domingo, 2 de julho de 2017

Filmes 3276 a 3302 (5 entre os 245 Piores). FIM de 2010.

3276) Delivery Man (O Entregador). BRASIL: De Repente Pai. Este filme é de 2013, mas estou antecipando porque vai passar em canal aberto e a data que vou postar isso se trata de 11/09/16. Assim que vi o título já deduzi logo: ESTE NÃO É O TÍTULO REAL. Por que deduzi isso? Porque os tradutores têm a mania de 1) colocar gênero no filme, e 2) falta de inteligência, criatividade e originalidade. Tudo o que é filme agora e que o título foi original (original no sentido de criativo e para o primeiro filme com tal título original, claro) surge então uma enxurrada de títulos iguais. É o caso deste 3276. “De Repente 30”; “De Repente É Amor”; “De Repente Grávida”. Tradutores! Sejam originais! Parem de ser preguiçosos! Intitula-se “O Entregador” porque o protagonista era doador de sémen. Vários dos seus “533 filhos” resolvem conhecê-lo. Ele era um entregador sim, só que de sémen. Não aguento tanta preguiça para pensar desses tradutores. Se um título dá certo, batizam daquela forma em outro, e assim por diante. De repente CHEGA!

3277) Deadly Impact (Impacto Mortal). BRASIL: Impacto Mortal – A Vingança. Gosto quando os tradutores acrescentam subtítulos, mas… e este filme precisava disso? Um título perfeito que não há necessidade de inventar mais. E o fato de acrescentar “a vingança” deixa subentendido um filme de continuação. Não precisavam inventar demais não tradutores. Ou vocês acham que somente “impacto mortal” não é chamativo? Chegamos até a pensar em filme catastrófico. Imaginem, um monumental terremoto resolve voltar para se vingar… kkkkk! É cada presepada! Essa desnecessariedade (essa palavra não existe) e falta de criatividade (que nem precisava) fez-me colocar na Lista de Piores.

3278) The Wedding Party (A Festa de Casamento). BRASIL: Casamento às Avessas.

3279) In Film Hist (Na História do Cinema). BRASIL: Isto Não É Um Filme. E é o quê? Belo marketing, Esses tradutores juram mesmo que são geniais em títulos de filmes??? Você vai ver um filme que é intitulado que não é um filme. Aliás, vocês acham esse título interessante? Acham inteligente? AAAGGGHH!!! Estará na lista de piores! Mas sabem o que é pior do eu tudo isso? Se algum de vocês leram minhas críticas naqueles títulos em que apontam o gênero no título, então chegamos ao que eu brincava achando que seria improvável… mas não foi. Fiz comentário sobre isso no 1884 e 3052. Podem ir lá que acontece neste aqui exatamente o que eu temia.

3280) Fair Game (Jogo Justo). BRASIL: Jogo de Poder. O título original demonstra o que o título quer dizer: um jogo justo (dãã), mas a adaptação brasileira, que inclusive pode enganar os desavisados que conhecem pouco inglês, veio com uma entonação de jogo injusto.

3281) De Vrais Mensoges (Verdadeiras Mentiras). BRASIL: Uma Doce Mentira. LISTA DE PIORES!!! Excelente Eufemismo que intensifica mais ainda a mentira no título original. Já o título brasileiro não foi agradável, pois faz parecer que uma mentirinha não ofensiva seja natural, quando o título real mostra mais ainda que elas são traiçoeiras. Eu posso até entender que a escolha brasileira também tenha um sentido irônico e pareça poético, mas dependendo do contexto e da comparação com o brilhante e paradoxo original, não passa a ser brilhante, passa a incomodar.

3282) The Frankenstein Syndrome (A Síndrome Frankenstein). BRASIL: Frankenstein. Você deve estar se perguntando por que este filme está nesta lista, se o título brasileiro dá quase a mesma coisa, só retiraram uma palavra. Pra falar a verdade, vou mais além, colocarei na LISTA DE PIORES! Você irá entender já. O filme não tem nada a ver com a história do mito, mas como no Brasil ficou somente o nome dele, lhe enganará, pensando se tratar do monstrão. Trata-se de fato de uma síndrome causada por fatores científicos que lembram o “Frank”, mas NÃO É ELE. E o bom é que mundialmente o filme ficou conhecido por O Experimento Frankenstein, mas claro que o Brasil foi uma exceção diferente de todo o mundo. Esses tradutores se superam até quando a coisa é mundial. Piada.

