domingo, 4 de março de 2018

FILMES 4920 a 4950 (2 na LP dos 349. Um em 2º).



4921) Kelly the Second (Kelly o Segundo). BRASIL: Gente do Barulho. Olha aí! O ano é 1936 e temos mais um título com palavra-clichê para filmes de Comédia (é Romance também): barulho. É… parece que os clichês existem desde os primórdios do cinema no século passado. Nada muda. Só não sei como é a gramática inglesa a respeito de pontuação, pois se for como penso, deveria ter uma vírgula após Kelly.
4922) The Milky Way (A Via Láctea). BRASIL: Haroldo Tapa-Olho. Concordo que o título original possa nos enganar e pensar que é Ficção, sendo ele Comédia, mas deve ter um motivo para isso, porém, a mudança brasileira… dos 63 personagens no filme, não há NENHUM Haroldo. Mas sabem o que é pior? O ator principal se chama Harold Lloyd. Isso mesmo, o ator, não o personagem. Filmes agora levam nome de ator em vez do personagem é?
4923) Hapolang Cassidy Returns (Hapolang Cassidy Retorna). BRASIL: Heróis de Sempre. 339ª fuga.
4924) Ceiling Zero (Teto Zero). BRASIL: Heróis do Ar. Eu entendi o “teto zero’. Sem teto, ar livre. A Mudança brasileira é mudança somente nas palavras, mas considero sinônimo. Geralmente título brasileiro com o mesmo sentido eu ignoro, mas resolvi destacar esse porque, por mais que eu ache interessante a ideia do título real, devo confessar que os tradutores fizeram um pouco melhor.
4925) The Plough and the Stars (O Arado e as Estrelas). BRASIL: Horas Amargas.
4926) Isle of Fury (Ilha de Fúria). BRASIL: Ilha da Esperança. Tem coisas nos tradutores que não dá para entender. Mudaram somente uma palavra, mas inverteram a ideia. Fúria para esperança… é de uma distância entre galáxias. E quanto ao gênero? Aventura. Tudo a ver. Mas o brasileiro está parecendo Drama.
4927) Traumulus (Traumulus). BRASIL: Ilusão da Mocidade. 340ª fuga.
4928) These Three (Estes Três). BRASIL: Infâmia.
4929) Inimigo Maldito. Preciso começar daquela forma bem típica: perguntando que gênero você acha que o filme é. Está na cara que vou começar citando Terror e depois Suspense. E claro que vou responder que não é NADA disso. É Drama. E quando eu citar o título real vocês verão que tem tudo a ver com o gênero real. Sworn Enemy (Inimigo Jurado). Mudaram somente uma palavra, mas suficiente para mudar a suspeita do gênero. “Maldito” é uma palavra muito forte para um filme de drama. Quanto exagero!
4930) Grand Jury (Grande Júri). BRASIL: Inimigos Públicos.
4931) Burg Theatre (Teatro Burg). BRASIL: Intriga de Amor. 341ª fuga. Famoso teatro de Viena.
4932) Spendthrift (Perdulário). BRASIL: Juventude Dourada. Perdulário é a mesma coisa que gastador, geralmente se referindo a alguém que tem muita grana, mais que gasta muito mais ainda, às vezes até mais do que tem. Na Capa do filme há um homem bem vestido com duas madames tão bem vestidas quanto, uma em cada lado de seu braço. Atrás deles há um enorme cifrão. Pela lógica da capa e explicação, fica claramente subentendido, mesmo não tendo sinopse, que provavelmente este personagem esbanja suas posses. Não gostei da mudança brasileira. Como a própria explicação diz, se refere a UM gastador, não um grupo. A capa deixa bem claro que é UM personagem. A escolha brasileira faz parecer que a juventude quem é descontrolada. Mudou o foco totalmente.
4933) For the Service (Para o Serviço). BRASIL: Luta Inglória. E a nada usual palavra voltou. Os tradutores dizem que escolhem palavras para o povão e não gostam de palavras difíceis. E ‘inglório’ é o quê? Nem tudo mundo sabe. Alguns podem deduzir, como eu, e estar errado, mas não sabemos 100%. Ou vão me dizer que uma criança sai dizendo por aí que alguém é inglório? Ou uma moça ou rapaz vai sair dizendo por aí que sua luta foi inglória? Ou uma senhora qualquer vai sair dizendo por aí que sua vida amorosa foi inglória? Até duvido. O ano é 1936, ok… mas… mesmo quase um século atrás será que ‘inglório’ era tão comum como a palavra felicidade? Detalhe… citei exemplos, mas pra falar a verdade não tenho certeza 100% do significado. Faço parte das deduções… e posso estar errado. E eu disse o que pensava? Não. Mas pelos exemplos, parece que eu sabia. Não. Não sabia, correção, não tenho certeza.
4934) The Ex-Mrs. Bradford (A Ex-Sra. Bradford). BRASIL: Madame Mistério. 342ª fuga.
4935) Snow Boat. BRASIL: Magnólia – O Barco das Ilusões. Há uma sucessão de estranhezas aí neste título. De cara você deve ter estranhado porque não pus tradução. A Tradução seria “Barco da Neve”, entretanto, trata-se de um nome próprio, mais precisamente de uma obra. Sobre isso volto daqui a pouco. Quero falar logo sobre as fugas, porque o próximo comentário tem a ver com isso. Temos a fuga de nomes, 343ª e também a inversa, a 44ª, que há quase 150 filmes não aparecia. Fugiram do nome da obra e puseram o nome da personagem, e é aí onde mora o erro fatal! Dois erros fatais, na verdade. Snow Boat trata-se de um romance famoso de Edna Ferber escrito em agosto de 1926, dez anos atrás. Ela nunca iria imaginar que sua obra se tornaria uma peça musical da Broadway. Pois é… peça da Broadway… e os tradutores cometem um crime desses! Quem está interessado em saber o nome da personagem se o que importa é obra transformada em filme? Imaginem se os livros de Nárnia e Tolkien se chamassem nos cinemas de Lúcia e Frodo. Fala sério, né! Agora falta citar o segundo crime. Barco das Ilusões? Além de mudarem uma das palavras na tradução (que não deveriam ter traduzido por se tratar do nome do barco – ou até poderia. Neste caso pode-se tolerar a regra), assassinaram a obra! Ela foi extinta para colocarem um sentido figurado que JAMAIS deveriam ter feito. NÃO HÁ barco de ilusão nenhum! Há uma obra famosa que ganhou as telas de cinema e da Broadway. ARGH!!! Mas sabiam que pode piorar? Pode sim, pois o título brasileiro é Magnólia – o Barco das Ilusões. Como você interpretaria isso? Suponho que deve ter pensado não o mesmo que eu pensei, mas o que o português sequer nos fez pensar, mas que deixou CLARO, apesar de não ser, que o nome do barco é Magnolia. Não foi somente a obra que morreu, mas até a personagem os tradutores mataram, pois segundo o título, não é uma personagem, mas um barco. O nome… Snow Boat… obra famosa… se tornou Magnolia. AAAAARGH!!! LISTA DE PIOREEEEESSS!!! Estou pensando em pôr junto com outros no 1º lugar, pois assassinar obras me ofende… E MUITO!






