4951) Aces Wild (Ases Selvagens).
BRASIL: Na Pista do Criminoso.
4952) Go-Get-Em, Haine (Vá e Pegue-os,
Haine). BRASIL: Nas Águas do Culpado. 348ª fuga. E que título real sem graça!
4953) Valiant Is the World for Carrie
(Valiant É o Mundo para Carrie). BRASIL: O Crime de Ser Boa. Não tenho certeza
se esse Valiant seja nome de lugar, pois tal palavra tem vários significados no
Wikipédia. Mas acredito que seja nome de
lugar mesmo. Sendo assim, vou considerar, mesmo sem certeza, de 349ª fuga. E
pra variar, não vou deixar de passar essa. No filme 4946, assim como em tantos
outros, vemos o seguinte: “O Amor é Assim”. Daí vemos neste 4953: “Valiant Is
the World”. Observem que o artigo definido “The” está com inicial minúscula. E
pela lógica, o “Is”, que É VERBO, está com inicial maiúscula. Que bom que os
americanos entendem de regra de títulos, pois os brasileiros não. Só porque o
verbo conjugado “é” é escrito somente com uma letra, parece que nossos
inteligentes tradutores acham que é artigo. Fala sério. Qual a diferença de
“Is” para “é” retirando o idioma? NENHUM! Então por que os tradutores escrevem
o “é” minúsculo se existe uma regra para títulos? Artigo é artigo, preposição é
preposição… verbo… é verbo. LETRA ISOLADA NÃO É VERBO, TRADUTORES!!! VÃO
ESTUDAR!!!
4954) The Gay Desperado (O Rapaz
Malfeitor). BRASIL: O Mundo é Meu. Já comentei isso em outros títulos, pois
naquela época a tradução correta para ‘gay’ era ‘rapaz alegre’, que foi se
perdendo com o tempo. E segundo o que postei no título anterior, aqui estamos
com o “é” minúsculo dos tradutores, diferente do “Is” inglês.
4955) The Luckest Girl in the World (A Menina Mais Sortuda do Mundo). BRASIL: Que
Delícia é o amor. Precisa repetir o comentário do item anterior?
4956) The Three Mesquiteers (Os Três
Mosqueteiros). BRASIL: Pé de Guerra. Coincidentemente passou este filme hoje
(18/02/18) no Temperatura Máxima, mas este 4954 é do ano de 1936 e não se
refere aos personagens da literatura. O filme é de Ação, Musical e Faroeste. Eu
achei até melhor mesmo os tradutores terem fugido do título real para evitarem
enganar os cinéfilos.
4957) Go-Get-Em, Haine (Vá e Pegue-os,
Haine). BRASIL: Nas Águas do Culpado. 352ª fuga. E que título real sem graça!
4958) Sing, Baby, Sing (Cante, Bebê,
Cante). BRASIL: Novos Ecos da Broadway. Mais um título original sem graça.
4959) The Plot Thickens (O Enredo
Engrossa). O Enigma da Pérola. Outro original sem graça.
4960) China Clipper (Cortador de
Porcelana). BRASIL: O Titã dos Ares. O título real é fraco e nem parece título
de filme, mas a escolha brasileira pode confundir, fazendo-nos pensar que sejam
os Titãs do Olimpo.
4961) Boulder Dam (Barragem de
Pedregulho). BRASIL: Obra de Titãs. Outro título sem graça e outra enganação
que pode nos fazer pensar errado sobre os personagens do filme.
4962) Thank You, Madame (Obrigado.
Madame). BRASIL: Oh! As Mulheres. Eu não disse que não é somente nos títulos
americanos que isso acontece? É comum nos EUA alguns poucos títulos virem com
interjeições. Infelizmente não me lembro em que enumeração isso ocorre.
Provavelmente foi em algum filme do ano de 1933 a 1935, mas eu comentei que
mesmo sendo sem lógica título com interjeições ou expressões que lembrem grito
(às vezes até parecendo de prazer), no Brasil isso também acontece. Aí está uma
das provas. Ô título brasileiro mais sem graça e com vários sentidos!
