5041) Fly Away Baby (Voe para Longe Bebê). BRASIL: Caçada
Aérea. A mudança brasileira é melhor. Já no título real, deveria ter uma
vírgula, pois temos um vocativo no título, o que nos leva a seguir para
terminar com Ponto Final devido a pontuação no meio.
5042) She Married na Artist (Ela
Casou-se com um Artista). BRASIL: Casamento Sem Carícias. Que título real
fraco! Nem parece título de filme, mas sim, mais uma frase de estudo semântico
para aulas de português.
5043) Varsity Show (Show Universitário).
BRASIL: Aprenda a Sorrir.
5044) A Girl with Ideas (Uma Garota com
Ideias). BRASIL: Arma Poderosa.
5045) Boss of Lonely Valley (Chefão do Vale
Solitário). Uau! Tá na cara que é Faroeste. Título muito bom. Agora vamos ao
título brasileiro que provavelmente aponta o gênero, como os tradutores sempre
fazem. Se não aponta eles melam a cueca de tanto trauma. É bem capaz até de
terem traduzido literalm… bom… tô zoando, claro… correção… os tradutores estão
zoando com nossa cara. BRASIL: Castigo Imprevisto. Não que esteja ruim, mas
parece Faroeste? Pode até combinar, mas não parece. Está mais para Drama. Nada
mais a declarar.
5046) The Messenger (O Mensageiro).
BRASIL: Atração da Carne.
5047) Federal Bullets (Balas Federais).
BRASIL: Caça ao Malfeitor.
5048) John Meade’s Woman (A Mulher de
John Meade). BRASIL: Caprichos da sorte. Eita fuga descarada! Somente a 366ª (um
ano em dias)?
5049) Le Club des Aristocrates (O Clube
dos Aristocratas). BRASIL: Clube dos Escândalos. Eu quase não colocava este
filme na lista só por causa de uma mudança de palavra que poderia ser tolerada,
mas decidi fazer porque seria mais interessante dizer quem frequenta o clube.
Mas ao mesmo tempo, fica uma interessante ligação entre aristocratas e
escândalos. Em compensação, já dizer que tem escândalos deixa um ar de spoiler. Também acho mais interessante
ter o título real e só sabermos dos escândalos ao assistir, deixando aquela
sensação de “eu sabia. Ricos e escândalos. Só podia”.
5050) There Goes My Gilr (Lá Vai Minha
Menina). Casamento a Prestações.
5051) A Damsel in Distress (Uma Donzela
em Angústia). BRASIL: Cativa e Cativante.
5052) Women of Glamour (Mulheres de
Glamour). BRASIL: Chuva de Corações.
5053) She’s Dangerous (Ela É Perigosa).
BRASIL: Condenada Sem Culpa. O título real fala que a protagonista é perigosa,
mas segundo a mudança brasileira, não é nada disso. Ela é inocente. Na capa do
filme mostra o rosto da atriz principal aflita e 4 mãos pretas apontando para
ela. Deduz-se então que é inocente, culpada de algo que não cometeu. Suponho
que o título real é baseado no pré-julgamento que fazem dela. Mas prefiro a
escolha brasileira. Aliás, soa um pouco como spoiler. Eu teria feito melhor: Culpada ou Inocente?
5054) ) Roaring Timber (Madeira
Rugindo). BRASIL: Chamas do Despeito. Que título original sem graça! Nem parece
título para filme.
5055) Swing High, Swing Low (Oscilação
Alta, Oscilação Baixa). BRASIL: Começou no Trapézio.
5056) White Slaves
(Escravos Brancos). BRASIL: Couraçado Sebastopol. Mais um título que me
incomoda porque não consigo entender a regra desses tradutores. Não consigo
entender essa linguagem para o “povão” que eles tanto pregam e são dezenas de
filmes que essa regra cai por terra. Primeiro que temos uma fuga inversa, a
46ª. Apesar de ser inversa, eu sigo a contagem juntamente como uma normal. Os
filmes 4989 e 5026 esqueci de seguir a contagem, portanto, a última fuga, 366,
vai ser contada na próxima como 369 pelas duas esquecidas. Agora voltando à
“regra nunca clara”. Primeiro que pelo fato de colocarem nome próprio quando
não há no original, e isso não faz sentido porque eles sempre fogem. Como eles
fogem em 369 filmes mas somente em 46 desses 369 fazem inversamente? Por que
colocar se fogem desesperadamente? Daí, vamos ao segundo problema. Eu já vi
fugirem de nomes de lugares famosos, que no momento não me lembro, mas vou
exemplificar Paris, Manhattan (esse já vi), Hollywood ou qualquer outro lugar.
