domingo, 25 de março de 2018

FILMES 5041 a 5070 (1 na Lista dos 351 Piores)


5041) Fly Away Baby (Voe para Longe Bebê). BRASIL: Caçada Aérea. A mudança brasileira é melhor. Já no título real, deveria ter uma vírgula, pois temos um vocativo no título, o que nos leva a seguir para terminar com Ponto Final devido a pontuação no meio.
5042) She Married na Artist (Ela Casou-se com um Artista). BRASIL: Casamento Sem Carícias. Que título real fraco! Nem parece título de filme, mas sim, mais uma frase de estudo semântico para aulas de português.
5043) Varsity Show (Show Universitário). BRASIL: Aprenda a Sorrir.
5044) A Girl with Ideas (Uma Garota com Ideias). BRASIL: Arma Poderosa.
5045) Boss of Lonely Valley (Chefão do Vale Solitário). Uau! Tá na cara que é Faroeste. Título muito bom. Agora vamos ao título brasileiro que provavelmente aponta o gênero, como os tradutores sempre fazem. Se não aponta eles melam a cueca de tanto trauma. É bem capaz até de terem traduzido literalm… bom… tô zoando, claro… correção… os tradutores estão zoando com nossa cara. BRASIL: Castigo Imprevisto. Não que esteja ruim, mas parece Faroeste? Pode até combinar, mas não parece. Está mais para Drama. Nada mais a declarar.
5046) The Messenger (O Mensageiro). BRASIL: Atração da Carne.
5047) Federal Bullets (Balas Federais). BRASIL: Caça ao Malfeitor.
5048) John Meade’s Woman (A Mulher de John Meade). BRASIL: Caprichos da sorte. Eita fuga descarada! Somente a 366ª (um ano em dias)?
5049) Le Club des Aristocrates (O Clube dos Aristocratas). BRASIL: Clube dos Escândalos. Eu quase não colocava este filme na lista só por causa de uma mudança de palavra que poderia ser tolerada, mas decidi fazer porque seria mais interessante dizer quem frequenta o clube. Mas ao mesmo tempo, fica uma interessante ligação entre aristocratas e escândalos. Em compensação, já dizer que tem escândalos deixa um ar de spoiler. Também acho mais interessante ter o título real e só sabermos dos escândalos ao assistir, deixando aquela sensação de “eu sabia. Ricos e escândalos. Só podia”.
5050) There Goes My Gilr (Lá Vai Minha Menina). Casamento a Prestações.
5051) A Damsel in Distress (Uma Donzela em Angústia). BRASIL: Cativa e Cativante.
5052) Women of Glamour (Mulheres de Glamour). BRASIL: Chuva de Corações.

5053) She’s Dangerous (Ela É Perigosa). BRASIL: Condenada Sem Culpa. O título real fala que a protagonista é perigosa, mas segundo a mudança brasileira, não é nada disso. Ela é inocente. Na capa do filme mostra o rosto da atriz principal aflita e 4 mãos pretas apontando para ela. Deduz-se então que é inocente, culpada de algo que não cometeu. Suponho que o título real é baseado no pré-julgamento que fazem dela. Mas prefiro a escolha brasileira. Aliás, soa um pouco como spoiler. Eu teria feito melhor: Culpada ou Inocente?
5054) ) Roaring Timber (Madeira Rugindo). BRASIL: Chamas do Despeito. Que título original sem graça! Nem parece título para filme.
5055) Swing High, Swing Low (Oscilação Alta, Oscilação Baixa). BRASIL: Começou no Trapézio.
5056) White Slaves (Escravos Brancos). BRASIL: Couraçado Sebastopol. Mais um título que me incomoda porque não consigo entender a regra desses tradutores. Não consigo entender essa linguagem para o “povão” que eles tanto pregam e são dezenas de filmes que essa regra cai por terra. Primeiro que temos uma fuga inversa, a 46ª. Apesar de ser inversa, eu sigo a contagem juntamente como uma normal. Os filmes 4989 e 5026 esqueci de seguir a contagem, portanto, a última fuga, 366, vai ser contada na próxima como 369 pelas duas esquecidas. Agora voltando à “regra nunca clara”. Primeiro que pelo fato de colocarem nome próprio quando não há no original, e isso não faz sentido porque eles sempre fogem. Como eles fogem em 369 filmes mas somente em 46 desses 369 fazem inversamente? Por que colocar se fogem desesperadamente? Daí, vamos ao segundo problema. Eu já vi fugirem de nomes de lugares famosos, que no momento não me lembro, mas vou exemplificar Paris, Manhattan (esse já vi), Hollywood ou qualquer outro lugar. Prestaram atenção nos lugares? Bem conhecidos. Mesmo os não muito conhecidos incomodam. Mas e quando o lugar é um chamado… deixa eu separar silabicamente  Se-bas-to-pol. Sério, estranhei tanto que fui pesquisar na internet até descobrir que se tratava de um lugar. Eu falei lugar! Uma cidade russa que creio eu que poucas pessoas no Brasil saibam de sua existência. Agora avaliem em 1937? E pior… Couraçado Sebastopol? Couraçado? Pior impossível! Pensei até que pudesse ser o nome de alguém ou fosse uma espécie de matéria para couraças. HOR-RÍ-VEL! LISTA DE PIORES sem pensar duas vezes!
5057) That Certain Woman (Aquela Certa Mulher). Não sei se a tradução é esta mesmo. Pode ser “Isso É Certo Mulher”, mas aí, deveria ter uma vírgula antes de ‘mulher’ e provavelmente ser uma frase interrogativa. Não importa o real significado, uma coisa é certa, a escolha brasileira foi muito melhor: Cinzas do Passado.
5058) Bad Guy (Cara Mau). BRASIL: Condenado à Morte.
5059) Der Herrscher (A Régua). BRASIL: Crepúsculo.
5060) Let Them Live (Deixe-os Viver). BRASIL: Coquetéis e Homicídios. Eu não teria mudado nada no título, pois é perfeito! Considerei até um erro os tradutores terem mudado… até ver a mudança. Sério… aí me deixa na dúvida, pois essa escolha brasileira também é perfeita! Difícil saber qual votar no melhor.
5061) L'île des veuves  (A Ilha das Viúvas). BRASIL Corações em Dúvidas. Eu não entendo francês, logo, pensei cá com meus botões… ‘veuve’ deve ser ‘dúvida’. Têm certa semelhança. ‘L’île’ não parece coração’. Eu quase tolerava este título achando a dedução ter sido certa, mas fiquei curioso, pois como tradutores têm mania de mudar uma palavra, é bem provável não ser ‘coração’. Qual minha surpresa? Nem ‘veuves’, ou seja, os tradutores não fazem sua real função, que é traduzir, pelo contrário, ensinam tudo errado. Se não fosse o ‘coração’ eu jamais teria colocado este título na lista. Muito bem, tradutores! Vocês estão de parabéns.
5062) Round-Up Time in Texas (Tempo Aproximado em Texas). BRASIL: Cowboy na África. Outro engano (ou não). Na sinopse não consta nada de lugar. Mesmo que a trama seja na África, de qualquer forma mudaram tudo. Está mais com cara de ser em Texas do que na África. Sem noção isso! Vou considerar as duas fugas, a normal (369ª) e 47ª (inversa). Tirar o lugar e trocar por outro? Eu, hein!
5063) Westbound Mail (Correio para o Oeste). BRASIL: Crime Frustrado. Olhando os dois títulos, qual você acha que tem cara de Faroeste? A escolha brasileira faz parecer Drama, mas o costume dos tradutores aqui não seguiu a normalidade deles, que é mostrar o gênero no título. O título real mostrou, mas eles, que costumam mostrar, não o fizeram.
5064) Woman Against the World (Mulher Contra o Mundo). BRASIL: Crime Sem Culpa.
5065) Fifty Roads to Town (Cinquenta Estradas para a Cidade). BRASIL: Cupido ao Volante.
5066) Dangerous Number (Número Perigoso). BRASIL: Cupido é de Circo. O velho “é” minúsculo dos tradutores.
5067) The Awful Truth (A Verdade Horrível). BRASIL: Cupido é Moleque Teimoso. “é” de novo.
5068) Portia on Trial (Portia sobre os Trilhos). BRASIL: Defesa de Mãe. 371ª fuga.
5069) The Man Who Cried Wolf (O Homem que Criou Lobo). BRASIL: Delírio de Verdade. Somente uma explicação aqui a respeito do título real e de sua tradução: “Who” é um pronome, mesmo que sua tradução seja ‘que’. Na tradução não é um pronome, por isso não deixei sua inicial como maiúscula.
5070) The Man Who Found Himself (O Homem que Encontrou a Si Mesmo). BRASIL: Dolorosa Renúncia. Eu não teria mudado o bom título real.


16
136º
441) Picnic; 294) Don’t Talk to Strangers; 302) The Nun’s Story; 695) Relentless 3; 796) The Producers; 926) Our Relations; 933) La Cité de la Peur; 985) Tough Guys; 1127) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster; 1200) Crash; 1348) Melissa P. 2158) Sand Serpents; 2323) Tamara Drewe; 3550) Beverly of Graustark. 4939) Last Rose. 5009) The Life of Emile Zola. 5056) White Slaves
Sem sentindo.




Semana anterior
Títulos de Filmes
6351
The Walking Dead
1833
Semana seguinte
Títulos de Filmes
6376
The Walking Dead
1834
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
37-25
The Walking Dead
01-01
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
1965
Censo de Torcida
3713
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
1980
Censo de Torcida
3712
Frases em Roupas
2-0
Frases em Veículos
22-15
Censo de Torcida
1-1

Nenhum comentário:

Postar um comentário