4936) The Green Pastures (Os Pastos Verdes). BRASIL: Mais Próximo do Céu.
4937) Her Master’s Voice (A Voz do Mestre). BRASIL: Marido Incógnito.
4938) Early to Bed (Cedo para a Cama). BRASIL: Marido Sonâmbulo.
4939) Last Rose (Última Rosa). BRASIL: Martha. Esta vai para a Lista Piores não porque temos uma fuga inversa, já que tradutores fogem de nomes nos títulos, mas às vezes invertem a ‘regra não clara’ deles e puseram uma Martha quando não há no título real. Nem coloco na LP porque o título original é perfeito e trocaram por um nome próprio, quando não nos interessa um nome, mas sim por causa do título bom. O motivo é bem simples e não faz o menos sentido para mim. Existem 10 personagens com nomes no filme e 6 não creditados por personagem. NENHUM deles é Martha. Não entendo esses tradutores. Não entendo.
4940) Mensageiro da Vingança. Vamos lá para mais uma dos meus “trocentos” comentários repetidos, graças aos tradutores… que gênero você pensaria? Terror? Pouco provável. Suspense? Mais provável. Ação? Bem provável. É Drama! Pode parecer? Até que pode, mas vejam o título real que te fará pensar melhor: Special Investigator (Investigador Especial).
4941) Come and Get It (Venha e Pegue). BRASIL: Meu Filho é Meu Rival. Pense em um spoiler descarado não pedido! Mas o título real é sem graça, fraco e vago. É… mas também não gostei do spoiler. Pode até parecer bom e chamativo para muitos, e de fato é, mas não gostei da “informação estraga-prazeres”. Só mais um detalhe que é a cara dos tradutores… o velho “é” minúsculo que eles devem pensar que é artigo só por ser uma letra.
4942) Trail Dust (Trilha de Poeira). BRASIL: Missão Bem Cumprida.
4943) Jailbreak (Fuga de Presos). BRASIL: Mistério Entre Grades.
4944) The Dark Hour (A Hora Negra). BRASIL: Morte nas Sombras.
4945) Two in the Dark (Dois no Escuro). BRASIL: Nas Sombras da Paixão. Você pode estranhar este título original, mas eu sei o significado. Americanos usam muito essa expressão e quer dizer quando uma pessoa está perdida, sem saber o que fazer e sem apoio de ninguém, que pelo contrário, querem até em alguns momentos que  a pessoa se ferre. Neste título aqui são duas pessoas. Mas neste caso pode ter o outro significado romântico também. Mas curioso é que o filme não é Romance, mas sim Policial e Drama, o que talvez leve mais ao sentido mesmo de falta de apoio dos outros.
4946) Private Number (Número Privado). BRASIL: O Amor é Assim. Agora fico me perguntando… existia número privado naquela época? Isso é para celular e com certeza não existia em 1936. Se há quase um século os telefones eram fixos, com toda certeza todos eram privados, porque até onde eu saiba, o primeiro identificador de chamadas (bina) foi inventado na Grécia em 1968. Qualquer pessoa que ligar SEMPRE será privado até que a pessoa se identifique. Lembrando também que na era do fixo, as perguntas essenciais são “Alô” e “Quem é”. Se identificando ou não, todo número já nasce privado. A não ser que a pessoa não se identificava, mesmo assim, não vi muita lógica neste título original. Mais uma coisa pra variar… “é” minúsculo, tradutores?
4947) Murder at Glen Athol (Assassinato em Glen Athol). BRASIL: Mistério na Noite. 345ª fuga.
4948) Robin Hood of El Dorado (Hobin Hood do Eldorado). BRASIL: O Bandoleiro do El Dorado. Somente uma mudança nos nomes, mas eu não teria mudado nada. Bandoleiro é algo mais, digamos, arruaceiro. Conhecemos a história de Hobin e ele roubava dos ricos para dar aos pobres, portanto, está mais para justiceiro do que arruaceiro. Para reforçar a ideia, o filme pela lógica é Faroeste, mas também Drama, Romance e um gênero bem mais forte: Épico. Combina com o título real.
4949) Wanted: Jane Turner (Procurada: Jane Turner). BRASIL: Mulher Fantasma. 346ª fuga.
4950) Craig’s Wife (Esposa de Craig). BRASIL: Mulher Sem Alma. 347ª fuga.
 