3283) Henri 4 (Henrique 4). BRASIL: Henrique IV – O Grande Rei da França. Sou de acordo com subtítulos, especialmente quando explica algo sobre a pessoa ou a trama. Mas na boa, tradutores, será que ninguém vai saber quem foi Henrique IV??? Mesmo que confunda como rei de outro país europeu, mas ninguém vai saber que ele foi rei??? Ok, com certeza terá quem não saiba, mas até onde deduzimos, e com certeza vocês também, tradutores, a possibilidade de não saber está mais para quem nunca estudou… e olhe lá. Precisava mesmo explicar quem era ele??? Estou me sentido com a inteligência insultada. Por causa disso vou pôr na Lista de Piores. Três seguidos já? Ponho como pior porque não precisava explicar nada, enquanto que têm filmes que precisam de explicações e às vezes até há no original, e eles retiram.

3284) Konferenz der Tiere (Conferência de Animais). BRASIL: Animais Unidos, Jamais serão Vencidos. Até que a adaptação ficou interessante, mas eu prefiro o título original.

3285) All Good Things (Todas as Boas Coisas). BRASIL: Entre Segredos e Mentiras.

3286) My Soul to Take (Minha Alma para Tomar). BRASIL: A Sétima Alma.

3287) Winter´s Bone (Inverno de Osso). BRASIL: Inverno de Alma. É pra rir mesmo. Pode o concreto ser abstrato?

3288) Gun (Arma). BRASIL: O Rei das Armas. Mas um daqueles títulos em que se baseia nos títulos chamativos e de sucesso de outros anteriores. Só porque temos O Senhor das Armas, dos anéis etc., não precisa copiar. Cadê a criatividade? Correção, nem precisava. “Armas” já estava de bom tamanho.

3289) The Infidel (O Infiel). BRASIL: Santa Paciência. Santa paciência digo eu ao ver mudanças tão drásticas nas adaptações dos títulos!

3290) ‘Master Harold’… and the Boys (‘Mestre Harold’… e os Garotos). BRASIL: Um Mestre em Minha Vida. O título original foca O PAI, inclusive destaca o personagem, tendo como coadjuvantes os garotos. O título brasileiro inverteu tudo. O personagem principal passou a ser O garotO (singular), tendo coadjuvante e ao mesmo tempo como principal, o pai. E como sempre, os tradutores fogem de nome de protagonista no título. 364ª Fuga.

3291) Road Train (Trem de Estrada). BRASIL: Terror Sobre Rodas. Mais uma das dezenas de filmes com gênero no título. Desta vez até que a adaptação teria ficado legal, mas Road Train é o nome do caminhão aterrorizante. Como nome próprio não se traduz, deveriam ter deixado o título como era, talvez com essa adaptação brasileira como subtítulo ficaria bem legal: Road Train – Terror Sobre Rodas. É… pena que os tradutores não pensam. E se Road Train é o nome do caminhão, logo, substantivo próprio, portanto 365ª Fuga.

3292) The Pool Boys (Os Rapazes da Piscina). BRASIL: Loucuras de Verão.

3293) The American (O Americano). BRASIL: Um Homem Misterioso.

3294) Kar Beyaz (Branca de Neve) – Não a personagem infantil. BRASIL: Branco Como a Neve. Poderia até concordar em não colocar o título pela tradução real para não confundir com o conto de fadas, ainda assim, assistindo o filme se entende porque Branca de Neve sendo o filme narrado de fato na neve e nada a ver com o conto. Mas o que me encabulou foi a escolha dos tradutores simplesmente porque neste mesmo ano surgiu outro filme cujo título real era Blan Comme Neige e cuja tradução daria o mesmo “Branca de Neve”, mas os tradutores adaptaram para o mesmo “Branco Como A Neve”. O quê? Como assim? Podendo adaptar diferente colocaram o mesmo título brasileiro??? Eu sei que provavelmente possam ter sido tradutores diferentes, mas se trata do MESMO ANO! Eles não pesquisam antes não?

3295) Molina’s Ferozz (Molina de Ferozz). BRASIL: Chapeuzinho Vermelho do Inferno. PELA MADRUGADA! Que escolha tosca dos tradutores foi essa, hein?! Em que eles estavam inspirados pra fazer tamanho exagero?!