Prestaram atenção nos lugares? Bem conhecidos. Mesmo os não muito conhecidos
incomodam. Mas e quando o lugar é um chamado… deixa eu separar
silabicamente Se-bas-to-pol. Sério,
estranhei tanto que fui pesquisar na internet até descobrir que se tratava de
um lugar. Eu falei lugar! Uma cidade russa que creio eu que poucas pessoas no
Brasil saibam de sua existência. Agora avaliem em 1937? E pior… Couraçado
Sebastopol? Couraçado? Pior impossível! Pensei até que pudesse ser o nome de
alguém ou fosse uma espécie de matéria para couraças. HOR-RÍ-VEL! LISTA DE
PIORES sem pensar duas vezes!
5057) That Certain Woman (Aquela Certa
Mulher). Não sei se a tradução é esta mesmo. Pode ser “Isso É Certo Mulher”,
mas aí, deveria ter uma vírgula antes de ‘mulher’ e provavelmente ser uma frase
interrogativa. Não importa o real significado, uma coisa é certa, a escolha
brasileira foi muito melhor: Cinzas do Passado.
5058) Bad Guy (Cara Mau). BRASIL:
Condenado à Morte.
5059) Der Herrscher (A Régua). BRASIL:
Crepúsculo.
5060) Let Them Live (Deixe-os Viver).
BRASIL: Coquetéis e Homicídios. Eu não teria mudado nada no título, pois é
perfeito! Considerei até um erro os tradutores terem mudado… até ver a mudança.
Sério… aí me deixa na dúvida, pois essa escolha brasileira também é perfeita! Difícil
saber qual votar no melhor.
5061) L'île des veuves (A Ilha das Viúvas). BRASIL Corações em
Dúvidas. Eu não entendo francês, logo, pensei cá com meus botões… ‘veuve’ deve
ser ‘dúvida’. Têm certa semelhança. ‘L’île’ não parece coração’. Eu quase
tolerava este título achando a dedução ter sido certa, mas fiquei curioso, pois
como tradutores têm mania de mudar uma palavra, é bem provável não ser
‘coração’. Qual minha surpresa? Nem ‘veuves’, ou seja, os tradutores não fazem
sua real função, que é traduzir, pelo contrário, ensinam tudo errado. Se não
fosse o ‘coração’ eu jamais teria colocado este título na lista. Muito bem,
tradutores! Vocês estão de parabéns.
5062) Round-Up Time in Texas (Tempo
Aproximado em Texas). BRASIL: Cowboy na África. Outro engano (ou não). Na
sinopse não consta nada de lugar. Mesmo que a trama seja na África, de qualquer
forma mudaram tudo. Está mais com cara de ser em Texas do que na África. Sem
noção isso! Vou considerar as duas fugas, a normal (369ª) e 47ª (inversa). Tirar
o lugar e trocar por outro? Eu, hein!
5063) Westbound Mail (Correio para o
Oeste). BRASIL: Crime Frustrado. Olhando os dois títulos, qual você acha que
tem cara de Faroeste? A escolha brasileira faz parecer Drama, mas o costume dos
tradutores aqui não seguiu a normalidade deles, que é mostrar o gênero no
título. O título real mostrou, mas eles, que costumam mostrar, não o fizeram.
5064) Woman Against the World (Mulher Contra o Mundo). BRASIL: Crime
Sem Culpa.
5065) Fifty Roads to Town (Cinquenta
Estradas para a Cidade). BRASIL: Cupido ao Volante.
5066) Dangerous Number (Número
Perigoso). BRASIL: Cupido é de Circo. O velho “é” minúsculo dos tradutores.
5067) The Awful Truth (A Verdade
Horrível). BRASIL: Cupido é Moleque Teimoso. “é” de novo.
5068) Portia on Trial (Portia sobre os
Trilhos). BRASIL: Defesa de Mãe. 371ª fuga.
5069) The Man Who Cried Wolf (O Homem
que Criou Lobo). BRASIL: Delírio de Verdade. Somente uma explicação aqui a
respeito do título real e de sua tradução: “Who” é um pronome, mesmo que sua
tradução seja ‘que’. Na tradução não é um pronome, por isso não deixei sua
inicial como maiúscula.
5070) The Man Who Found Himself (O Homem
que Encontrou a Si Mesmo). BRASIL: Dolorosa Renúncia. Eu não teria mudado o bom
título real.
16
|
136º
|
441)
Picnic; 294) Don’t Talk to
Strangers; 302) The Nun’s Story; 695) Relentless 3; 796) The Producers; 926) Our Relations; 933) La Cité de la Peur; 985) Tough Guys; 1127) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew
Luster; 1200) Crash; 1348) Melissa P. 2158) Sand Serpents; 2323)
Tamara Drewe; 3550) Beverly of
Graustark. 4939) Last Rose. 5009) The Life of Emile Zola. 5056) White Slaves
|
Sem sentindo.
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
6351
|
The Walking Dead
|
1833
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
6376
|
The Walking Dead
|
1834
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
37-25
|
The Walking Dead
|
01-01
|
.
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
1965
|
Censo de Torcida
|
3713
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
1980
|
Censo de Torcida
|
3712
|
Frases em Roupas
|
2-0
|
Frases em Veículos
|
22-15
|
Censo de Torcida
|
1-1
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário