… desta vez o gênero é outro e… até que combina com… Faroeste. 1240ª fuga.
8534) Zero Hour (Zero Hora). BRASIL: Entre a Vida e a Morte. O que você pensa ao ver o título original? Um recomeço de algo? Algo que ocorre à meia-noite? O dia D ou a hora H de algo? Ficção? Drama? Suspense? E pela versão brasileira, o que te vem à mente? Talvez os mesmos três gêneros, mas há uma diferença sutil. A escolha brasileira já nos leva de encontro a algo. E até pode se encaixar também aí Ação ou Terror. O título real não deixa pista de nada, e essa é a cereja do bolo do título real. Dá sim vontade de assistir, mas o próprio título já nos dá suspense por nem fazer ideia do que virá. E de fato o filme é Suspense e Drama. Vejam só! Bingo! Então, prefiro, pra variar, o original.
8535) The Tattered Dress (O Vestido Esfarrapado). BRASIL: Epílogo de uma Sentença.
8536) Jet Pilot (Piloto de Jato). BRASIL: Estradas do Inferno. O filme é Ação, Drama, Romance, Suspense e Guerra. O título real não tem tanta força como a versão brasileira, porém, a nossa mudança faz parecer Terror. Mas juntando todos esses cinco gêneros, até que os dois títulos combinam, mesmo sendo o original mais fraco.
8537) Until They Sail (Até que Velejem). BRASIL: Famintas de Amor. Igual ao número anterior. O original é fraco, mas se observarem bem há um pouco de entoação forte. A escolha brasileira é bem diferente e tem uma entonação que pode levar a outro sentido. Soa até estranho. O filme é como o outro, Suspense, Drama e Guerra. Diferente do 8146 que achei que os dois títulos combinam com os gêneros, neste, ambos não achei que combinassem. Coincidência.
8538) The Teacher and the Miracle (O Professor e o Milagre). BRASIL: Filho Inesquecível.
8539) The Beasts of Marseilles (As Feras de Marselha). BRASIL: Fugindo à Tempestade. 1242ª fuga.
8540) The Restless Breed (A Raça Inquieta). BRASIL: Guerreiros em Luta.
8541) Mister Cory (Senhor Cory). BRASIL: Hienas do Pano Verde. 1243ª fuga. Já é a segunda vez que vejo um título com esse tal de estranho pano verde. Tá na cara que é uma expressão da época (eu acho), mas mesmo assim isso é lá título de filme! Pano Verde… oooHH!! Como me interessei em ver este filme! O que é isso? Cassino? Mesa de pôquer? De sinuca? Campo de futebol? NDA? Que raios de estranheza é essa??? É… parece que temos os melhores criadores de títulos de filmes mesmo… conforme eles pregam com toda prepot… sinceridade.
8542) Last of the Badmen (O Último dos Homens Maus). BRASIL: Império das Balas. Prefiro o título real.
8543) The Big Boodle (O Grande Suborno). BRASIL: Jogando com a Sorte.
8544) The Ride Back (Passeio de Volta). BRASIL: Jornada Inesquecível.
8545) Under 18 (Menores de 18). BRASIL: Juventude em Perigo. Quase sinônimos, mas ainda há diferenças. O original não deixa claro que os menores de 18 correm perigo em meio a sociedade, mas só o fato de o título ser assim deduzimos a probabilidade. A versão brasileira preferiu ir logo direto e nos tratar como pessoas leigas que é melhor ir direto ao ponto do que fazer pensar (ou nem pensar). Não chega a ser uma ofensa intelectual, mas ainda assim eu prefiro títulos dedutivos e interessantes do que um “Bê-á-bá” desinteressante. E por falar em dedução, até essa adaptação não fica claro, pois juventude na verdade é acima de 18. Abaixo disso é adolescência e infância. Nem isso os tradutores sabem explicar. A palavra juventude para mim sempre terá sentido de acima dos 18. Nunca abaixo.
8546) Top Secret Affair (Caso Ultra Secreto). BRASIL: Lábios Selados. Eu sei que o sentido é o mesmo, mas o título real chama a atenção. A adaptação brasileira acaba levando a outro sentido também, algo como Romance… ou até mesmo um romance mais quente. Também parece com Drama, mas ele é Comédia.
8547) Banktresor 713 (Banktresor 173). BRASIL: Labirinto da Morte. 1244ª fuga.
8548) Jeanne Eagels (Jeanne Eagels). BRASIL: Lágrimas de Triunfo. 1245ª fuga.
8549) Naked in the Sun (Nu ao Sol). BRASIL: Libertador de Índios.
8550) The Night Runner (O Corredor Noturno). BRASIL: Loucura Assassina.

Nenhum comentário:

Postar um comentário