2
22º
448) A Million Ways to Die in the West; 887) Jeepers Creepers; 921) Sombras do Mal; 936) Tampopo; 939) Taverna Maldita; 970) A Última Batalha.2086) Dance Flick. 4935) Snow Boat.
O fato de ocupar o 2º lugar não precisa de motivos.
16
136º
441) Picnic; 294) Don’t Talk to Strangers; 302) The Nun’s Story; 695) Relentless 3; 796) The Producers; 926) Our Relations; 933) La Cité de la Peur; 985) Tough Guys; 1127) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster; 1200) Crash; 1348) Melissa P. 2158) Sand Serpents; 2323) Tamara Drewe; 3550) Beverly of Graustark. 4939) Last Rose
Sem sentindo.

 

Pela curiosidade: 727) Soylent Green; 3291) Apaixonados – O Filme; 3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o Inferno). BRASIL: A Dama Errante. BOM
4865) The Bold Caballero

Semana seguinte
Títulos de Filmes
6219
The Walking Dead
1816
Semana anterior
Títulos de Filmes
6261
The Walking Dead
1829
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
22-42
The Walking Dead
11-13
.
Frases em Roupas
266
Frases em Veículos
1909
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
1927
Censo de Torcida
3712
Frases em Roupas
0-2
Frases em Veículos
10-18
Censo de Torcida
0-1

Nenhum comentário:

Postar um comentário