4963) And So They Were Married (E Então
Eles Se Casaram). BRASIL: Papai e Mamãe Se Casaram. Eu sei que pode acontecer
de um pai e uma mãe se casarem, cada já tendo um filho de outro casamento, ou
então terem filhos sem terem se casado, mesmo assim, é meio estranho, não
acham? Este título dá a entender que são filhos dos mesmos pais e talvez até…
bom… não seria um título muito sem lógica? A não ser que tenha ocorrido pulo no
tempo na trama, o que creio que não… esse título é tosco sim!
4964) Two Who Dared (Dois que Dançaram).
BRASIL: Noite de Fogo.
4965) Trouble for Two (Problema para
Dois). BRASIL: O Clube dos Suicidas.
4966) The Country Beyond (O País Além). BRASIL: O Dever Acima de Tudo.
4967) High Tension (Alta Tensão).
BRASIL: O Otimista.
4968) Four Days’ Wonder (Quatro Dias
Maravilhosos). BRASIL: Quatro Dias de Terror. Parece ser piada, “né?” O que
‘maravilhoso’ e ‘terror’ têm em comum? Nada! Eu poderia dizer que os tradutores
vacilaram feio, mas aí resolvo ver o gênero e acho Suspense. Então neste caso,
combinaria ‘terror’. Estaria o título original errado e a mudança brasileira
correta? Bom… esse “maravilhoso’ pode ser em sentido figurado. Não entendi qual
foi a intenção do ‘maravilhoso’, mas fica registrado aqui devido a diferença
fora do comum entre os dois títulos.
4969) General Spanky (O General Spanky). BRASIL: O Grande Generalzinho.
353ª fuga.
4970) Sunset of Power (Pôr do Sol de
Pó). BRASIL: O Ocaso do Poder.
4971) Empty Saddles (Selas Vazias).
BRASIL: O Rancho das Feiticeiras.
4972) The Unguarded Hour (A Hora
Desprotegida). BRASIL: O Segredo de Lady Helen. 45ª fuga inversa.
4973) Daniel Boone (Daniel Boone).
BRASIL: Rasgando Horizontes. 354ª fuga. Essa fuga eu não gostei, pois se trata
de um dos primeiros heróis nacionais americanos. A cultura pode ser de outro
país, mesmo assim não deveriam ter excluído essa informação no título
brasileiro. Por sinal, eu teria colocado o comentário somente como uma fuga
normal, mas eu já tinha noção de quem era ele devido a episódios de Lost, uma
série que trabalha muito com a cultura do país e que tomei conhecimento de
muitas coisas, mas que no título em questão os tradutores desprezaram.
4974) The Girl Irene (A Garota Irene). BRASIL: Segundo Amor. 355ª fuga.
4975) The Boss Rider of Gun Creek (O
Chefe Cavalga de Arma na Enseada). BRASIL: Semelhança Enganadora. Não sei se a
tradução é essa. Coloquei no Blog porque além de ser na verdade o título
original estranho, quase uma frase, longe de um título para filme (a não ser
que fizesse uma melhora), tem também o outro motivo que é a grande diferença
entre os dois títulos.
4976) In His Steps (Em Seus Passos).
BRASIL: O Pecado dos Filhos. Posso considerar sinônimo.
4977) Make Way for a Lady (Faça Caminho
para uma Senhora). BRASIL: Nos Laços do Himeneu. Himeneu é o deus grego do
casamento, portanto, não vou considerar fuga.
4978) Empty Saddles (Selas Vazias).
BRASIL: O Rancho das Feiticeiras.
4979) Timothy’s Quest (Questão de Timothy).
BRASIL: Órfãos do Destino.
4980) Winds of the Wasteland (Ventos da
Terra Isolada). BRASIL: Tenacidade. Pelo título original você deduz o gênero? E
pela mudança brasileira? Não sei quanto a você, mas eu pensei logo “é
Faroeste!”. Claro que é. Mas desta vez o “apontamento” está no título real, não
no brasileiro, que deveria ser o normal para os tradutores. Aqui foi o
contrário, os tradutores fugiram de uma forma que até a “tenacidade” não nos
faz deduzir o gênero. Talvez fosse Drama pela palavra. Além de Faroeste é
Comédia. Só não consigo compreender a regra desses caras para modificarem o
título aqui no Brasil.
4981) White Fang (Colmilho Branco).
BRASIL: Presas de Lobo.
4982) Dimples (Covinhas). BRASIL:
Princesinha das Ruas.
4983) Too Many Parents (Muitos Pais). BRASIL: Privados do Lar.
