domingo, 16 de julho de 2017

FILMES 3321 a 3340 (Há 1 na LP dos 247).

3321) Just Go With It / Holiday in Hawaii (Apenas Vá com Ele / Feriado no Havaí). BRASIL: Esposa de Mentirinha. É… devo concordar que no Brasil ficou melhor que esses dois títulos ingleses. Só traduzi o nome do lugar porque de fato no Brasil se escreve diferente, apesar de sabermos que nome próprio não exatamente se traduz. Dos títulos brasileiros que aprovo estava em 5,6% por arredondamento. Agora fechou nos 5,6.

3322) Lost Christmas (Natal Perdido). BRASIL: Um Toque de Felicidade. ARGH!!! Esse coloco na lista de piores! Daí você diria: Por quê? Bom, provavelmente ninguém vai concordar comigo. É uma opinião somente minha e como a lista é minha, fica válida a lista por mim por causa de um dos motivos que me incomoda nos títulos brasileiros, não é somente por ser ruim (para mim) a “adaptradução”. Eu acharia interessante manter o título original que leva a tonalidade exata de Drama, que é o gênero do filme. O título brasileiro parece Romance. Mas o pior é a escolha brasileira, independente de “adaptação”. Trata-se de um daqueles clichês que me enche o saco. “Em Busca da Felicidade (Have Dreams, Will Travel - 2007)”, “À Procura da Felicidade (The Pursuit of Happyness - 2006)”; “Um Toque de Infidelidade (Cousins - 1989)”; “Um Toque de Amor (Touched by Love - 1980)”; “Um Toque de Sedução (Two Moon Junction - 1988)”; “(Um Toque de Pecado (Tian Zhu Ding)” ENFIM… há muito mais títulos assim se você pesquisar. E aí? Ainda acha que esse tipo de título clichê já não está muito batido? Pelo menos eu não suporto mais, mas tenho a missão ingrata de continuar procurando essas presepadas até se esgotar os filmes (desconsiderando o ano corrente e posteriores, claro). Os títulos são tão usados e parecidos que você às vezes tem a impressão que já assistiu, quando sequer nunca viu. Não aguento mais essa falta de criatividade, de originalidade. E ainda tem algo que nunca entendo. Filmes natalinos no Brasil quase sempre identificam a época no título sem apontar no original, mas às vezes há no original e eles não põem aqui no Brasil. Por que isso? Só para contrariar?

3323) Take Me Home (Leve-me para Casa). BRASIL: Uma Carona Para o Amor. Não sei se elogio ou critico essa adaptação brasileira. Claro que a escolha parece melhor e mais direto comparado ao vago título inglês, o problema é o quase clichê na opção brasileira. Fica um pouco no estilo do comentário do filme acima ou naqueles estilos de “um amor para recordar”, foi por isso que em parte me incomodou mesmo parecendo melhor em nosso país. São títulos parecidos que até quando acertam um pouco, perde-se o brio. E por falar em perde-se, só para constatar… no Google Tradutor ficou “me leve para casa”, o que um pronome oblíquo não pode iniciar uma frase. Mas vou tolerar, já que realmente tradução não é fiel na internet.

3324) The Double (O Duplo). BRASIL: Codinome Cassius 7. Nossa! Esse filme eu já tinha visto e JAMAIS iria imaginar que o título real era diferente. Podia jurar que o título brasileiro era a tradução ao pé da letra. Por que os tradutores pensaram nisso? Seria pelo fato de a operação se chamar assim? Até que a adaptação não ficou ruim. Diria até que foi melhor que o original e os produtores do filme nem tiverem essa escolha genial! MILAGRE! Genial ou não, quanta diferença nos títulos! Mas como estamos falando de tradutores, aguardem para o que verão logo abaixo e pensem duas vezes antes de elogiar algo.

3325) Source Code (Código Fonte). BRASIL: Contra o Tempo. Outro filme de sucesso que me surpreendeu no título. 1) Código Fonte é o nome do Projeto. É o mesmo caso do filme anterior. Nossa! O nome do projeto foi uma jogada de mestre de nossos tradutores no 3324, mas aí, no mesmo ano de lançamento do filme, fizeram um 3325 com o excelente nome do projeto e nossos “queridos” tradutores ignoraram? Qual a lógica na cabeça desse povo? 2) E fizeram o óbvio na “adaptradução”… se é uma corrida contra o tempo vamos batizar de “Contra o Tempo”. Não é que a escolha tenha ficado ruim. Ela é boa. O que não aguento é levemente dizer o gênero do filme no título (Ação) ou pelo fato de citar um fato no título que muito ocorre em outros filmes: a corrida contra o tempo. Muito filme, de preferência de Ação, tem isso. Seria preguiçoso demais adaptar o título para isso. E antes de elogiar o 3324… bom… há no anterior algo que me incomoda e muito que já é suficiente para eu desaprovar a escolha brasileira, mesmo que boa: a FUGA! 370 fugas de substantivos próprios agora. Aí, no anterior, temos o outro caso da fuga, a Inversa. No título original não há nome próprio, mas os tradutores, que são apavorados por isso, trazem o nome. Pula agora pra 371 fugas, sendo destas, 94 inversas. E Já é a 3ª vez que aparece esse título do 3325 no Brasil. A 1ª foi no 1306 e a 2ª no 1907. Por fim, a coincidência destes dois filmes está no site de onde pego os filmes também, pois um está logo abaixo do outro na lista.

3326) The Shunning (O Afastamento). BRASIL: O Segredo. Esse é o campeão de escolha repetida no Brasil até agora em meu Blog. A 1ª vez foi no 1829, a 2ª no 1974, a 3ª no 2350. Temos 4 agora. E quem não conhece inglês e olhar esta palavra no título original, vai pensar que Shunning é Segredo.

3327) Seven Days in Utopia (Sete Dias em Utopia). BRASIL: Utopia – O Caminho Para a Vitória. O site de onde pego os filmes apresenta o título brasileiro primeiro e em destaque. Comecei a rir. Utopia ser um caminho para uma vitória? Oi??? Aí quando li o título inglês entendi. Utopia é o nome de um lugar. Pelo nos EUA fizeram certo deixando claro que é nome de lugar. Quando você vai ver um filme pode nem prestar atenção no título inglês ou piscar os olhos ou tirar a atenção bem na hora que o título aparece. E Mesmo que veja é preciso saber inglês ou nem vai associar que é nome de lugar. Moral da história, vai fazer que nem eu no começo e fazer cara de…oi? Utopia ser caminho pra vitória? Pois é. Vejam como uma escolha no título pode deixar alguém confuso. E ainda por cima escolheram um título bem cara de clichê mesmo de título brasileiro. Só mais uma observaçãozinha sem importância. Em títulos, artigos e preposições não ficam com inicial maiúsculo, mas vira e mexe, no site de onde pegos esses filmes na maioria das vezes um “Para” errado, outras vezes um “para” correto.

3328) Zeitgeist: Moving Forward (Zeitgeist: Seguindo em Frente). BRASIL: Zeitgeist: o Futuro É agora. Antes de começar a comentar porque acho que você vai discordar, vou fazer você concordar. O comentário vem depois. O que você acha que é este filme? Tá muito na cara! FICÇÃO. Eu já estava até preparado a pôr em minha Lista de Piores porque no mínimo o filme é no futuro, logo, pra que apontar que o filme é no futuro se ele todo É futuro. Ele sendo futuro, logo, para a trama é presente, não futuro. Aí fui ver a sinopse e não é nada disso. É aí aonde chega a enganação dessa escolha brasileira, pois nos faz pensar em uma ficção futurista e não tem NADA A VER! O filme nada mais é do que um documentário discorrendo sobre o futuro da sociedade e nada a ver com futuro tecnológico. O tema é cultura socioeconômica. Agora deem-me licença para os Ks… kkkk. Tá bom! Já é suficiente. Agora vou fazer um elogio ao site de onde pego os filmes, que tem o mesmo tema da crítica no título acima. Um milagre! Colocaram o “É” maiúsculo! Geralmente põem “é”. Já tivemos 20. A não ser que tenha “errado acertando”. E ainda fizeram outro acerto. Não puseram o artigo maiúsculo após os Dois Pontos. Mas neste caso acho que não acertaram por causa da pontuação, mas sim porque é um artigo e raramente vejo eles colocarem artigo maiúsculo, e quando põem, neste caso creio sim que foi erro despercebido.

3329) The Lincoln Lawyer (Cliente de Risco). BRASIL: O Poder e a Lei. Bom, das dezenas de personagens, não há nenhum Lincoln e anos atrás o Google Tradutor até que traduziu isso. Anos depois, quando resolvi atualizar e corrigir meu Blog, o GT não traduziu mais. Traduzido ou não, Advogado de Lincoln ou não, já que Lawyer é Advogado, pelo menos dá para perceber que no Brasil foi diferente.

3330) Paul. BRASIL: Paul – O Alien Fugitivo. Kkkk Eita, medo “miseravi”! Os tradutores têm tanto medo de nomes que neste título resolveram deixar, não sei como, mas eles precisam deixar algum complemento, pois nome isolado de gente no título eles ficam traumatizados.

3331) Puncture (Punção). BRASIL: Código de Honra. Ok… podemos não saber o que é punção (perfuração), mas não concordei muito com a adaptação brasileira. Por quê? Dá a entender que seja filme de Guerra. Nem sequer Ação é, pois trata-se de Drama. E bota drama nisso. Punção, perfuração, agulha… o filme  gira em torno exatamente disso, logo, o título real tem muito mais a ver. Mas não vou negar que fica sem graça e que o título brasileiro é bonito, porém, não é o uqe a trama sugere e principalmente por outro motivo, acaba enganando muitos cinéfilos que gostam de Ação ou Guerra. Pra falar a verdade, esse tipo de título brasileiro nem deveria parecer esses dois gêneros. A culpa é dos tradutores que tornam certos títulos clichês para determinados gêneros de filmes, aí você vê um filme de “código de honra” e é induzido logo a assitir por causa dos gêneros. Vai assistir ao filme esperendo uma coisa e vê outra mais sobre processos e julgamentos bme enfadonhos, que se torna mais enfadonho ainda porque você espera filme de ação ou guerra. Falsas expectativas e trama chata para muitos. Chata de dar sono. O filme é bom, o problema é só o que causa em alguns esperando outra coisa.

3332) The Cabin (A Cabine). BRASIL: Encontro com a Felicidade.

3333) Jeff, Who Lives at Home. BRASIL: Jeff e as Armações do Destino. Eu não gosto quando acho títulos brasileiros que são melhores do que os originais, não vou mentir, mas se acho, preciso colocar na lista. Tudo o que é diferente tem que estar na lista. Além de no Brasil combinar melhor com a trama, o inglês deixa confuso. Está faltando pontuação aí??? Digo isso porque tem muitos títulos de filmes que os caras acham que não precisa ter algumas pontuações. Eu confesso que não entendi esse título original. “Jeff, quem mora em casa” é uma pergunta??? Se for deveria encerrar com ponto de interrogação. Seria alguém perguntando a Jeff quem mora em casa? Em casa de quem? Na de Jeff, da pessoa que pergunta ou de uma casa qualquer? Se não for uma pergunta essa vírgula atrapalhou tudo. Essa vírgula existe mesmo? Seria “Jeff quem mora em casa”, alguém dizendo que Jeff mora com esse alguém? E se essa vírgula existe mesmo, deixou a frase sem sentido. Não se separa sujeito de predicado, que é o que esta vírgula está fazendo, por isso o título virou frase e ficou sem sentido. Enfim, melhor tentar não entender mais, que quanto mais eu penso, mais perdido fico.

3334) Seeking Justice (Buscando Justiça). BRASIL: O Pacto.

3335) In time (Em Tempo). BRASIL: O Preço do Amanhã.

3336) La Cara Oculta (A Face Oculta). BRASIL: O Quarto Secreto. Afinal, é a face ou o quarto??? E ainda por cima temos um título inglês bem já “expressivo” (em todos os sentidos) para ser trocado por outra palavra.

3337) The Entitled (Sem artigo a tradução seria “Intitulado”. Com artigo seria “O Direito”. Mas acredito que a tradução seja a primeira mesmo (ou outra coisa??? “Sem Título”, ou “Sem Identidade”, por exemplo???)). BRASIL: O Resgate. Só há um erro neste título brasileiro (desconsiderado a diferença, claro). Quem não conhece inglês vai jurar que a tradução para “The Entitled” seja mesmo “O resgate”. No filme há mesmo resgate e os tradutores optaram em deixar a trama no título. Eu não faço ideia a intenção do título inglês. Então a opção brasileira foi melhor? Foi, mas por enganar e também ir logo direto a uma parte da trama, já que o filme apresenta três tipos de dramas, não somente o sequestro (o sequestro em si, o motivo e o fato de sair do controle), o que eu chamaria de procura por título mais óbvia por motivo de preguiça, não classifico como 100% de minha aprovação.

3338) The Adjustment Bureau (O Escritório de Ajuste). BRASIL: Os Agentes do Destino. Oi??? Eu pensei que era filme de super-herói ou de espionagem sobrenatural!

3339) Nuit Blanche (Noite em Branco). BRASIL: Pura Adrenalina.

3340) The Great Ghost Rescue (O Grande Resgate do Fantasma). BRASIL: Uma Família de Fantasmas. O título original era bem melhor, mas os tradutores optaram em dar uma informação insignificante e mais uma vez bem preguiçosa. Porque tem uma família de fantasmas, precisava dizer no título? Meu interesse pelo filme melhorou agora.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

35

242º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies; 3322) Lost Christmas.

Clichês irritantes.

38

247º

3269) Sorelle Mai

 Dizer o contrário

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

 

Semana anterior
Frases em Veículos
1435
Títulos de Filmes
4887
Censo de Torcida
3690
The Walking Dead
1165
Semana seguinte
Frases em Veículos
1446
Títulos de Filmes
4921
Censo de Torcida
3690
The Walking Dead
1167
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
37-11
Títulos de Filmes
41-34
Censo de Torcida
0-0
The Walking Dead
16-2

.
FILMES caiu um pouco de 41 para 34, mas os outros dois… bom… FRASES caiu de 37 para 11, mas até que não foi ruim, já que faz tempo que nada posto, só que para TWD eu me surpreendi. Foi horrível! E olha que postei sobre a série há dois dias desta postagem. O pior resultado que eu esperava durante uma época em que as postagens estão sendo colocadas. Se fosse como no caso do Censo, que parei há poucos anos, tudo bem, mas em construção ainda? Péssimo!

Nenhum comentário:

Postar um comentário