3296) Der Grosse Kater (A Grande Ressaca). BRASIL: O Dia do Gato. E esse outro??? Em que eles estavam inspirados??? O que tem a ver o Dia do Gato, quando nem dia de gato é??? Correção, nem gato tem. Que invenção foi essa? Isso faz sentido???

3297) Toast (Toast). BRASIL: Toast – A História de uma Criança com Fome. Sem querer ofender, mas esse subtítulo inventado não é nada nada atraente. Fica até subentendido que ele está com fome, não, que seja uma criança carente. É só comer que a fome cessa. Que subtítulo mais sem graça para um título de filme. E esses tradutores ainda se acham em termos de esperteza de marketing e inteligência para títulos e subtítulos. O subtítulo é tão fraco e sem graça que me obrigou a classificar na Lista de Piores. Aliás, história de uma criança com fome??? Não sei o que foi pior, a escolha do título ou o fato de citar “história” como se no filme não fosse conta história. Para mim soa como “Este filme é de uma criança com fome”. Para mim dá no mesmo. Uma indireta de dizer no título que é um filme. E, repito… não tinham mais criatividade não? História de uma criança com fome? Vaga e nada atrativo para um filme.

3298) Utomlyonnye Solntsem 2: Predstoyanie (Queimado Pelo Sol 2: Antecipação). BRASIL: Sol Enganador – O Êxodo. Enganador foi o que os tradutores fizeram conosco. O filme é DOIS! Mas os tradutores nos enganaram fazendo pensar… fazendo pensar nada, pois nem fazemos ideia que isso seja continuação. Agora o que mais me intriga é esse… sol enganador??? Qual o sentido disso??? Soa até estranho. E acreditem se quiser, já teve um título com esse “sol enganador”. Não sei se é continuação, mas pelo menos no 909 o título é em inglês e é diferente. Mesmo que seja continuação, vou trazer como outro título por ser outro filme e de idioma diferente no título. O fato de pôr um subtítulo não nos faz imaginar ser sequência, a não ser, claro, que a pessoa conheça um filme com este título. Mesmo que eu goste de boas ideias no título sem precisar dizer que é 2. E se está no título real, por que no Brasil retiram? Isso é o que mais encabula. Bom, se no título inglês temos o 2, então é bem capaz de ser continuação do 909 mesmo. Era só eu pesquisar pra ter certeza? Não! Assim seria fácil pra quem está na internet. Apesar de hoje em dia todo mundo ter acesso rápido e fácil à internet no celular, mas quem vai imaginar que um título como Sol Enganador – O Êxodo, pra quem não conhece o título do filme no Brasil a respeito do suposto primeiro filme, claro de novo, vai imaginar que é continuação de outro com título parecido? Por isso que digo que em termos de ideia e marketing, esses tradutores se superam.

3299) Peep World (não há tradução específica, apesar de as duas palavras significarem “piar, espiar, etc” e “mundo”). BRASIL: Best Seller – Revelações de Família.

3300) Hauling (Reboque). BRASIL: Efeito Reciclagem.

3301) Teslimiyet (Submissão). BRASIL: Outros Anjos.

3302) Cuccioli e il Codice di Marco Polo (Os Filhotes e o Código de Marco Polo). BRASIL: Uma Aventura Animal. DE NOVO! Mesmo que o filme seja Animação e o público seja para o infantojuvenil, cá estamos nós OUTRA VEZ com palavras campeãs de uso no título indicando o gênero. Saco! Vou repetir o que digitei alguns títulos atrás… daqui a pouco vão fazer um título no Brasil assim: Este Filme É de Aventura. Ah! Não. Nem precisa. Já fizeram.

 
Semana anterior
Frases em Veículos
1367
Títulos de Filmes
4783
Censo de Torcida
3690
The Walking Dead
1138
Semana seguinte
Frases em Veículos
1398
Títulos de Filmes
4846
Censo de Torcida
3690
The Walking Dead
1149
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
12-31
Títulos de Filmes
27-63
Censo de Torcida
0-0
The Walking Dead
3-11

.
Gostaria de entender como foi isso. FILMES aumentou de 27 para 63, recorde; FRASES de 12 para 31, quando faz semanas que nada posto; TWD de 3 para 11, quando faz um mês e meio que também nada posto. Será que esqueci uma semana de postar? Que eu me lembre, não. Como tudo subiu tanto?

Nenhum comentário:

Postar um comentário