4984) Riffraff (Canalha). BRASIL: Raia
Miúda.
4985) Indiscretions (Indiscreções).
Indiscrições. BRASIL: O Novo Testamento. O Google Tradutor traduziu assim, mas
não parece existir tal palavra com ‘e’, mas sim com ‘i’. In His Steps (Em Seus
Passos). BRASIL: O Pecado dos Filhos. Posso considerar sinônimo.
4986) Pepper (Pepper). BRASIL:
Pimentinha. 355ª Fuga. Talvez tenham mudado o apelido do protagonista, fazendo
uma adaptação, mas vou tolerar como fuga inversa. Deixarem somente a fuga
normal.
4987) Ride, Ranger, Ride (Cavalgue,
Ranger, Cavalgue). BRASIL: Os Invencíveis.
4988) And Sudden Death (E Morte Súbita).
BRASIL: Perigo à Frente.
4989) Great Guy (Ótimo Rapaz). BRASIL:
Pesos e Medidas.
4990) Hot Blood (Sangue Quente). BRASIL:
Rapsódia Húngara. Pode ter vários sentidos este título original, mas a escolha
brasileira é estranha para tradutores que pregam palavras simples para o povão.
Rapsódia? Nem eu sei o significado disso.
4991) Murder with Pictures (Assassinato
com Fotos). BRASIL: Testemunha Inesperada. Gostei da palavra ‘assassinato’ para
um título de filme, só não gostei do complemento. Ficou fraquinho. Prefiro a
escolha brasileira.
4992) The Captain’s Kid (O Menino do
Capitão). BRASIL: Pirata à Vista.
4993) You May Be Next (Você Pode Ser o
Próximo). BRASIL: Piratas do Rádio.
4994) A Son Comes Home (Um Filho Vem
para Casa). BRASIL: Por Culpa Alheia.
4995) End of the Trail (Fim da Trilha).
BRASIL: Riais Eternos.
4996) Down the Stretch (Abaixo do
Trecho). BRASIL: Sangue Esportivo. Título real sem graça.
4997) Doomed Cargo (Carga Condenada).
BRASIL: Sete Pecadores.
4998) Petticoat Fever (Febre de
Enxofre). BRASIL: Tirano Irresistível. Pelo gênero (Comédia, Romance) e até,
acreditem, pelo título brasileiro, além da capa do filme, estou tendendo à
preferência para a escolha brasileira.
4999) Nobody’s Fool (Ninguém É Tolo).
BRASIL: Um Camarada Ambicioso.
5000) The Walking Dead (Os Mortos Vivos). BRASIL: O Morto Ambulante. Tudo
foi traduzido corretamente em ambos os títulos. E por que estou colocando na
lista? É… devo confessar que é por causa da série recente que recomeça a metade
da 8ª temporada depois de amanhã, levando em conta esta postagem, 22/02/18. Mas
o que chama a atenção são as traduções. De fato o correto deveria ser ‘O Morto
Ambulante’, mas como o tempo, passou-se a traduzir como os mortos-vivos. Na
verdade só é ‘mortos-vivos’ se pegar artigo antes (the). Mesmo que a tradução
hoje em dia seja isso, prefiro traduzir ao pé da letra, e desta vez, os
tradutores da época acertaram. Não há nada de estranho. O número 5000 acabou
contrariando o título de meu blog, pois não há nenhuma estranha tradução, mas
sim uma tradução correta.
5001) Bunker Bean (Bunker Bean). BRASIL:
Um Passado de Futuro. 356ª fuga. Uau! Que título brasileiro legal!
5002) Das Schloß in
Flandern (O Castelo em Flanders). BRASIL: Um Sonho de Valsa. 357ª fuga.
5003) Star for a Night (Estrela para uma
Noite). BRASIL: Uma Decepção Sublime.
5004) La Peur (O Medo). BRASIL: Vertigem
de uma Noite.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
6261
|
The Walking Dead
|
1829
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
6314
|
The Walking Dead
|
1832
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
42-53
|
The Walking Dead
|
13-03
|
.
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
1927
|
Censo de Torcida
|
3712
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
1943
|
Censo de Torcida
|
3712
|
Frases em Roupas
|
2-0
|
Frases em Veículos
|
18-16
|
Censo de Torcida
|
1-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário